音訳蒙文元朝秘史/巻十-2
序、凡例(日本語)。序、跋(葉氏観古堂本)。 巻一-1、巻一-2、巻一-3。 巻二-1、巻二-2、巻二-3。 巻三-1、巻三-2、巻三-3。 巻四-1、巻四-2、巻四-3。 巻五-1、巻五-2、巻五-3。 巻六-1、巻六-2、巻六-3。 巻七-1、巻七-2、巻七-3。 巻八-1、巻八-2、巻八-3。 巻九-1、巻九-2、巻九-3。 巻十-1、巻十-2、巻十-3。 続集巻一-1、続集巻一-2、続集巻一-3。 続集巻二-1、続集巻二-2、続集巻二-3。 序、凡例(英語)。[2]
10-20-b | |
---|---|
10:20:06 | 馬。於先行的把截處。虛張聲勢。郤從忽剌安-不 (中᠋合)獸行的小徑行去。又恐軍人畏懼不行。令人 |
10:20:07 | 各背條子十根。若不行的。用此懲︀戒。每人又各 將帶錛斧鋸鑿等器︀。將當路樹木除去。行至山 |
10:20:08 | 頂。下視︀禿馬惕᠌的地面百姓。如天窻上看下面一 般。大軍直進。彼中不想卒到。就筵席間擄了。 |
§241📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
10:20:09 | 先前兀舌᠋里荅Urida 人名中᠋豁舌᠋兒赤Qorči 官人那顏nojan, 人名中᠋忽都︀中᠋合-別乞Quduγa-Beki 兩箇中᠋豁牙舌᠋兒qojar 種(名)行禿馬惕᠌-塔Tumad-ta |
10:20:10 | 被拿着把舌᠋里黑᠌荅周bariγdažu 婦人名行孛脫中᠋灰-塔舌᠋兒中᠋渾-突︀舌᠋兒Botoqui-Tarqun-dur 那裏田迭tende 有來阿主兀ažuγ̇u. 人名 的中᠋豁舌᠋兒赤-因Qorči-jin |
10-21-a | |
---|---|
10:21:01 | 被拿的把舌᠋里黑᠌荅中᠋忽bariγdaqu 道理約孫josun 種(名)禿馬惕᠌Tumad 百姓 的亦舌᠋兒格訥irgen-ü 女子每斡乞惕᠌ökid 美每有(的每)中᠋豁阿思壇γoγ̇astan |
10:21:02 | 三十中᠋忽臣γučin 妻每額篾思emes 受者︀阿卜᠌禿中᠋孩abtuγai 麽道客延keġen 聖旨札舌᠋兒里黑᠌žarliγ 做了 時孛魯黑᠌三-突︀舌᠋兒boluγsan-dur |
10:21:03 | 種(名)禿馬惕᠌Tumad 百姓 的亦舌᠋兒格訥irgen-ü 女子每斡乞惕᠌ökid 要阿卜᠌中᠋忽abqu 麽道客延keġen 去的斡惕᠌中᠋忽odqu 做孛侖bolun |
10:21:04 | 先前兀舌᠋里荅urida 投降了的每額勒᠌薛克᠌薛惕᠌elsegsed 百姓亦舌᠋兒堅irgen 郤只池žiči 反不勒᠌中᠋合bulγa 做着孛勒᠌周bolžu |
10:21:05 | 人名中᠋豁舌᠋兒赤Qorči 官人行那牙泥nojan-i 拿了有來把舌᠋里主爲barižuγ̇ui. 人名中᠋豁舌᠋兒赤Qorči 種(名)行禿馬惕᠌-塔Tumad-ta 被拿了把里黑᠌荅-bariγda-〈[#「里」はママ。四部叢刊本も同じ]〉 |
10-21-b | |
---|---|
10:21:06 | 有主兀žuγ̇u 麽道客延keġen (太祖︀)成吉思Čiṅgis 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan 知着篾迭周medežü 林的槐-因hoi-in 百姓 的亦舌᠋兒格訥irgen-ü |
10:21:07 | 行動迓步荅勒᠌jabudal 人名中᠋忽都︀中᠋合Quduqa 知有也者︀篾迭木-者︀medemü-že 說着客額周keġežü 敎去呵亦列額速ileġesü |
10:21:08 | 人名中᠋忽都︀中᠋合-別乞Quduγa-Beki 再巴撒Basa 被拿了有把舌᠋里黑᠌荅主兀bariγdažuγ̇u. 種(名)禿馬惕᠌Tumad 百姓 行亦舌᠋兒格泥irgen-i |
10:21:09 | 敎入斡舌᠋羅兀侖oroγ̇ulun 了呵巴舌᠋剌阿速baraγ̇asu 人名的孛舌᠋羅中᠋忽侖Boroγul-un 骨頭 的牙速訥jasun-u 上頭禿剌tula 百札溫žaγ̇un |
10:21:10 | 種(名)行禿馬的Tumad-i 與了斡克᠌罷ögbe. 人名中᠋豁舌᠋兒赤Qorči 三十中᠋忽臣γučin 女子(每)行斡乞的ökid-i 要了阿不罷abuba. |
10-22-a | |
---|---|
10:22:01 | 人名行中᠋忽都︀中᠋合-別乞-迭Quduqa-Beki-de 婦人名行孛脫中᠋灰-塔舌᠋兒中᠋忽泥Botoqui-Tarqun-i 與了斡克᠌罷ögbe. |
10:22:02 | 在先中᠋豁舌᠋兒赤官人。中᠋忽禿中᠋合-別乞二人。被禿馬惕᠌拿 住。在孛脫中᠋灰-荅舌᠋兒中᠋渾處。其二人被拿的緣故。因太 |
10:22:03 | 祖︀許中᠋豁舌᠋兒赤娶三十箇妻。中᠋豁舌᠋兒赤知禿馬惕᠌女子 生得美。要娶三十箇。致那百姓反了。將他拿住。 |
10:22:04 | 太祖︀得知。因中᠋忽都︀中᠋合-別乞知林木中百姓動靜。 所以使將他去。也被他拿了。旣收捕了禿馬惕᠌後。 |
10:22:05 | 賞與了孛舌᠋羅兀勒᠌一百禿馬惕᠌的百姓。與了中᠋豁舌᠋兒赤 三十箇禿馬惕᠌的女子。中᠋忽都︀中᠋合-別乞處與了孛脫 |
10-22-b | |
---|---|
10:22:06 | 中᠋灰-荅 舌᠋兒中᠋渾。 |
§242📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
10:22:07 | 太祖︀成吉思Čiṅgis 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan 聖旨札舌᠋兒里黑᠌žarliγ 做着孛勒᠌周bolžu 母 行額客-迭"eke-de 兒子每 行可兀惕᠌-帖köġüd-te 弟 每行迭兀-捏舌᠋列deġü-ner-e |
10:22:08 | 百姓亦舌᠋兒格irge 分着中᠋忽必牙周qubijažu 與咱斡古耶ögüje 麽道客延keġen 與時斡古舌᠋侖ögürün: 百姓兀魯思"Ulus |
10:22:09 | 收拾中᠋忽舌᠋里牙安qurijaγ̇an 辛苦了的每勺巴黑᠌撒惕᠌žobaγsad 母額客eke 有 也者︀不由-者︀buju-že. 子每的可兀敦Köġüd-ün 我的米訥min-u |
10:22:10 | 長阿中᠋合aqa 人名拙赤Žüči 有 也者︀備-者︀bi-že. 弟每的迭兀-捏舌᠋侖Deġü-ner-ün 我的米訥min-u 最少你勒᠌中᠋合nilqa 人名斡惕᠌赤斤Ödčigin |
10-23-a | |
---|---|
10:23:01 | 有也者︀備-者︀bi-že" 說着客額周keġežü 母行額客-迭eke-de 人名(的)斡惕᠌赤乞訥Ödčigin-ü 分子中᠋忽必qubi 等乞額惕᠌kiġed 萬禿綿tümen |
10:23:02 | 百姓亦舌᠋兒格irge 與了斡克᠌罷ögbe.原作別 母額客Eke 嫌少着赤馬惕᠌抽čimadčü 不曾額薛ese 作聲了董中᠋豁惕᠌罷doṅγodba. |
10:23:03 | 人名行拙赤-迭Žüči-de 九十也孫jesün 千每敏︀中᠋合惕᠌miṅγad 百姓亦舌᠋兒格irge 與了斡克᠌罷ögbe.原作別 人名行(察)阿荅牙Čaγ̇adaj-a |
10:23:04 | 八乃蠻naiman 千每敏︀中᠋合惕᠌miṅγad 百姓亦舌᠋兒格irge 與了斡克᠌罷ögbe.原作別 人名行斡歌荅(耶)Ögödej-e 五塔奔tabun |
10:23:05 | 千每敏︀中᠋合惕᠌miṅγad 百姓亦舌᠋兒格irge 與了斡克᠌罷ögbe.原作別 人名行脫魯牙Toluj-a 五塔奔tabun 千每敏︀中᠋合惕᠌miṅγad |
10-23-b | |
---|---|
10:23:06 | 百姓亦舌᠋兒格irge 與了斡克᠌罷ögbe.原作別 人名 行中᠋合撒舌᠋剌Qasar-a 四朶舌᠋兒邊dörben 千每敏︀中᠋合惕᠌miṅγad 百姓亦舌᠋兒格irge |
10:23:07 | 與了斡克᠌罷ögbe.原作別 人名行阿勒᠌赤荅牙Alčidaj-a 二中᠋豁牙舌᠋兒qojar 千每敏︀中᠋合惕᠌miṅγad 百姓亦舌᠋兒格irge 與了斡克᠌罷ögbe. |
10:23:08 | 人名行別勒᠌古台-牙Belgütei-(j)e 一你刊nigen 千敏︀干miṅγan 五塔奔tabun 百每札兀惕᠌žaγ̇ud 百姓亦舌᠋兒格irge 與了斡克᠌罷ögbe.原作別 |
10:23:09 | 人名荅阿舌᠋里台Daγ̇aritai 種(名) 一同(客)舌᠋列亦惕᠌-魯阿Kereid-lüġe 共做了孛魯(勒᠌)察罷bolulčaba 麽道客延keġen 眼的你覩訥nidün-ü |
10:23:10 | 背處額赤捏ečine 滅咱額赤惕᠌格牙ečidgeje 說呵客額別速keġebešü 人名孛斡舌᠋兒出Boγ̇orču, 人名木中᠋合黎Muqali |
10-24-a | |
---|---|
10:24:01 | 人名失吉中᠋忽禿中᠋忽Šigi-Qutuqu 三中᠋忽舌᠋兒班γurban 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 自己(的)斡額舌᠋侖"Öġer-ün 火自的行中᠋合里-顏γal(i)-jan |
10:24:02 | 滅的雪那額古sünöġekü 般篾圖metü 自己(的)斡額舌᠋侖öġer-ün 家 自的行格舌᠋里-(顏)ger(i)-jen 壞的厄卜᠌迭古ebdekü 般篾圖metü |
10:24:03 | 好撒因sain 父的額赤格-因ečige-jin 你的赤訥čin-u 道念格舌᠋里額思geriġes 獨中᠋合黑᠌察γaγča 叔阿巴中᠋合abaγa 你的赤訥čin-u |
10:24:04 | 落後着中᠋豁綽舌᠋兒抽qočorču 有阿木amu. 怎客舌᠋兒Ker 捨棄帖卜᠌赤古tebčikü. 他的亦訥In-ü 不曾額薛ese 省的行兀中᠋合黑᠌三-突︀舌᠋兒uqaγsan-dur |
10:24:05 | 休也者︀不禿該bütügei. 好撒因Sain 父的額赤格-因ečige-jin 你的赤訥čin-u 最小你勒᠌中᠋合nilqa 營盤嫰禿黑᠌nutuγ 煙忽泥hüni |
10-24-b | |
---|---|
10:24:06 | 共出着不塔舌᠋剌兀勒᠌察周butaraγ̇ulčažu 有者︀阿禿中᠋孩atuγai" 被說着客額克᠌迭周keġegdežü (鼻)行中᠋合巴舌᠋剌察Qabar-ača 煙忽泥hüni |
10:24:07 | 搶直到中᠋康失塔剌qaṅšiala 分明中᠋合中᠋合思qaγas 被說着客列列克᠌迭周kelelegdežü 應許罷者︀-迭里že-deli 麽道客延keġen 好撒因sain |
10:24:08 | 父 行額赤格-冝ečige-ji 想着薛惕᠌乞周sedkižü 人名孛斡舌᠋兒出Boγ̇orču, 人名木中᠋合里Muqali, 人名失吉中᠋忽禿中᠋忽Šigi-Qutuqu |
10:24:09 | 三箇的中᠋忽舌᠋兒巴訥γurban-u 話 裏客連-突︀舌᠋兒kelen-dür 息了也者︀阿木舌᠋兒里罷-者︀amurliba-že. |
10:24:10 | 太祖︀將百姓分與了母親。及弟與諸︀子說。共立 國的是母親。兒子中最長是拙赤。諸︀弟中最小 |
10-25-a | |
---|---|
10:25:01 | 是斡惕᠌赤斤。母親幷斡惕᠌赤斤處。共與了一萬百姓。 母親嫌少。不曾做聲。兒子拙赤處與了九千。察 |
10:25:02 | 阿歹處與了八千。斡歌歹處與了五千。拖雷處 與了五千。弟中᠋合撒舌᠋兒處與了四千。阿勒᠌赤歹處與 |
10:25:03 | 了二千。別勒᠌古台處與了一千五。伯有叔父荅阿 (舌᠋里)台因先曾從王-中᠋罕。太祖︀欲要廢他。孛斡舌᠋兒出 |
10:25:04 | 等三人對太祖︀說。自的家自壞。如自的火自滅 一般你的父親遺念。只留得你這箇叔父。怎忍 |
10:25:05 | 廢他。他旣不省事。你可想着你父親休絕了。於 是太祖︀心下辛酸。應許着怒遂息了。 |
10-25-b | |
---|---|
§243📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
10:25:06 | 我必Bi 母 行額客-迭eke-de 人名行斡惕᠌赤乞納Ödčigin-a 萬禿綿tümen 百姓亦舌᠋兒格irge 與着斡克᠌抽ögčü 官人每行那牙荅察nojad-ača 人名古出Küčü, |
10:25:07 | 人名闊闊出Kököčü, 人名種賽Žuṅsai, 人名中᠋豁舌᠋兒中᠋合孫Qorγasun 四箇 行朶舌᠋兒別泥dörben-i 委付了禿失罷tüšibe.原作別 人名 行拙赤-荅Žüči-de |
10:25:08 | 人名中᠋忽難︀Qunan, 人名蒙客兀舌᠋兒Müṅkegür, 人名客帖Kete 三箇 行中᠋忽舌᠋兒巴泥γurban-i 委付了禿失罷tüšibe.原作別 人名 行察阿歹-突︀舌᠋兒Čaγ̇adai-dur |
10:25:09 | 人名中᠋合舌᠋剌察舌᠋兒Qaračar, 人名蒙客Müṅke, 人名亦多中᠋忽歹Iduqudai 三箇 行中᠋忽舌᠋兒巴泥γurban-i 委付了禿失罷tüšibe.原作別 再巴撒Basa 太祖︀成吉思Čiṅgis |
10:25:10 | 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 人名察阿歹"Čaγ̇adai 剛客扯兀kečeġü 有備由bijü. 細納舌᠋鄰Narin 德性 有的阿不舌᠋里禿aburitu 有備由bijü. 人名闊客搠思Kökesös |
10-26-a | |
---|---|
10:26:01 | 晩兀迭üde 早馬納中᠋合舌᠋兒manaγar 根前迭舌᠋兒格迭dergede 有着阿周ažu 想了的 自的行薛惕᠌乞克᠌薛你-顏sedkigsen(i)-jen 說客列連kelelen |
10:26:02 | 有者︀阿禿中᠋孩atuγai" 麽道客延keġen 聖旨札舌᠋兒里黑᠌žarliγ 做了孛勒᠌罷bolba. 人名行斡歌歹-突︀舌᠋兒Ögödei-dür 人名亦魯格Ilüge, |
10:26:03 | 人名迭該Degei 兩箇(行)中᠋豁牙舌᠋里qojar-i 委付了禿失罷tüšibe. 人名行拖雷-突︀舌᠋兒Tolui-dur 人名哲歹Čedei, 人名巴剌Bala 兩箇 行中᠋豁牙舌᠋里qojar-i |
10:26:04 | 委付了禿失罷tüšibe. 人名 行中᠋合撒舌᠋兒-突︀舌᠋兒Qasar-tur 人名 行者︀卜᠌客-冝Žebke-ji 委付了禿失罷tüšibe. 人名 行阿勒᠌赤歹-突︀舌᠋兒Alčidai-dur |
10:26:05 | 人名行察兀舌᠋兒中᠋孩-冝Čaγ̇urγai-ji 委付了禿失罷tüšibe.已上罷原皆作別 |
10-26-b | |
---|---|
10:26:06 | 太祖︀於訶額侖母親幷斡惕᠌赤斤處。與了一萬百 姓。委付了古出等四箇官人。拙赤處委付了中᠋忽 |
10:26:07 | 難︀等三箇官人。察阿歹處委付了中᠋合剌察舌᠋兒等 三箇官人。又說察阿歹性剛子細。敎闊客搠思。 |
10:26:08 | 早晩根前說話者︀。斡歌歹處委付了亦魯(格)等二 人、拖雷處委付了哲歹等二人。中᠋合撒舌᠋兒處委付 |
10:26:09 | 了者︀(卜᠌)客。阿勒᠌赤歹處 委付了察兀舌᠋兒(中᠋孩)。 |
§244📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
10:26:10 | 種(名)中᠋晃中᠋豁塔歹Qoṅγotadai 人名蒙力克᠌Müṅlig 父的額赤額-因ečiġe-jin 兒子每可兀惕᠌köġüd 七个朶羅安doloγ̇an 有來不列埃büleġei. |
10-27-a | |
---|---|
10:27:01 | 七箇的朶羅阿訥Doloγ̇an-u 中間敦荅都︀dundatu 人名闊闊出Kököčü 巫名帖卜᠌-驣格舌᠋理Teb-Teṅgeri 有來不列額büleġe. 那(的每)帖迭Tede |
10:27:02 | 七箇朶羅安doloγ̇an 種(名)中᠋晃中᠋豁壇Qoṅγotan (人)名 行中᠋合撒舌᠋里Qasar-i 黨比着斡篾舌᠋列周ömerežu 打了來札你᠌赤主爲žančižuγ̇ui. |
10:27:03 | 人名中᠋合撒舌᠋兒Qasar 七箇朶羅安doloγ̇an 種(名)行中᠋晃中᠋豁塔納Qoṅγotan-a 黨着斡篾舌᠋列周ömerežu 被打了札你᠌赤黑᠌荅阿žančiγdaγ̇a |
10:27:04 | 麽道客延keġen (太祖︀)成吉思Čiṅgis 皇帝 行中᠋合阿納Qaγ̇an-a 跪吿呵莎歌都︀額速šögödüġešü 太祖︀成吉思Čiṅgis 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan |
10:27:05 | 別的每 行不速惕᠌-途舌᠋兒busud-tur 怒着乞靈剌周kiliṅlažu 有阿中᠋灰aqui 中間敦荅dunda 說的客列列古kelelekü 做孛侖bolun |
10-27-b | |
---|---|
10:27:06 | 太祖︀成吉思Čiṅgis 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan 怒裏自的行乞靈-都︀舌᠋里-顏kilin-dur(i)-jan 人名 行中᠋合撒舌᠋里Qasar-i 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 性命有的 行阿米禿-荅"Amitu-da |
10:27:07 | 不兀祿ülü 被勝了有 行亦剌黑᠌荅中᠋忽-阿察ilaγdaqu-ača 有來不列額büleġe 你赤či. 怎生客舌᠋兒Ker 被勝了亦剌黑᠌荅阿ilaγdaγ̇a 你赤či" |
10:27:08 | 被說着客額克᠌迭周keġegdežü 人名中᠋合撒舌᠋兒Qasar 涙你勒᠌不速nilbusu 墮了阿勒᠌荅阿惕᠌aldaγ̇ad 起着孛思᠌抽bosču |
10:27:09 | 去着約舌᠋兒赤周jorčižu 人名中᠋合撒舌᠋兒Qasar 煩惱着馬危剌周maγ̇uilažu 三中᠋忽舌᠋兒班γurban 日兀都︀舌᠋兒üdür 不曾額薛ese |
10:27:10 | 來了亦舌᠋列罷irebe.原作別 那裏田迭Tende 巫名帖卜᠌-驣格舌᠋理Teb-Teṅgeri 太祖︀成吉思Čiṅgis 皇帝 行中᠋合阿納Qaγ̇an-a 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: |
10-28-a | |
---|---|
10:28:01 | 長生蒙客"Müṅke 天的驣格舌᠋理-因teṅgeri-jin 聖旨札舌᠋兒里黑᠌žarliγ 皇帝中᠋罕qān 神︀吿每札阿舌᠋里惕᠌žaγ̇arid 說有嗚詁列木ügülemü. 一次行你刊帖Nigente |
10:28:02 | (人)名帖木眞Temüžin 國兀魯思ulus 把者︀把舌᠋里禿中᠋孩barituγai 說有客額木keġemü. 一次行你刊帖Nigente (人)名 行中᠋合撒舌᠋里Qasar-i |
10:28:03 | 說有客額木keġemü. (人)名 行中᠋合撒舌᠋里Qasar-i 不額薛ese 掩襲呵撚迭額速nemdeġešü 知篾迭額medeġe 無兀該ügei 有也者︀備-者︀bi-že" |
10:28:04 | 被說着客額克᠌迭周keġegdežü (太祖︀)成吉思Čiṅgis 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan 只門mün 夜雪泥süni 上馬着秣舌᠋驪剌周morilažu (人)名行中᠋合撒舌᠋里Qasar-i |
10:28:05 | 拿把舌᠋里舌᠋剌barira 去呵斡都︀阿速oduγ̇asu 人名古出Küčü, 人名闊闊出Kököčü 兩箇中᠋豁牙舌᠋兒qojar (人)名行中᠋合撒舌᠋里Qasar-i |
10-28-b | |
---|---|
10:28:06 | 拿把舌᠋里舌᠋剌barira 去了斡惕᠌罷odba 麽道客延keġen 母 行額客-迭eke-de 吿了有札阿主兀žaγ̇ažiγ̇u. 母額客eke |
10:28:07 | 知了篾迭額惕᠌medeġed 夜雪泥süni 便孛額惕᠌böġed 隨卽兀荅阿舌᠋闌udaγ̇aran 白察中᠋合安Čaγaγ̇an 駱馳帖篾延temeġen |
10:28:08 | 駕着闊勒᠌周kölžü 黑中᠋合舌᠋剌兀台qaraγ̇utai 車 有的帖舌᠋兒格台tergetei 夜行雪泥-迭süni-de 兼行都︀鄰dülin 去着約舌᠋兒赤周jorčižu |
10:28:09 | 日納闌naran〈[#「闌」はママ。四部叢刊本も同じ]〉 纔出呵兀舌᠋兒中᠋忽中᠋灰-魯阿urγuqui-luγ̇a 到呵古舌᠋魯額速kürüġesü 太祖︀成吉思Čiṅgis 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan |
10:28:10 | 人名的中᠋合撒舌᠋侖Qasar-un 衣袖(每)罕出惕᠌qančud 拴着忽牙周hujažu 帽馬中᠋合來maqalai 帶不薛büse 他的亦訥in-ü 取着阿卜᠌抽abču |
10-29-a | |
---|---|
10:29:01 | 言語兀格üge 他的亦訥in-ü 問阿撒中᠋渾asaγun 有 時不(恢)-突︀舌᠋兒büküi-dür 母 行額客-迭eke-de 被到着古舌᠋兒帖周kürtežü (太祖︀)成吉思Čiṅgis |
10:29:02 | 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan 驚駭着格耶克᠌抽gejegčü 母行額客-迭徹eke-dēče 惶懼了額米額罷emiġebe. 母額客Eke 怒着阿兀舌᠋兒剌周aγ̇urlažu |
10:29:03 | 到了着古舌᠋兒拙kürčü 車子行帖舌᠋兒格捏徹tergen-eče 下了保兀阿惕᠌baγ̇uγ̇ad 母額客eke 自己斡額孫öġesün 人名的中᠋合撒舌᠋侖Qasar-un |
10:29:04 | 拴了的(每)忽牙黑᠌撒惕᠌hujaγsad 袖每罕出惕᠌qančud 解着荅勒᠌周daižu 放了塔勒᠌必阿惕᠌talbiγ̇ad 帽馬中᠋合來maqalai 帶不薛büse |
10:29:05 | 他的亦訥in-ü 人名 行中᠋合撒舌᠋剌Qasar-a 與着斡克᠌抽ögčü 母額客eke 怒着乞靈剌周kiliṅlažu 氣 自的行阿兀舌᠋里-顏aγ̇ur(i)-jan |
10-29-b | |
---|---|
10:29:06 | 壓荅舌᠋侖darun 不得牙丹jadan 盤札必闌žabilan 坐着撒兀周saγ̇užu 兩中᠋豁牙舌᠋兒qojar 乳每 自的行闊闊的-顏kököd(i)-jen 出着中᠋合舌᠋兒中᠋合周γarγažu |
10:29:07 | 兩中᠋豁牙舌᠋兒qojar 膝額不都︀克᠌ebüdüg 上迭格溫degeġün 盈滿着必撒舌᠋里兀勒᠌周bisariγ̇ulžu 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: |
10:29:08 | 見了 麽兀者︀別-由"Üžebe-ü 乳了的闊闊克᠌先kökögsen 乳闊刋kökön 您的塔訥tan-u 這箇額捏ene 有備bi. 這(的每)額迭Ede 中᠋合荅侖qadalun |
10:29:09 | 荅溫daγ̇un 胞衣 自的行中᠋合舌᠋兒必速-安qarbisu-γ̇an 咬了的(每)中᠋合札黑᠌撒惕᠌qažaγsad 臍帶自的行(恢)亦-顏küi-jen 斷(了)的每塔速魯黑᠌撒惕᠌tasuluγsad |
10:29:10 | 人名中᠋合撒舌᠋兒Qasar 做甚來耶乞別jakibe. (人)名帖木眞Temüžin 這額捏ene 一箇你刊nigen 乳闊闊kökö 我的米訥min-u 喫了把舌᠋剌中᠋忽baraqu |
10-30-a | |
---|---|
10:30:01 | 有來不列額büleġe. 人名中᠋合赤溫Qačiγ̇un, 人名斡惕᠌赤斤Ödčigin 兩箇中᠋豁牙兀剌qojaγ̇ula 做着孛勒᠌周bolžu 一箇你刊nigen 乳闊闊kökö |
10:30:02 | 不兀祿ülü 喫了把舌᠋剌中᠋忽baraqu 有來不列額büleġe. 人名中᠋合撒舌᠋兒Qasar 有不舌᠋侖bürün 兩箇中᠋豁牙舌᠋兒qojar 全不舌᠋里büri 乳每闊闊惕᠌kököd |
10:30:03 | 我的米訥min-u 喫了着把舌᠋剌周baražu 胷膈扯額只čeġeži 我的米訥min-u 寬阿爲aγ̇ui 做直到孛勒᠌塔剌boltala 安寗了着阿木舌᠋兒里兀勒᠌周amurliγ̇ulžu |
10:30:04 | 胷膈扯額只čeġeži 寬阿爲aγ̇ui 敎做孛勒᠌中᠋合中᠋忽bolγaqu 有來不列額büleġe. 爲那般帖兀-別舌᠋兒Teġü-ber 技能 有的額舌᠋兒點禿erdemtü |
10:30:05 | (人)名帖木眞Temüžin 我的米訥min-u 胷膈扯額只čeġeži 技能 有的額舌᠋兒點禿erdemtü 人名中᠋合撒舌᠋兒Qasar 我的米訥min-u |
10-30-b | |
---|---|
10:30:06 | 射箭中᠋合鏷qabu 氣力古出küčü 技能 有的額舌᠋兒點禿erdemtü 上頭禿剌tula 交參着中᠋合舌᠋兒不察周qarbučažu 出了的 行中᠋合舌᠋魯黑᠌撒泥γaruγsan-i |
10:30:07 | 射着中᠋合舌᠋兒鏷周qarbužu 敎投入的斡舌᠋羅兀勒᠌中᠋忽oroγ̇ulqu 有來不列額büleġe. 驚着斡黑᠌札惕᠌抽Oγžadču 出了的 行中᠋合舌᠋魯黑᠌撒泥γaruγsan-i |
10:30:08 | 遠箭射着桓禿察周hontučažu 敎投入的斡舌᠋羅兀勒᠌中᠋忽oroγ̇ulqu 有來不列額büleġe. 如今額朶額Edöġe 敵歹孫daisun 人行古兀泥küġün-i |
10:30:09 | 窮絕了木中᠋忽惕᠌中᠋合罷muqudγaba.原作伯 說着客額周keġežü 人名 行中᠋合撒舌᠋里Qasar-i 見兀膽üžen 不得有牙荅梅︀jadamui 您塔ta" |
10:30:10 | 說了客額罷keġebe.原作別 母 行額客-冝Eke-ji 寗息阿木舌᠋兒里兀侖amurliγ̇ulun 了着巴舌᠋剌周baražu |
10-31-a | |
---|---|
10:31:01 | (太祖︀)成吉思Čiṅgis 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 母 行額客-冝"Eke-ji 被怒着乞靈剌黑᠌荅周kiliṅlaγdažu |
10:31:02 | 怕阿云ajun 也巴ba 怕了阿余罷ajuba. 羞希纒Hičen 也巴ba 羞了希扯罷hičebe原作別 我必bi" 說着客額周keġežü |
10:31:03 | 退咱亦出牙ičuja" 咱必荅bida. 說着客額周keġežü 退了亦出罷ičuba.原作伯 母行額客-迭Eke-de 不兀祿ülü 敎知篾迭兀侖medeġülün |
10:31:04 | 暗地行額赤捏溫ečineġün 人名的中᠋合撒舌᠋侖Qasar-un 百姓亦舌᠋兒格irge 他的亦訥in-ü 要着阿卜᠌抽abču 人名 行中᠋合撒舌᠋剌Qasar-a 千敏︀干miṅγan |
10:31:05 | 四朶舌᠋兒邊dörben 百(每)札兀惕᠌žaγ̇ud 百姓亦舌᠋兒格irge 與了斡克᠌罷ögbe.原作別 母額客Eke 知着篾迭周medežü |
10-31-b | |
---|---|
10:31:06 | 那帖舌᠋列tere 心 裏薛惕᠌乞勒᠌-突︀舌᠋兒sedkil-dür 快疾斡脫舌᠋兒ötör 抄直了的朶脫列克᠌先dötölegsen 道理約孫josun |
10:31:07 | 那般帖亦木teimü. 種(名)札剌亦舌᠋兒台Žalairtai 人名者︀卜᠌客Žebke 那裏田迭tende 驚出着中᠋忽剌只周γulažižu |
10:31:08 | 地名巴舌᠋兒中᠋忽眞Barγužin 入斡舌᠋欒oron 逃走了不舌᠋魯兀惕᠌罷buruγ̇udba. |
10:31:09 | 中᠋晃中᠋豁塔歹種的蒙力克᠌有七子。第四子名闊闊出 爲巫。喚做帖卜᠌-騰格舌᠋理。其兄弟七人比惡。將太祖︀ |
10:31:10 | 弟中᠋合撒舌᠋兒打了。來吿太祖︀。太祖︀正因他事怒間。 說你平日說人不能敵。如何郤被他打。於是中᠋合 |
10-32-a | |
---|---|
10:32:01 | 撒舌᠋兒垂淚起去。三日不見太祖︀。帖卜᠌-騰格舌᠋理來說。 長生天的聖旨神︀來吿說。一次敎帖木眞管百 |
10:32:02 | 姓。一次敎中᠋合撒舌᠋兒管百姓。若不將中᠋合撒舌᠋兒去了。 事未可知。太祖︀聽了這話。就那夜去拿中᠋合撒舌᠋兒 |
10:32:03 | 有古出等。將這緣故對太祖︀母親訶額侖說。訶 額侖用白馳駕車。連夜起行。日出時到中᠋合撒舌᠋兒 |
10:32:04 | 處。正見太祖︀將中᠋合撒舌᠋兒衣袖拴住。去了冠帶。問 的中間。見母親到。好生驚恐。母怒下車。將中᠋合撒 |
10:32:05 | 舌᠋兒解了。與了冠帶。盛怒盤坐。出兩乳置膝上。問 道您見了麽。這是您喫的乳。中᠋合撒舌᠋兒何罪。你自 |
10-32-b | |
---|---|
10:32:06 | 將骨肉殘毀。初你小時。曾喫了我這一箇乳。中᠋合 赤溫斡惕᠌赤斤兩箇。曾喫不了這一箇乳。惟中᠋合撒 |
10:32:07 | 舌᠋兒將我這二乳都︀喫了。使我胸中寬快。爲那般 所以帖木眞心有技能。中᠋合撒舌᠋兒有氣力。能射。但 |
10:32:08 | 凡百姓叛的。用弓箭收捕了。如今敵人已盡絕。 不用他了。太祖︀見母親怒息了。郤說。怕也怕了。 |
10:32:09 | 羞也羞了。說罷。遂退。後太祖︀不敎母親知。將中᠋合 撒舌᠋兒百姓奪去。止與了一千四百。後訶額侖得 |
10:32:10 | 知。心內憂悶。所以早老了。中᠋合撒舌᠋兒處初委付的 者︀卜᠌客。走入巴舌᠋兒中᠋忽眞地面去了。 |
10-33-a | |
---|---|
§245📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
10:33:01 | 那的帖兀訥Teġün-ü 後行中᠋豁亦納qoina 九也孫jesün 言語有的每客列田keleten 百姓亦舌᠋兒堅irgen 巫名行帖卜᠌-驣格舌᠋理-突︀舌᠋兒Teb-Teṅgeri-dür |
10:33:02 | 聚着中᠋忽舌᠋里周qurižu (太祖︀)成吉思Čiṅgis 皇帝 的中᠋合阿訥Qaγ̇an-u 聚馬處乞舌᠋魯額-迭徹kirüġe-dēče 多斡欒olon 巫名帖卜᠌-驣格舌᠋理-Teb-Teṅgeri- |
10:33:03 | 行突︀舌᠋兒dür 聚每中᠋忽舌᠋里中᠋渾quriqun 做了孛勒᠌罷bolba.原作伯 那般帖因Tein 聚時中᠋忽舌᠋里中᠋灰-突︀舌᠋兒quriqui-dur 人名帖木格-Temüge- |
10:33:04 | 人名行斡惕᠌赤斤-(捏)Ödčigin-(n)e 屬的每中᠋合舌᠋里牙壇qarijatan 百姓亦舌᠋兒堅irgen 巫名行帖卜᠌-驣格舌᠋理-突︀舌᠋兒Teb-Teṅgeri-dür |
10:33:05 | 去了斡惕᠌出爲odčuγ̇ui. 人名斡惕᠌赤斤Ödčigin 官人那顏nojan 去了的斡都︀黑᠌三oduγsan 百姓 自的行亦舌᠋兒格-邊irge-ben |
10-33-b | |
---|---|
10:33:06 | 索去中᠋忽亦舌᠋剌γuira 人名莎中᠋豁舌᠋兒Soqor 名字有的捏舌᠋列禿neretü 使臣 自的行額勒᠌赤-顏elči-jen 敎去了亦列主爲iležüġüi. 巫名帖(卜᠌)騰格舌᠋理Teb-Teṅgeri |
10:33:07 | 人名莎中᠋豁舌᠋兒Soqor 使臣 行額勒᠌赤-迭elči-de 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 人名斡惕᠌赤斤"Ödčigin 您塔ta 兩箇只舌᠋鄰žirin |
10:33:08 | 使臣 有的每額勒᠌赤田elčiten 做了有孛勒᠌主爲bolžuγ̇ui. 說着客額周keġežü 人名莎中᠋豁舌᠋兒Soqor 使臣 行額勒᠌赤-冝elči-ji 他的亦訥in-ü |
10:33:09 | 打着阿失吉周asigižu 步行迓步中᠋罕jabuγan 鞍子額篾額勒᠌emeġel 他的亦訥in-ü 敎背着兀舌᠋兒格周ürgežü |
10:33:10 | 敎囘去了有中᠋合舌᠋里兀勒᠌主爲qariγ̇ulžuγ̇ui. 人名斡惕᠌赤斤Ödčigin 人名莎中᠋豁舌᠋兒Soqor 使臣 自的行額勒᠌赤-顏elči-jen 打着阿失吉周asigižu |
10-34-a | |
---|---|
10:34:01 | 步行迓步中᠋罕jabuγan 被來着亦舌᠋列克᠌迭周iregdežü 明 早馬納中᠋合舌᠋兒-石manaγar-ši 人名斡惕᠌赤斤Ödčigin 自己斡額孫öġesün |
10:34:02 | 巫名行帖卜᠌騰格舌᠋理-突︀舌᠋兒Teb-Teṅgeri-dür 去着斡惕᠌抽odču 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 人名莎中᠋豁舌᠋兒"Soqor 使臣 自的行額勒᠌赤-顏elči-jen |
10:34:03 | 敎來呵亦列額速ileġesü〈[#「列」は底本では「舌᠋列」。四部叢刊本に倣い修正]〉 打着阿失吉周asigižu 步行迓步中᠋罕jabuγan 敎來了亦列主兀iležüġü. 如今額朶額Edöġe 我必bi |
10:34:04 | 百姓 自的行亦舌᠋兒格-邊irge-ben 索中᠋忽亦舌᠋剌γuira 來了亦舌᠋列罷irebe"原作別 被說着客額克᠌迭周keġegdežü 七箇朶羅安doloγ̇an |
10:34:05 | 種(名)中᠋晃中᠋豁壇Qoṅγotan 人名行斡惕᠌赤吉泥Ödčigin-i 自這裏額你᠌迭徹endēče 自那裏田迭徹tendēče 圍着中᠋合阿周qaγ̇ažu 人名莎中᠋豁舌᠋兒"Soqor |
10-34-b | |
---|---|
10:34:06 | 使臣 自的行額勒᠌赤-顏elči-jen 敎來的亦列古ilekü 你的赤訥čin-u 是勺卜᠌žöb 有備bi" 說着客額周keġežü 要拿把舌᠋里中᠋忽-阿徹bariqu-ača |
10:34:07 | 要打禿思中᠋忽-阿察tusqu-ača 被做時乞克᠌迭舌᠋侖kigderün 怕著︀阿余周ajužu 人名斡惕᠌赤斤Ödčigin 官人那顏nojan 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: |
10:34:08 | 使臣額勒᠌赤"Elči 敎來的亦列古ilekü 我的米訥埃min-uγ̇ai 不是了不舌᠋魯兀buruγ̇u" 說有客額主兀keġežüġü. 七箇朶羅安Doloγ̇an |
10:34:09 | 種(名)中᠋晃中᠋豁壇Qoṅγotan 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 不是不舌᠋魯兀"Buruγ̇u 有呵孛額速böġesü 悔︀過納蠻赤闌namančilan |
10:34:10 | 跪莎葛惕᠌šögöd" 說着客額周keġežü 巫名的帖卜᠌-騰格舌᠋理-因Teb-Teṅgeri-jin 自 後中᠋豁亦納察qoināča 跪了莎葛惕᠌-šögöd- |
10-35-a | |
---|---|
10:35:01 | 有格主爲gežüġüi. 百姓 自的行亦舌᠋兒格-邊irge-ben 也巴ba 不曾額薛ese 被與着斡克᠌帖周ögtežü 人名斡惕᠌赤斤Ödčigin |
10:35:02 | 明 早馬納中᠋合舌᠋兒-石manaγar-ši 早額舌᠋兒帖erte (太祖︀)成吉思Čiṅgis 皇帝 行中᠋合阿泥Qaγ̇an-i 起來孛速埃bosuγ̇ai 未 行兀都︀兀耶üdüġüj-e |
10:35:03 | 被窠斡舌᠋欒oron 內朶脫舌᠋剌dotora 有 時不(恢)-突︀舌᠋兒büküi-dür 入着斡舌᠋羅周orožu 哭了委亦剌阿惕᠌uilaγ̇ad 跪着莎葛惕᠌抽sögödčü |
10:35:04 | 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 九也孫"Jesün 言語有的客列田keleten 百姓亦舌᠋兒堅irgen 巫名行帖卜᠌騰格舌᠋理-突︀舌᠋兒Teb-Teṅgeri-dür |
10:35:05 | 被聚着赤兀勒᠌荅周čiγ̇uldažu 我行納-荅na-da 屬的每中᠋合舌᠋里牙壇qarijatan 百姓 自的行亦舌᠋兒格-邊irge-ben 巫名行帖卜᠌-騰格舌᠋理-迭徹Teb-Teṅgeri-dēče |
10-35-b | |
---|---|
10:35:06 | 索去中᠋忽余舌᠋剌γujura 人名莎中᠋豁舌᠋兒Soqor 名字有的捏舌᠋列禿neretü 使臣額勒᠌赤elči 敎去了來亦列魯額ilelüġe. 人名莎中᠋豁舌᠋兒Soqor |
10:35:07 | 使臣 行額勒᠌赤-冝elči-ji 我的米訥min-u 打着阿失吉周asigižu 步行迓步中᠋罕jabuγan 鞍子額篾額勒᠌emeġel 敎背着兀舌᠋兒格周ürgežü |
10:35:08 | 被來着亦舌᠋列克᠌迭周iregdežü 我必bi 自己斡額孫öġesün 索中᠋忽亦舌᠋剌γuira 去呵斡都︀阿速oduγ̇asu 七箇朶羅安doloγ̇an |
10:35:09 | 種(名)行中᠋晃中᠋豁塔納Qoṅγotan-a 自這裏額你᠌迭徹endēče 自那裏田迭徹tendēče 圍着中᠋合阿周qaγ̇ažu 敎悔︀過着納蠻赤剌兀勒᠌周namančilaγ̇ulžu |
10:35:10 | 巫名的帖卜᠌-騰格舌᠋理-因Teb-Teṅgeri-jin 自 後中᠋豁亦納察qoināča 敎跪了莎葛惕᠌客兀勒᠌迭罷sögödgeġüldebe" 說了客額惕᠌kēġed |
10-36-a | |
---|---|
10:36:01 | 哭了委亦剌罷uilaba. 太祖︀成吉思Čiṅgis 皇帝 行中᠋合阿泥Qaγ̇an-i 作聲董中᠋豁都︀埃doṅγoduγ̇ai 未 行兀都︀兀耶üdüġüj-e |
10:36:02 | 夫人名孛舌᠋兒帖-兀眞Börte-Üžin 被窠斡舌᠋欒oron 內朶脫舌᠋剌dotora 伸起着汪迭亦周öṅdeižü 坐着撒兀周saγ̇užu 被兒(自)的(行)款只列-亦顏künžile-ijen |
10:36:03 | 領敎札中᠋合-巴舌᠋兒žaqa-bar 胷 自的行額卜᠌扯兀-邊ebčeġü-ben 遮着禿亦惕᠌抽tüidčü 人名的斡惕᠌赤乞訥Ödčigin-ü 哭的行委亦剌中᠋忽-冝uilaqu-ji |
10:36:04 | 見着兀者︀周üžežü 涙你勒᠌不速nilbusu 墮了阿勒᠌荅阿惕᠌aldaγ̇ad 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 做甚麽來的(每)也乞克᠌薛惕᠌"Jakigsed |
10:36:05 | 種(名)中᠋晃中᠋豁壇Qoṅγotan 那的每帖迭tede 昨前斡赤堅öčigen 人名 行中᠋合撒舌᠋里Qasar-i 黨着斡抹舌᠋列周ömörežü 打着札你᠌赤周žančižu |
10-36-b | |
---|---|
10:36:06 | 也古kü 有來不列埃büleġei. 如今額朶額Edöġe 再巴撒basa 這額捏ene 人名行斡惕᠌赤吉泥Ödčigin-i 爲甚也勤jakin |
10:36:07 | 自後自的行中᠋豁亦納察-安qoināča-γ̇an 敎跪有莎葛惕᠌格梅︀sögödgemüi. 甚麽黯巴舌᠋兒ambar 道理約孫josun 做有孛魯梅︀bolumui. |
10:36:08 | 且別勒᠌Bel 這(的每)額迭ede 檜(每)赤歌惕᠌čigöd 松(每)納舌᠋剌惕᠌narad 般每篾禿思metüs 弟 每行迭兀-捏舌᠋里deġü-ner-i 你的赤訥čin-u 這般額因ein |
10:36:09 | 陰害有斡亦速剌勒᠌都︀梅︀oisulaldumui. 實兀年Ünen 也別舌᠋兒ber 久抹那mönö 後中᠋豁亦納qoina 古樹捏兀列neġüle 般篾圖metü |
10:36:10 | 身別耶beje 你的赤訥čin-u 倒捏古思negüs 做呵斡都︀阿速oduγ̇asu 亂麻捏惕᠌客勒᠌nedkel 般篾圖metü 百姓兀魯思ulus |
10-37-a | |
---|---|
10:37:01 | 你的赤訥čin-u 誰行客捏ken-e 敎管篾迭兀(勒᠌)坤medeġülkün. 他每帖迭Tede 柱腳禿魯tulu 般篾圖metü 身別耶beje 你的赤訥čin-u |
10:37:02 | 倒禿勒᠌八思tulbas 去呵斡都︀阿速oduγ̇asu 羣鳥禿牙勒᠌tujal 般篾圖metü 百姓兀魯思ulus 你的赤訥čin-u |
10:37:03 | 誰行客捏ken-e 敎管篾迭兀勒᠌坤medeġülkün. 他每帖迭Tede 檜每赤歌惕᠌čigöd 松每納舌᠋剌惕᠌narad 般篾圖metü |
10:37:04 | 弟 每行迭兀-捏舌᠋里deġü-ner-i 你的赤訥čin-u 這般額因ein 陰害的斡亦速剌惕᠌中᠋渾oisuladqun 人哈舌᠋闌haran 我的米訥min-u |
10:37:05 | 三中᠋忽舌᠋兒班γurban 四朶舌᠋兒邊dörben 小(每)兀出格惕᠌üčüged 歹卯溫maγ̇un 長進間蠻都︀塔剌mandutala 我的米訥min-u |
10-37-b | |
---|---|
10:37:06 | 如何牙兀jaγ̇u 敎管篾迭兀勒᠌坤medeġülkün. 他每帖迭Tede 做甚來的(每)也乞克᠌薛惕᠌jakigsed 種(名)中᠋晃中᠋豁壇Qoṅγotan 有來不列額büleġe. |
10:37:07 | 他每帖迭Tede 弟 每自的行迭兀-捏舌᠋里-顏deġü-ner(i)-jen 他每行帖迭捏teden-e 那般帖因tein 敎做着乞兀勒᠌周kiġülžü 怎客舌᠋兒ker 看着兀者︀周üžežü |
10:37:08 | 有阿木amu 你赤či" 說了客額額惕᠌keġeġed 夫人名孛舌᠋兒帖-兀眞Börte-Üžin 淚你勒᠌不孫nibusun 墮了阿勒᠌荅罷aldaba. |
10:37:09 | 妻名 的孛舌᠋兒帖-兀只訥Börte-Üžin-ü 這額捏ene 言語 裏兀格-突︀舌᠋兒üge-dür (太祖︀)成吉思Čiṅgis 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan 人名行斡惕᠌赤吉(捏)Ödčigin-a |
10:37:10 | 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 巫名帖卜᠌-騰格舌᠋理"Teb-Teṅgeri 如今額朶額edöġe 來有亦舌᠋列古irekü. 能的行赤荅中᠋灰-阿察Čidaqui-ača |
10-38-a | |
---|---|
10:38:01 | 怎生客舌᠋兒ker 也巴ba 做呵委亦列惕᠌都︀額速üileddüġesü 你赤či 知篾迭mede" 說了客額罷keġebe.原作別 |
10:38:02 | 那的 裏帖溫-突︀舌᠋兒Teġün-dür 人名斡惕᠌赤斤Ödčigin 起了孛速阿惕᠌bosuγ̇ad 淚 自的行你勒᠌不速-安nilbusu-γ̇an 拭了阿舌᠋兒赤阿惕᠌arčiγ̇ad |
10:38:03 | 出着中᠋合舌᠋兒抽γarču 三箇中᠋忽舌᠋兒班γurban 力士(每)行孛闊昔bökös-i 准備着別列惕᠌抽beledčü 立了擺亦罷baiba. 少時中᠋忽舌᠋魯木惕᠌Qurumud |
10:38:04 | 有間阿塔剌atala 人名蒙力克᠌Müṅlig 父額赤格ečige 七箇朶羅安doloγ̇an 兒子 一同自的行可兀惕᠌-魯額-邊köġüd-lüġe-ben |
10:38:05 | 來着亦舌᠋列周irežü 七箇朶羅安doloγ̇an 全不舌᠋里büri 入着斡舌᠋羅周orožu 巫名帖卜᠌-騰格舌᠋里Teb-Teṅgeri 酒局 的禿速舌᠋兒格-因tüsürge-jin |
10-38-b | |
---|---|
10:38:06 | 右巴舌᠋剌溫baraγ̇un 邊額帖額惕᠌eteġed 纔坐呵撒兀中᠋灰-魯阿saγ̇udqui-luγ̇a 人名斡惕᠌赤斤Ödčigin 巫名的帖卜᠌-騰格舌᠋理-因Teb-Teṅgeri-jin |
10:38:07 | 衣領札中᠋合žaqa 他的亦訥in-ü 拿着把舌᠋里周barižu 昨斡赤堅öčigen 日兀都︀舌᠋兒üdür 我行納馬-冝nama-ji 敎悔︀過納蠻赤闌namančilan |
10:38:08 | 有來不列額büleġe 你赤či. 共試咱莎舌᠋里勒᠌都︀牙Sorilduja" 說着客額周keġežü 衣領札中᠋合žaqa 他的亦訥in-ü 拿着把舌᠋里周barižu |
10:38:09 | 門額䦍闐egüden 往竹克᠌žüg 拖了赤舌᠋兒罷čirbe. 巫名帖卜᠌-騰格舌᠋理Teb-Teṅgeri 人名的斡惕᠌赤乞訥Ödčigin-ü |
10:38:10 | 迎着額薛舌᠋兒古esergü 衣領札中᠋合žaqa 拿着把舌᠋里周barižu 相搏了巴舌᠋鄰勒᠌都︀罷barilduba. 巫名的帖(卜᠌)-騰格舌᠋理-因Teb-Teṅgeri-jin |
10-39-a | |
---|---|
10:39:01 | 帽馬中᠋合來maqalai 相搏時巴舌᠋鄰勒᠌都︀中᠋灰-突︀舌᠋兒barilduqui-dur 火盤中᠋豁魯(木᠌)塔qolumta 頭 行帖舌᠋里兀捏teriġün-e |
10:39:02 | 落了兀納罷unaba. 人名蒙力克᠌Müṅlig 父額赤格ečige 帽馬中᠋合來maqalai 他的亦訥in-ü 取着阿卜᠌抽abču |
10:39:03 | 嗅着忽訥思抽hünüsčü 懷 裏自的行額不舌᠋兒-禿舌᠋里-顏ebür-tür(i)-jen 放了塔勒᠌必罷talbiba. (太祖︀)成吉思Čiṅgis 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan |
10:39:04 | 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 出着中᠋合舌᠋兒抽"Γarču 勇士孛闊bökö 氣力古出küčü 相爭您帖篾扯勒᠌都︀惕᠌坤temečeldüdkün" 說了客額罷keġebe.原作別 |
10:39:05 | 人名斡惕᠌赤斤Ödčigin 巫名行帖卜᠌-騰格舌᠋理-冝Teb-Teṅgeri-ji 拖着赤舌᠋兒抽čirčü 出時中᠋合舌᠋魯舌᠋侖γarurun 門額兀闐eġüden |
10-39-b | |
---|---|
10:39:06 | 門限孛莎中᠋合bosoγa 間札兀舌᠋剌žaγ̇ura 先兀舌᠋里荅urida 准備了的別列都︀克᠌先beledügsen 三中᠋忽舌᠋兒班γurban 力士(每)孛闊思bökös |
10:39:07 | 迎着額薛舌᠋兒古esergü 巫名行帖卜᠌-騰格舌᠋理-冝Teb-Teṅgeri-ji 拿了把舌᠋里阿惕᠌bariγ̇ad 拖着赤舌᠋兒抽čirčü 出着中᠋合舌᠋兒抽γarču 脊梁你舌᠋魯兀niruγ̇u |
10:39:08 | 他的亦訥in-ü 折折着中᠋忽中᠋忽勒᠌周quγulžü 左沼溫žeġün 邊的額帖額敦eteġed-ün 車每 的帖舌᠋兒格敦terged-ün 捎 行兀主兀舌᠋列üžeġür-e |
10:39:09 | 去着斡舌᠋兒抽örčü 人名斡惕᠌赤斤Ödčigin 入着斡舌᠋羅周orožu 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 巫名"帖卜᠌騰格舌᠋理Teb-Teṅgeri 我行納馬-冝nama-ji |
10:39:10 | 敎悔︀過納蠻赤闌namančilan 有來不列額büleġe. 共試咱莎舌᠋鄰勒᠌都︀牙Sorilduja 說呵客額速kēġesü 不兀祿ülü 肯孛侖bolun |
10-40-a | |
---|---|
10:40:01 | 使見識着阿舌᠋兒中᠋合剌周arγalažu 臥有格卜᠌帖木kebtemü. 酌中有的察黑᠌圖Čaγtu 伴當那可舌᠋兒nökör 有來阿主兀ažuγ̇u" 說呵客額速kēġesü |
10:40:02 | 人名蒙力克᠌Müṅlig 父額赤格ečige 覺着兀中᠋合周uqažu 涙你勒᠌不速nilbusu 墮了阿勒᠌荅阿惕᠌aldaγ̇ad 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: |
10:40:03 | 大荅亦舌᠋兒"Dair (地)行額禿格泥etügen-i 土塊 的當剌速訥taṅlasun-u 那些帖堆tedüi 有的時行不(恢)-額徹büküi-eče 海︀荅來dalai |
10:40:04 | 江行沐舌᠋洌泥müren-i 溪的中᠋豁舌᠋羅中᠋合訥γoroqan-u 那些帖堆tedüi 有行不(恢)-額徹büküi-eče 作伴了那可扯罷nököčebe原作別 我必bi" |
10:40:05 | 纔說 呵客額(恢)-魯額keġeküi-lüġe 六箇只舌᠋兒中᠋豁安žirγoγ̇an 種(名)中᠋晃中᠋豁壇Qoṅγotan 兒子每可兀惕᠌köġüd 他的亦訥in-ü 門額䦍闐egüden |
序、凡例(日本語)。序、跋(葉氏観古堂本)。 巻一-1、巻一-2、巻一-3。 巻二-1、巻二-2、巻二-3。 巻三-1、巻三-2、巻三-3。 巻四-1、巻四-2、巻四-3。 巻五-1、巻五-2、巻五-3。 巻六-1、巻六-2、巻六-3。 巻七-1、巻七-2、巻七-3。 巻八-1、巻八-2、巻八-3。 巻九-1、巻九-2、巻九-3。 巻十-1、巻十-2、巻十-3。 続集巻一-1、続集巻一-2、続集巻一-3。 続集巻二-1、続集巻二-2、続集巻二-3。 序、凡例(英語)。[2]
- ↑ 国立国会図書館デジタルコレクション:info:ndljp/pid/1917744
- ↑ 2.0 2.1 テンプレート読み込みサイズが制限値を越えるので分冊化しています。
この著作物は、1942年に著作者が亡くなって(団体著作物にあっては公表又は創作されて)いるため、ウルグアイ・ラウンド協定法の期日(回復期日を参照)の時点で著作権の保護期間が著作者(共同著作物にあっては、最終に死亡した著作者)の没後(団体著作物にあっては公表後又は創作後)50年以下である国や地域でパブリックドメインの状態にあります。
この著作物は、アメリカ合衆国外で最初に発行され(かつ、その後30日以内にアメリカ合衆国で発行されておらず)、かつ、1978年より前にアメリカ合衆国の著作権の方式に従わずに発行されたか1978年より後に著作権表示なしに発行され、かつ、ウルグアイ・ラウンド協定法の期日(日本国を含むほとんどの国では1996年1月1日)に本国でパブリックドメインになっていたため、アメリカ合衆国においてパブリックドメインの状態にあります。