音訳蒙文元朝秘史/巻三-2
序、凡例(日本語)。序、跋(葉氏観古堂本)。 巻一-1、巻一-2、巻一-3。 巻二-1、巻二-2、巻二-3。 巻三-1、巻三-2、巻三-3。 巻四-1、巻四-2、巻四-3。 巻五-1、巻五-2、巻五-3。 巻六-1、巻六-2、巻六-3。 巻七-1、巻七-2、巻七-3。 巻八-1、巻八-2、巻八-3。 巻九-1、巻九-2、巻九-3。 巻十-1、巻十-2、巻十-3。 続集巻一-1、続集巻一-2、続集巻一-3。 続集巻二-1、続集巻二-2、続集巻二-3。 序、凡例(英語)。[2]
03-21-a | |
---|---|
03:21:01 | 兒子每自的行可兀的-顏köġüd(i)-jen 面你兀舌᠋兒niγ̇ur 怎生客舌᠋兒ker 見兀者︀恢üžeküi 我必bi" 說了客額惕᠌kēġed 走着癸𧾰周güjižü |
03:21:02 | 密林 裏石(中᠋灰)-槐-突︀舌᠋兒siγui-hoi-dur 鑽入了石舌᠋兒中᠋窟主兀sirγužuγ̇u. 那般帖堆Tedüi 尋着額舌᠋里周erižü 不曾額薛ese 得有來完勒᠌荅來oldalai. |
03:21:03 | 人名別勒᠌古台Belgütei 官人那顏nojan 種名篾舌᠋兒乞歹Merkidai 但(額)列ele 骨頭的牙速禿jasutu 人行古溫-泥küġün-(n)i |
03:21:04 | 母 行額客-冝eke-ji 我的米訥min-u 將來阿卜᠌赤舌᠋剌abčira" 說着客額周keġežü 敎𩪛頭射中᠋豁多里惕᠌中᠋忽γodolidqu 有來不列額büleġe. |
03:21:05 | 山名 行不舌᠋峏中᠋罕-泥Burqan-(n)i 相圍繞了的中᠋忽赤勒᠌都︀黑᠌撒惕᠌qučilduγsad 三中᠋忽舌᠋兒班γurban 百(每)札兀惕᠌žaγ̇ud 種名(行)篾舌᠋兒乞的Merkid-i |
03-21-b | |
---|---|
03:21:06 | 子孫的兀舌᠋魯中᠋渾uruγ-un 子孫 行兀舌᠋魯中᠋合uruγ-a 到了古舌᠋兒帖列kürtele 灰行忽捏速-額舌᠋兒hünesü-ġer 刮般客亦思帖列keistele |
03:21:07 | 殄絕了兀里惕᠌格罷ülidgebe. 餘剩的許列克᠌薛惕᠌Hülegsed 妻額篾eme 子可溫köġün 他的阿訥an-u 可懷抱的額不舌᠋里坤ebürikün |
03:21:08 | 般每 行篾都︀昔metüs-i 懷抱了額不舌᠋里惕᠌罷ebüridbe; 門裏額䦍闐-突︀舌᠋兒egüden-dür 入的斡舌᠋羅兀勒᠌荅中᠋渾oroγ̇uldaqun |
03:21:09 | 般每 行篾都︀昔metüs-i 門 自的行額䦍闐-都︀舌᠋里-顏egüden-dür(i)-jen 入了斡舌᠋羅兀勒᠌罷oroγ̇ulba. |
03:21:10 | 只拿得中᠋合阿台-荅舌᠋兒馬剌。將板枷枷了。照直往 不舌᠋峏中᠋罕山前行了。別勒᠌古台的母。人吿與他說。那 |
03-22-a | |
---|---|
03:22:01 | 營裏有別勒᠌古台取去呵。自門右裏入去。他母親 穿着破羊皮衣。自門左裏出去了。外前對人說。 |
03:22:02 | 我聽得兒子每做了王子。我這裏配了歹人。兒 子每行。面皮如何見得。說了。走入密林裏去。到 |
03:22:03 | 了不曾尋得着。別勒᠌古台爲那般。但見篾舌᠋兒乞(惕᠌)人 呵。敎𩪛頭前射着。說道將我母親來。原曾來不 |
03:22:04 | 舌᠋峏中᠋罕圍繞了三遭的那三百人每。盡絕珍滅 了。他的其餘妻子每。可以做妻的做了妻。做奴 |
03:22:05 | 婢的做 了奴婢。 |
03-22-b | |
---|---|
§113📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
03:22:06 | 人名脫斡舌᠋鄰勒᠌Toγ̇oril 皇帝中᠋罕Qān, 人名札木中᠋合Žamuqa 兩箇行中᠋豁牙舌᠋里qojar-i (人)名帖木眞Temüžin 知感不識(舌᠋怜)büširin 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: |
03:22:07 | 皇帝中᠋罕"Qān 父親額赤格ečige 我的米訥min-u 人名札木中᠋合Žamuqa 契合安荅anda 兩箇 行中᠋豁牙舌᠋剌qojar-a 被做伴着那闊扯克᠌迭周nököčegdežü |
03:22:08 | 天騰吉舌᠋里teṅgiri 地行中᠋合札舌᠋剌γažar-a 氣力古出küčü 被添着捏篾克᠌迭周nemegdežü 威勢有的額舌᠋兒客禿erketü 天行騰吉舌᠋里-迭teṅgiri-de |
03:22:09 | 被題着捏舌᠋列亦惕᠌抽nereidčü 母額客eke 地行額禿格捏etügen-e 到着古舌᠋兒格周kürgežü 男子額舌᠋列ere 讐報哈赤禿hačitu |
03:22:10 | 種名篾舌᠋兒乞惕᠌Merkid 百姓 行亦舌᠋兒格泥irgen-i 懷額不舌᠋兒ebür 也巴ba 他的阿訥an-u 空豁黑᠌脫舌᠋兒中᠋灰hoγtorγou 敎做了孛勒᠌中᠋合罷bolγaba.原作伯 |
03-23-a | |
---|---|
03:23:01 | 肝赫里格Helige 也巴ba 他的阿訥an-u 敎闕了含帖勒᠌罷hemtelbe原作伯 咱必荅bida; 位子斡舌᠋羅oro 也巴ba 他的阿訥an-u 空豁黑᠌脫舌᠋兒中᠋灰hoγtorγou |
03:23:02 | 敎做了孛勒᠌中᠋合罷bolγaba.原作伯 親(的)兀舌᠋魯中᠋渾Uruγ-un 也巴ba 人行(古)溫-泥küġün-(n)i 敎廢了兀魯惕᠌格罷ülüdgebe原作伯 咱必荅bida; 餘剩的(行)許列克᠌薛的hülegsed-i 也巴ba |
03:23:03 | 他的阿訥anu 據要了阿舌᠋兒必剌罷arbilaba原作伯 也者︀者︀že 咱必荅bida. 種名篾舌᠋兒乞惕᠌Merkid 百姓 行亦舌᠋兒格泥irgen-i 那些帖堆tedüi 敎毀亂着不散(勒᠌)中᠋合周busalγažu |
03:23:04 | 退咱亦出牙ičuja" 共說了客額(勒᠌)都︀罷keġeldübe.原作伯 |
03:23:05 | 王-中᠋罕札木中᠋合兩箇根底。帖木眞知感着說。王-中᠋罕 父親。札木中᠋合安荅。因你兩箇與我做伴。天地與 |
03-23-b | |
---|---|
03:23:06 | 我添氣力。男子的寃讐得報。所以將篾舌᠋兒乞(惕᠌) 百姓每殘毀了。妻子每據掠了。咱如今囘去。 |
03:23:07 | 共說 了。 |
§114📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
03:23:08 | 姓(名)兀都︀亦惕᠌-篾舌᠋兒乞惕᠌Uduid-Merkid 忙走時都︀舌᠋兒別舌᠋侖dürberün 貂鼠不𪖌中᠋罕buluγan 帽兒有的馬中᠋帢來禿maqalaitu 母鹿的馬舌᠋闌侖maral-un |
03:23:09 | 蹄皮中᠋豁敦γodun 靴子 有的中᠋忽都︀速禿γudusutu 粉皮亦赤勤-札舌᠋兒中᠋合黑᠌ičigin-žarγaγ (水)的兀速訥usun-u 貂鼠不𪖌中᠋罕buluγan 接了的札勒᠌中᠋合黑᠌三žalγaγsan |
03:23:10 | 衣裳 有的迭額勒᠌禿deġeltü 五塔奔tabun 歲 有的納速禿nasutu 人名曲出Küčü 名字有的捏舌᠋列禿neretü 眼 裏 自的行你敦-都︀舌᠋里-顏nidün-dür(i)-jen (火)有的中᠋合勒᠌禿γaltu |
03-24-a | |
---|---|
03:24:01 | (小兒)行可兀客泥köġüken-i 咱的必荅訥bidan-u 軍每扯舌᠋里兀惕᠌čeriġüd 營盤 裏嫰禿黑᠌-圖舌᠋兒nutuγ-tur 抛下的 行中᠋豁綽舌᠋魯黑᠌撒泥qočoruγsan-i |
03:24:02 | 得着斡勒᠌周olžu 將來着阿卜᠌赤舌᠋剌周abčiražü 婦人名訶額侖Höġelün〈[#「訶額侖」は底本では「阿額侖」。四部叢刊本に倣い修正]〉 母 行額客-迭eke-de 人事掃花soqa 將着阿卜᠌抽abču 與着斡(克᠌)抽ögčü |
03:24:03 | 去了斡(惕᠌)罷odba.原作伯 |
03:24:04 | 初兀都︀亦惕᠌-篾舌᠋兒乞惕᠌荒走時。營盤裏撇下一箇五 歲的小兒子。名字喚作曲出。那兒子生得好。眼 |
03:24:05 | 中有光彩。穿着一件粉皮水貂鼠接來的衣裳。 戴一箇貂鼠皮帽。穿一雙鹿蹄皮的靴。軍馬到 |
03-24-b | |
---|---|
03:24:06 | 時拾得將來。做人事 與了訶額侖母親。 |
§115📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
03:24:07 | 人名帖木眞Temüžin 人名脫斡舌᠋鄰勒᠌Toγ̇oril 皇帝中᠋罕Qān, 人名札木中᠋合Žamuqa 三箇中᠋忽舌᠋兒班γurban 相同着中᠋含禿惕᠌抽qamtudču 種名 的篾舌᠋兒乞敦Merkid-ün |
03:24:08 | 綽舌᠋兒中᠋罕čorγan 房子格舌᠋兒ger 推倒着搠中᠋豁里兀勒᠌周soγoliγ̇ulžu 固姑綽黑᠌台čoγtai 婦人 行額篾-冝eme-ji 據着阿舌᠋兒必剌周arbilažu |
03:24:09 | 河名斡舌᠋兒中᠋罕Orqan, 河名薛涼格Seleṅge 兩箇 的中᠋豁牙舌᠋侖qojar-un 地名 自塔勒᠌中᠋渾-阿舌᠋剌剌察Talqun-Aral-ača 退時亦出舌᠋侖ičurun |
03:24:10 | 人名帖木眞Temüžin, 人名札木中᠋合Žamuqa 兩箇中᠋豁牙舌᠋兒qojar 相同着中᠋含禿惕᠌抽qamtudču 地名中᠋豁舌᠋兒中᠋豁納黑᠌-主不舌᠋兒Qorqonaγ-Žubur 指着勺舌᠋鄰žorin |
03-25-a | |
---|---|
03:25:01 | 退了亦出罷ičuba.原作伯 人名脫斡舌᠋鄰勒᠌Toγ̇oril 皇帝中᠋罕Qān 退時亦出舌᠋侖ičurun 山名的不舌᠋峏中᠋罕-中᠋合勒᠌墩-訥Burqan-Qaldun-(n)u 背後 依着格舌᠋魯-別舌᠋兒gerü-ber |
03:25:02 | 地名訶闊舌᠋兒禿-主(不舌᠋兒)Hökörtü-Žubur 經過荅阿舌᠋鄰daγ̇arin 地名中᠋合察兀舌᠋剌禿-速卜᠌赤惕᠌Qačaγ̇uratu-Subčid, 地忽里牙禿-Hulijatu- |
03:25:03 | 名速卜᠌赤惕᠌Subčid 經過荅阿舌᠋鄰daγ̇arin 野物戈舌᠋魯延gürüġen 他的亦訥in-ü 打圍了阿把剌阿惕᠌abalaγ̇ad 河名 (的)土兀剌-因Tuγ̇ula-jin |
03:25:04 | 黑中᠋合舌᠋剌qara 林 行屯-泥tün-(n)i 指着勺舌᠋鄰žorin 退了亦出罷ičuba.原作伯 |
03:25:05 | 帖木眞王-中᠋罕札木中᠋合。三箇相合着。將篾舌᠋兒乞惕᠌達 達房子推倒了。好婦人擄掠了。後囘時自斡舌᠋兒 |
03-25-b | |
---|---|
03:25:06 | 中᠋罕。薛涼格河兩間。塔勒᠌中᠋渾-阿舌᠋剌勒᠌地面退了。帖木眞 札木中᠋合望着中᠋豁舌᠋兒中᠋豁納黑᠌-主不舌᠋兒地面囘了王-中᠋罕 |
03:25:07 | 從不舌᠋峏中᠋罕-中᠋合勒᠌墩山背後。經過訶闊舌᠋兒禿-主(不舌᠋兒。) 中᠋合察兀剌禿-速卜᠌赤惕᠌。忽里牙禿-速卜᠌赤(惕᠌)三處地面。就 |
03:25:08 | 打圍望着土兀剌 河的黑林囘去了。 |
§116📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
03:25:09 | 人名帖木眞Temüžin, 人名札木中᠋合Žamuqa 兩箇中᠋豁牙舌᠋兒qojar 地名 行中᠋豁舌᠋兒中᠋豁納黑᠌-主不舌᠋剌Qorqonaγ-Žubur-a 相合揑亦連neilen 下着保兀周baγ̇užu |
03:25:10 | 在前的額舌᠋兒帖訥erten-ü 契合安荅anda 共 做了的 自的行孛侖勒᠌察黑᠌撒你-顏bolulčaγsan(i)-jan 共想着都︀舌᠋剌都︀勒᠌潺duradulučan" 契合安荅anda |
03-26-a | |
---|---|
03:26:01 | 共重新着統中᠋忽勒᠌都︀周tuṅγuldužu 相親愛 咱阿馬舌᠋剌勒᠌都︀牙amaralduja" 共說了客額(勒᠌)都︀罷keġeldübe.原作伯 最昻中᠋合Aṅqa 先兀舌᠋里荅urida |
03:26:02 | 契合安荅anda 共做 時孛侖(勒᠌)察舌᠋侖bolulčarun 人名帖木眞Temüžin 十(哈)舌᠋兒班harban 一你刊nigen 歲有(的)納速禿nasutu 有時不(恢)-突︀舌᠋兒büküi-dür |
03:26:03 | 人名札木中᠋合Žamuqa 麅子中᠋忽舌᠋闌勒᠌禿黑᠌γuraltuγ 髀石石阿šiγ̇a 人名 行帖木眞-捏Temüžin-(n)e 與着斡克᠌抽ögčü 人名 的帖木只訥Temüžin-ü |
03:26:04 | 銅灌的稱古勒᠌圖克᠌禿čeṅgültügtü 髀石石阿šiγ̇a 相換着契合安荅anda 共做着孛侖勒᠌察周bolulčažu 契合安荅anda 共說了客額勒᠌都︀克᠌先keġeldügsen |
03:26:05 | 河名 的斡難︀-訥Onan-(n)u 冰上抹勒᠌孫-突︀舌᠋兒mölsün-dür 打髀石的 時石阿勒᠌札中᠋灰-突︀舌᠋兒siγ̇alžaqui-dur 那裏田迭tende 契合安荅anda 相說來客額勒᠌都︀列埃keġeldüleġei |
03-26-b | |
---|---|
03:26:06 | 那的帖兀訥Teġün-ü 後中᠋豁亦(納)qoina 春中᠋合不舌᠋兒qabur 木做的阿郞吉舌᠋兒alaṅgir 弓共有的每弩木壇numutan 射箭中᠋合舌᠋兒必牙勒᠌敦qarbijaldun |
03:26:07 | 有的 時不(恢)-突︀舌᠋兒büküi-dür 人名札木中᠋合Žamuqa 二歲牛 的不舌᠋剌兀-因buraγ̇u-jin 兩箇中᠋豁牙舌᠋兒qojar 角額別舌᠋兒eber 粘着你阿周niγ̇ažu |
03:26:08 | 鑽眼兒着弩客列周nükeležü 聲 有的檮兀禿daγ̇utu 響︀𩪛頭 自的約舌᠋里-顏jor(i)-jan 人名 行帖木只捏Temüžin-e 與着斡(克᠌)抽ögčü 人名 的帖木只訥Temüžin-ü |
03:26:09 | 栢木阿舌᠋兒察arča 頂兒有的莽來禿maṅlaitu 𩪛頭中᠋豁多里γodoli 相換着阿舌᠋闌勒᠌只周aralžižu 契合 共做了安荅赤闌勒᠌都︀罷andačilalduba.原作伯 |
03:26:10 | 第二次行那可帖Nököte 契合安荅anda 共說了的客額勒᠌都︀(克᠌)先keġeldügsen 理約孫josun 那般帖亦模teimü |
03-27-a | |
---|---|
03:27:01 | 帖木眞。札木中᠋合。兩箇到中᠋豁舌᠋兒中᠋豁納黑᠌-主不舌᠋兒地面。 一同下了。想着在前契合時。交換物的意思。又 |
03:27:02 | 重新親愛咱。共說了。初做安荅時。帖木眞十一 歲。於斡難︀河冰上打髀石時。札木中᠋合將一箇麅 |
03:27:03 | 子髀石與帖木眞。帖木眞卻將一箇銅灌的髀 石囘與札木中᠋合。做了安荅。在後春間。帖木眞札 |
03:27:04 | 木中᠋合各用小木弓射箭時。札木中᠋合將一箇小牛 的角。粘做響︀體頭與了帖木眞。帖木眞也將一 |
03:27:05 | 箇栢木頂的𩪛頭與了札木中᠋合。 兩次做了安荅的緣故是這般。 |
03-27-b | |
---|---|
§117📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
03:27:06 | 在前兀舌᠋里都︀思Uridus 老的每 的斡脫古孫ötögünš-ün 言語兀格üge 聽着莎那思抽sonosču 契合安荅"Anda 人古溫küġün 性命阿民Amin 一箇你刊nigen 不兀祿ülü |
03:27:07 | 相棄帖卜᠌赤勒᠌敦tebčildün 性命 的阿米訥amin-u 救護阿(不)舌᠋里黑᠌赤aburiγči 做有孛魯由boluju" 麽道客延keġen 相親愛的阿馬舌᠋剌勒᠌都︀中᠋灰amaralduqui 道理約孫josun |
03:27:08 | 那般帖亦模teimü 如今額朶額Edöġe 再巴撒basa 契合安荅anda 重新着統中᠋忽勒᠌都︀周tuṅγuldužu 親愛咱阿馬舌᠋剌牙amaraja |
03:27:09 | 共說着客額勒᠌都︀周keġeldüžü 人名帖木眞Temüžin 種名 的篾舌᠋兒乞敦Merkid-ün (人)名 行脫黑᠌脫阿-冝Toγtoγ̇a-ji |
03:27:10 | 據着阿舌᠋兒必舌᠋剌周arbiražu 要了的阿不黑᠌三abuγsan 金阿勒᠌壇altan 帶不薛büse 人名札木中᠋合Žamuqa 契合 行安荅-荅anda-da |
03-28-b | |
---|---|
03:28:06 | 地名 的中᠋豁舌᠋兒中᠋豁納黑᠌-主不舌᠋侖Qorqonaγ-Žubur-un 山名中᠋忽勒᠌荅中᠋合舌᠋兒Quldaγar 崖的中᠋崑-訥γun-(n)u 前行額不舌᠋列ebüre 鬔鬆撒黑᠌剌(中᠋合)舌᠋兒saγlaγar |
03:28:07 | 樹行木都︀納mudun-a 契合安荅anda 共說着客額(勒᠌)都︀周keġeldüžü 相親愛着阿馬舌᠋剌勒᠌都︀周amaraldužu 做筵中᠋忽舌᠋林闌qurimlan |
03:28:08 | 席拖亦闌duilan 共快活着只舌᠋兒中᠋合勒᠌都︀周žurγaldužu 夜雪泥süni 被子 自的行款只列-迭延künžile-deġen (單個)中᠋合黑᠌察γaγča 共宿中᠋豁那勒᠌都︀中᠋渾qonolduqun |
03:28:09 | 有來不列額büleġe. |
03:28:10 | 帖木眞札木中᠋合說。聽得在前老人每言語裏說。 但凡做安荅呵。便是一箇性命般不相舍棄。做 |
03-29-a | |
---|---|
03:29:01 | 性命的救護麽道。相親愛的道理是那般。如今 再重新契合相親愛着。共說了。帖木眞將篾舌᠋兒 |
03:29:02 | 乞惕᠌處擄得的金帶與札木中᠋合繫了。又將據得數 年不生駒的馬與了。札木中᠋合也將篾舌᠋兒乞惕᠌歹亦 |
03:29:03 | 舌᠋兒-兀孫處據得的金帶與了帖木眞。又將擄得 有角的白馬與了。於中᠋豁舌᠋兒中᠋豁納黑᠌-主不舌᠋兒地面。中᠋忽 |
03:29:04 | 荅中᠋合舌᠋兒崖子前鬔鬆樹下。做 了筵席。夜晚共被宿有來。 |
§118📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
03:29:05 | 人名帖木眞Temüžin, 人名札木中᠋合Žamuqa 兩箇中᠋豁牙舌᠋兒qojar 相親愛阿馬舌᠋剌勒᠌都︀舌᠋侖amaraldurun 一你刊nigen 年桓hon |
03-29-b | |
---|---|
03:29:06 | 第二那可額nököġe 年(的)豁訥hon-u 半札舌᠋林žarin 相親愛着阿馬舌᠋剌勒᠌都︀周amaraldužu 那帖舌᠋列tere 住的阿黑᠌三aγsan 營盤 行嫰禿中᠋合察nutuγ-ača |
03:29:07 | 一你刊nigen 日兀都︀舌᠋兒üdür 起咱耨兀耶neġüje 共說着客額勒᠌都︀周keġeldüžü 起時耨兀舌᠋侖neġürün 夏的諄-訥žun-(n)u 頭帖舌᠋里溫teriġün |
03:29:08 | 月 的撒舌᠋剌-因sara-jin 十(哈)舌᠋兒班harban 六行只舌᠋兒中᠋豁阿納žirγoγ̇an-a 紅忽剌安hulaγ̇an 光帖舌᠋兒格勒᠌tergel 日兀都︀舌᠋兒üdür |
03:29:09 | 起了耨兀罷neġübe.原作伯 人名帖木眞Temüžin, 人名札木中᠋合Žamuqa 兩箇中᠋豁牙舌᠋兒qojar 一同中᠋含禿qamtu 車每 的帖舌᠋兒格敦terged-ün |
03:29:10 | 前頭兀舌᠋里荅urida 行着迓步周jabužu 來時阿亦速舌᠋侖aisurun 人名札木中᠋合Žamuqa 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: |
03-30-a | |
---|---|
03:30:01 | 人名帖木眞Temüžin 契合安荅anda 契合安荅anda 山阿屼剌aγ̇ula 挨着失中᠋罕šiqan 下咱保兀牙baγ̇uja 放馬的阿都︀兀臣aduγ̇učin 咱的必荅訥bidan-u |
03:30:02 | 帳房 行阿剌出中᠋合alačuγ-a 敎到古舌᠋兒禿該kürtügei; 澗 行中᠋豁勒᠌-突︀舌᠋兒γol-dur 挨着失中᠋罕šiqan 下咱保兀牙baγ̇uja 放羊的每中᠋豁紉赤惕᠌qoničid |
03:30:03 | 放羔兒的每中᠋忽舌᠋里中᠋合赤惕᠌quriγačid 咱的必荅訥bidan-u 喉嚨 行中᠋豁斡剌牙qoγ̇olaj-a 敎到古舌᠋兒禿該kürtügei" 說了客額罷keġebe.原作別 |
03:30:04 | 人名帖木眞Temüžin 人名 的札木中᠋合-因Žamuqa-jin 這額捏ene 言語 行兀格-冝üge-ji 省兀中᠋罕uqan 未能着牙荅周jadažu 噤聲的薛米-耶舌᠋兒sem(i)-jer |
03:30:05 | 立着擺亦周baižu 落後着中᠋豁綽舌᠋兒抽qočorču 起行的(捏)兀舌᠋里neġüri 中間敦荅dunda 車每帖舌᠋兒格惕᠌terged 等着古里扯周külčežü |
03-30-b | |
---|---|
03:30:06 | 起行的(行)(捏)兀舌᠋里neġüri 就便孛額惕᠌böġed 人名帖木眞Temüžin 婦人名訶額侖Höġelün 母 行額客-迭eke-de 人名札木中᠋合"Žamuqa 契合安荅anda |
03:30:07 | 說有嗚詁列木ügülemü; 山行阿屼剌-突︀舌᠋兒Aγ̇ula-dur 挨着失中᠋罕šiqan 下咱保兀牙baγ̇uja; 放馬的阿都︀兀臣aduγ̇učin 咱的必荅訥bidan-u |
03:30:08 | 帳房(行)阿剌出中᠋合alačuγ-a 敎到古舌᠋兒禿該kürtügei. 澗 行中᠋豁勒᠌-突︀舌᠋兒Γol-dur 挨着失中᠋罕šiqan 下咱保兀牙baγ̇uja; 放羊的每中᠋豁紉赤惕᠌qoničid |
03:30:09 | 放羔兒(的)每中᠋忽舌᠋里中᠋合赤惕᠌quriγačid 咱的必荅訥bidan-u 喉嚨 行中᠋豁斡剌牙qoγ̇olaj-a 敎到古舌᠋兒禿該kürtügei" 麽道客延keġen |
03:30:10 | 說有嗚詁列木ügülemü 我必bi. 這額捏Ene 言語兀格üge 他的亦訥in-ü (省)兀中᠋罕uqan 不能着牙荅周jadažu 囘中᠋合舌᠋里兀qariγ̇u 他的亦訥in-ü |
03-31-a | |
---|---|
03:31:01 | 甚麽牙兀jaγ̇u 也巴ba 不曾額薛ese 說了嗚詁列罷ügülebe原作別 我必bi. 母 自的行額客-迭扯Eke-dēče 問阿撒黑᠌速asaγsu 麽道客延keġen |
03:31:02 | 來了亦舌᠋列罷irebe原作別 我必bi" 說了客額罷keġebe.原作別 婦人名訶額侖Höġelün 母 行額客-冝eke-ji〈[#「eke-ji」は底本では「ek-ji」]〉 作聲董中᠋豁都︀阿doṅγoduγ̇a |
03:31:03 | 未(行)兀都︀兀耶üdüġüj-e 婦人名孛舌᠋兒帖-兀眞Börte-Üžin 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 人名札木中᠋合Žamuqa 契合安荅anda |
03:31:04 | 好厭舊委亦當中᠋合uidaṅγa 被說客額克᠌顚keġegden 有來不列額büleġe. 如今額朶額Edöġe 咱行必荅納察bidan-ača |
03:31:05 | 厭的委亦惕᠌中᠋忽uidqu 時察黑᠌čaγ 做了孛勒᠌罷bolda. 恰纔的禿中᠋合舌᠋侖tuγar-un 人名札木中᠋合Žamuqa 契合 的安荅-因anda-jin |
03-31-b | |
---|---|
03:31:06 | 說來的客列列克᠌先kelelegsen 話客連kelen 咱行必荅-突︀舌᠋兒bida-dur 便孛額惕᠌böġed 欲圖的折失古šišikü 言語兀格üge 有備由bijü. |
03:31:07 | 咱必荅Bida 休不bu 下咱保兀牙baγ̇uja; 這額捏ene 動了的行歌多魯克᠌薛額舌᠋兒ködölügseġer 善行失里兀牙siliγ̇uj-a |
03:31:08 | 分離中᠋合中᠋合潺qaγačan 夜雪泥süni 兼行都︀鄰dülin 動咱歌多魯牙ködölüje 便孛額惕᠌böġed" 說了客額罷keġebe.原作別 |
03:31:09 | 帖木眞札木中᠋合。兩箇相親愛。同住了一年半。一 日自那營盤裏起時。正是夏四月十六日。帖木 |
03:31:10 | 眞。札木中᠋合。一同車前頭行。行間。札木中᠋合說咱每 如今挨着山下。放馬的得帳房住。挨着澗下。放 |
03-32-a | |
---|---|
03:32:01 | 羊的放羔兒的喉嚨裏得喫的。帖木眞噤聲立 住。落後等他母親訶額侖來。將札木中᠋合前頭的 |
03:32:02 | 言語說了。道那言語我不曾省得。也不曾囘他 話。特來問母親。他母親未言語。孛舌᠋兒帖說。札木 |
03:32:03 | 中᠋合安荅。人曾說他好喜新厭舊有來。如今咱每 行厭了也。恰纔的言語。莫不欲圖謀咱每的意 |
03:32:04 | 思有。咱每休下。就夜 兼行着。善分離了好。 |
§119📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
03:32:05 | 婦人名 的孛舌᠋兒帖-兀只訥Börte-Üžin-ü 言語 依着兀格-別舌᠋兒üge-ber 道是着勺卜᠌失耶周žöbšiježü 不兀祿ülü 下保溫baγ̇un |
03-32-b | |
---|---|
03:32:06 | 夜雪泥süni 兼行都︀鄰dülin 動着歌多勒᠌周ködölžü 來的 時阿亦速中᠋灰-突︀舌᠋兒aisuqui-dur 路間札兀舌᠋剌žaγ̇ura 路 行抹舌᠋兒-途舌᠋兒mör-tür |
03:32:07 | 種名 行泰亦赤兀的Taičiγ̇ud-i 經過了荅阿舌᠋里罷daγ̇ariba. 種名泰亦赤兀惕᠌Taičiγ̇ud 也別舌᠋兒ber 驚着闊乞周köližü |
03:32:08 | 只那門mün 夜雪泥süni 便孛額惕᠌böġed 相錯着勺舌᠋里纒žöričen 人名札木中᠋合Žamuqa 處竹克᠌žüg 動了(也)歌多勒᠌罷-古ködölbe-kü.罷原作伯 |
03:32:09 | 種名 的泰亦赤兀敦Taičiγ̇ud-un 種名 的別速敦Besüd-ün 營盤 裏嫰禿黑᠌-圖舌᠋兒nutuγ-tur 一箇你刊nigen 小兀出干üčügen 人名闊闊出kököčü |
03:32:10 | 名字有的捏舌᠋列禿neretü〈[#「舌᠋列」は底本では「列」。四部叢刊本に倣い修正]〉 兒子 行可兀泥köġün-i 營盤 裏嫰禿黑᠌-圖舌᠋兒nutuγ-tur 落後了的 行中᠋豁綽舌᠋魯黑᠌撒泥qočoruγsan-i 咱 的必荅訥-埃bidan-u-γ̇ai |
03-33-a | |
---|---|
03:33:01 | 將了阿不阿惕᠌abuγ̇ad 來着亦舌᠋列周irežü 婦人名訶額侖Höġelün 母 行額客-迭eke-de 與了斡克᠌罷ögbe.原作別 |
03:33:02 | 婦人名訶額侖Höġelün 母額客eke 養了帖只耶罷težijebe.原作別 |
03:33:03 | 帖木眞道孛舌᠋兒帖說的是。依着不曾下。連夜兼 行。來間。路從泰亦赤兀惕᠌每處經過。其泰亦赤兀惕᠌ |
03:33:04 | 每驚起。當夜卻囘札木中᠋合處去了。營盤裏撇下 一箇闊闊出名字的小兒子。咱每軍人拾得與 |
03:33:05 | 訶額侖母 養活了。 |
03-33-b | |
---|---|
§120📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
03:33:06 | 那帖舌᠋列Tere 夜雪泥süni 兼行着都︀里周düližü 日兀都︀舌᠋兒üdür 明呵格亦額速geiġešü 看呵兀者︀額速üžeġesü |
03:33:07 | 種名的札剌亦舌᠋侖Žalair-un 人名中᠋合赤溫-脫中᠋忽舌᠋剌溫Qačiγ̇un-Toquraγ̇un, 人名中᠋合舌᠋剌中᠋孩-脫中᠋忽舌᠋剌溫Qaraγai-Toquraγ̇un,〈[#「中᠋忽」は底本では「忽」。四部叢刊本に倣い修正]〉 人(中᠋合)舌᠋闌勒᠌歹-Qaraldai- |
03:33:08 | 名脫中᠋忽舌᠋剌溫Toquraγ̇un 這(的每)額迭ede 三箇中᠋忽舌᠋兒班γurban 人名脫中᠋忽舌᠋剌溫Toquraγ̇un 兄 每阿中᠋合-納舌᠋兒aqa-nar 弟 每迭兀-捏舌᠋兒deġü-ner |
03:33:09 | 夜雪泥süni 共兼行着都︀里勒᠌都︀周dülidüžü 來阿亦孫aisun 有來阿主兀ažuγ̇u. 再巴撒Basa 種名(的)塔舌᠋兒中᠋忽敦Tarqud-un |
03:33:10 | 人名中᠋合荅安Qadaγ̇an, 人名荅勒᠌都︀舌᠋兒中᠋罕Daldurqan 兄 每阿中᠋合-納舌᠋兒aqa-nar 弟 每迭兀-捏舌᠋兒deġü-ner 五箇塔奔tabun 種名塔舌᠋兒中᠋忽惕᠌Tarqud |
03-34-a | |
---|---|
03:34:01 | 來也阿亦孫-古aisun-kü 有來阿主兀ažuγ̇u. 再巴撒Basa 人名蒙格禿Müṅgetü 種名 的乞牙訥Kijan-u 兒子可溫köġün 人名 等翁古舌᠋兒-壇Üṅgür-ten |
03:34:02 | 種名敝失兀惕᠌Bišiγ̇ud, 種名每 自的行巴牙兀的-牙舌᠋闌Bajaγ̇ud(i)-jar-an 來也阿亦孫-古aisun-kü 有來阿主兀ažuγ̇u. 種名 行巴舌᠋魯剌撒察Barulas-ača |
03:34:03 | 人名中᠋忽必來Qubilai, 人名中᠋忽都︀思Qudus 兄 每阿中᠋合-納舌᠋兒aqa-nar 弟 每迭兀-捏舌᠋兒deġü-ner 來了亦舌᠋列罷irebe.原作伯 |
03:34:04 | 種名 行忙中᠋忽荅察Moṅγud-ača 人名哲台Žetei, 人名多中᠋豁勒᠌中᠋忽-徹舌᠋兒必Doγolqu-Čerbi 兄阿中᠋合aqa 弟迭兀deġü 兩箇中᠋豁牙舌᠋兒qojar |
03:34:05 | 來了亦舌᠋列罷irebe.原作伯 人名 的孛斡舌᠋兒出-因Boγ̇orču-jin 弟迭兀deġü 人名斡歌連-徹舌᠋兒必Öġölen-Čerbi |
03-34-b | |
---|---|
03:34:06 | 種名行阿舌᠋魯剌荅察Arulad-ača 分離着中᠋合中᠋合察周qaγačažu 兄 自的行阿中᠋合-都︀舌᠋里-顏aqa-dur(i)-jan 人名 行孛斡舌᠋兒出-突︀舌᠋兒Boγ̇orču-dur |
03:34:07 | 相合捏亦連neilen 來了 也亦舌᠋列罷-古irebe-kü.罷原作伯 人名 的者︀勒᠌篾-因Želme-jin 弟迭兀deġü 人名察兀舌᠋兒中᠋罕Čaγ̇urqan, |
03:34:08 | 人名 勇士速別額台-把阿禿舌᠋兒Sübeġetei-Baγ̇atur 種名 行兀舌᠋良中᠋合納察Urjaṅqan-ača 分離着中᠋合中᠋合察周qaγačažu 人名者︀勒᠌篾-Želme- |
03:34:09 | 行突︀舌᠋兒dür 相合捏亦(連)neilen 來了亦舌᠋列罷irebe.原作伯 種名 行別速迭扯Besüd-eče 人名迭該Degei, 人名窟出沽舌᠋兒Küčügür |
03:34:10 | 兄阿中᠋合aqa 弟迭兀deġü 兩箇中᠋豁牙舌᠋兒qojar 來了 也亦舌᠋列罷-古irebe-kü.罷原作伯 種名 行速勒᠌都︀撒察Suldus-ača |
03-35-a | |
---|---|
03:35:01 | 人名赤勒᠌古台Čilgütei, 也塔乞Taki, 人名泰亦赤兀歹Taičiγ̇udai 兄 每阿中᠋合-納舌᠋兒aqa-nar 弟 每迭兀-捏舌᠋兒deġü-ner |
03:35:02 | 來了 也亦舌᠋列罷-古irebe-kü.罷原作伯 種名的札剌亦舌᠋侖Žalair-un 人名薛扯-朶抹黑᠌Seče-Domoγ, 人名阿舌᠋兒中᠋孩-中᠋合撒舌᠋兒-巴剌Arγai-Qasar-Bala |
03:35:03 | 兩箇中᠋豁牙舌᠋兒qojar 兒子(每)自的行可兀的-耶舌᠋連köġüd(i)-jer-en 來了 也亦舌᠋列罷-古irebe-kü.罷原作伯 種名 行中᠋晃中᠋豁塔納察Qoṅγotan-ača |
03:35:04 | 人名雪亦客禿-徹舌᠋兒必Süiketü-Čerbi 來了 也亦舌᠋列罷-古irebe-kü.罷原作伯 人名 的速客客訥Sükeken-ü 人名者︀該Žegei, |
03:35:05 | 人名的中᠋晃荅中᠋豁舌᠋侖Qoṅdaqor-un 兒子可溫köġün 人名速客該Sükegei, 人名者︀溫Žeġün 來了 也亦舌᠋列罷-古irebe-kü.罷原作伯 人名捏兀歹Neġüdei |
03-35-b | |
---|---|
03:35:06 | 人名察中᠋合安-兀洼(思)Čaγaγ̇an-Uwas 來了 也亦舌᠋列罷-古irebe-kü.罷原作伯 種名 的斡勒᠌中᠋忽訥兀敦Olqunuγ̇ud-un〈[#「斡勒᠌中᠋忽訥兀敦」は底本では「斡勒᠌中᠋訥忽兀敦」。四部叢刊本に倣い修正]〉 人名輕吉牙歹Kiṅgijadai, |
03:35:07 | 種名行中᠋豁舌᠋羅剌撒察Qorolas-ača 人名薛赤兀舌᠋兒Sečiġür, 種名 行朶舌᠋兒別捏徹Dörben-eče 人名抹赤別都︀溫Möčibedüġün |
03:35:08 | 來了 也亦舌᠋列罷-古irebe-kü.罷原作伯 種名(的)亦乞舌᠋列孫Ikires-ün 人名不圖Butu 這裏額你᠌迭ende 做女婿古舌᠋列格-帖kürege-te |
03:35:09 | 行來的上頭迓步黑᠌撒阿舌᠋兒jabuγsaγ̇ar 來了 也亦舌᠋列罷-古irebe-kü.罷原作伯 種名行那牙乞納察Nojakin-ača 人名種索Žuṅso |
03:35:10 | 來了 也亦舌᠋列罷-古irebe-kü.罷原作伯 種名行斡舌᠋羅納舌᠋剌察Oronar-ača 人名只舌᠋兒中᠋豁安Žirγoγ̇an 來了 也亦舌᠋列罷-古irebe-kü.罷原作伯 |
03-36-a | |
---|---|
03:36:01 | 種名 行巴舌᠋魯剌撒察Barulas-ača 人名速中᠋忽-薛禪Suqu-Šečen, 人名中᠋合舌᠋剌察舌᠋兒Qaračar 兒子 一同自的可溫-魯額-邊köġün-küġe-ben |
03:36:02 | 來了 也亦舌᠋列罷-古irebe-kü.罷原作伯 再巴撒Basa 種名 的巴阿舌᠋里訥Baγ̇arin-u 人名中᠋豁舌᠋兒赤-兀孫Qorči-Usun 老人額不干ebügen, |
03:36:03 | 人名闊闊搠思Kökösös, 種名 一同自的篾年-巴阿舌᠋里你-耶舌᠋連Menen-Baγ̇arin(i)-jer-en 一你刊nigen 圈子古舌᠋列延küreġen |
03:36:04 | 來了 也亦舌᠋列罷-古irebe-kü.罷原作伯 |
03:36:05 | 那夜兼行到天明看呵。札剌亦舌᠋兒種的人中᠋合赤 溫。中᠋合舌᠋剌中᠋孩。中᠋合舌᠋闌勒᠌歹。這三箇脫中᠋忽舌᠋剌溫兄弟每。也 |
03-36-b | |
---|---|
03:36:06 | 隨着來了。再塔兒中᠋忽(惕᠌)種的人。中᠋合荅安荅勒᠌都︀舌᠋兒中᠋罕 等兄弟五箇。也來了。再乞顏種的人。蒙格禿與 |
03:36:07 | 他兒子翁古舌᠋兒等。又同敞失兀惕᠌巴身兀(惕᠌)兩箇 種姓的人也來了。再一種巴舌᠋魯剌(思᠌)的人中᠋忽必來。 |
03:36:08 | 中᠋忽都︀思。一種忙中᠋忽(惕᠌)的人。哲台。多中᠋豁勒᠌中᠋忽。兄弟每也 來了。再孛斡舌᠋兒出的弟斡歌連自阿舌᠋魯剌(惕᠌)種處 |
03:36:09 | 分來了。者︀勒᠌篾的弟察兀舌᠋兒中᠋罕。速別額台。自兀舌᠋良 中᠋合種處分離着也來了。再一種別速(惕᠌)的人迭該。 |
03:36:10 | 窟出沽舌᠋兒。一種速勒᠌都︀(思)的人。赤勒᠌古台。塔乞。泰亦赤 兀歹。一種札剌亦舌᠋兒的人。薛扯-朶抹黑᠌阿舌᠋兒中᠋孩-中᠋合 |
03-37-a | |
---|---|
03:37:01 | 撒舌᠋兒-巴剌。更帶兩箇兒子也來了。再一種中᠋晃中᠋豁 壇的人雪亦客禿。又有速客客。者︀該。中᠋晃荅中᠋豁舌᠋兒 |
03:37:02 | 名字的人。連他兒子速客該。者︀溫。揑兀歹。察中᠋合 安-兀洼(思)名字的人。也來了。再一種斡勒᠌中᠋忽訥(兀惕᠌)的人 |
03:37:03 | 輕吉牙歹。一種中᠋豁舌᠋羅剌(思᠌)的人。薛赤兀舌᠋兒。一種朶 舌᠋兒別的人抹赤別都︀溫。種亦乞舌᠋列(思)的人不 |
03:37:04 | 圖。這裏倣女壻。就隨着也來了。再一種那牙乞 的人種(索)。一種斡舌᠋羅納(舌᠋兒)的人只舌᠋兒中᠋豁安。一種巴 |
03:37:05 | 舌᠋魯剌思的人速中᠋忽-薛禪。中᠋合舌᠋剌察舌᠋兒。一同他兒子 每也來了。再一種巴阿舌᠋鄰的人中᠋豁舌᠋兒赤-兀孫老 |
03-37-b | |
---|---|
03:37:06 | 人闊闊搠思。與篾年-巴阿舌᠋鄰 種的人一圈子。也都︀來了。 |
§121📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
03:37:07 | 人名中᠋豁舌᠋兒赤Qorči 來着亦舌᠋列周irežü 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 人名 賢明 的孛端察舌᠋兒-孛黑᠌多-因"Bodončar-Boγdo-jin 拿着把舌᠋里周barižu |
03:37:08 | 要了的阿不黑᠌三abuγsan 婦人 處額篾-迭扯eme-dēče 生了的脫舌᠋列克᠌先töregsen 也巴ba 人名 一同札木中᠋合-魯阿Žamuqa-luγ̇a 肚皮客額里keġeli |
03:37:09 | 一箇(有的)每你客田nigeten 胞漿客客keke 獨(有的)每中᠋合黑᠌察壇γaγčatan 有來不列埃büleġei 俺巴ba 人名行札木中᠋合-荅察Žamuqa-dāča |
03:37:10 | 不兀祿ülü 分離每的中᠋合中᠋合察中᠋渾qaγačaqun 有來不列額büleġe 俺巴ba. 神︀吿札阿舌᠋鄰Žaγ̇arin 來着亦舌᠋列周irežü 我行納-都︀舌᠋兒na-dur |
03-38-a | |
---|---|
03:38:01 | 眼 自的行你敦-都︀舌᠋里-顏nidün-dür(i)-jen 敎見了兀者︀兀勒᠌罷üžeġülbe.原作伯 慘白中᠋豁阿(黑᠌)臣Γoγ̇aγčin 乳牛兀你延ünijen 來着亦舌᠋列周irežü |
03:38:02 | 人名行札木中᠋合-冝Žamuqa-ji 繞着豁舌᠋兒赤周horčižu 行着迓步周jabužu 房子格舌᠋兒ger 車子帖舌᠋兒干tergen 他的亦訥in-ü |
03:38:03 | 觸了木舌᠋兒古列額惕᠌mürgüleġed 人名行札木中᠋合-冝Žamuqa-ji 觸着木舌᠋兒古周mürügüžü 一隻斡舌᠋列額列öreġele |
03:38:04 | 角 自的行額別舌᠋里-顏eber(i)-jen 折着中᠋忽中᠋忽舌᠋剌周quγuražu 斜莎只舌᠋兒sožir 角有的額別舌᠋兒禿ebertü 做着孛勒᠌周bolžu |
03:38:05 | 角額別舌᠋兒eber 我的米訥min-u 將來阿(卜᠌)察abča 麽道客延keġen 人名 的札木中᠋合-因Žamuqa-jin 處竹克᠌žüg 吼着舌᠋抹斡連möġören |
03-38-b | |
---|---|
03:38:06 | 吼着舌᠋抹斡連möġören (土)失舌᠋羅埃široγ̇ai 揚着撒純sačun 揚着撒純sačun 立有擺亦木baimu. 無角木中᠋忽剌舌᠋兒Muqular |
03:38:07 | 慘白中᠋豁阿γoγ̇a 牛忽客舌᠋兒hüker 大也客jeke 帳房下椿格舌᠋兒魯格gerlüge 上迭額舌᠋列deġere 擡着額舌᠋兒估周ergüžü |
03:38:08 | 駕着闊勒᠌周kölžü 拽着只克᠌禿周žigtüžü 人名 的帖木只訥Temüžin-ü 後 自中᠋豁亦納察qoināča 大也客jeke 車帖舌᠋兒格-terge- |
03:38:09 | 路依着兀舌᠋里-耶舌᠋兒ġür(i)-jer 吼着舌᠋抹斡連möġören 吼着舌᠋抹斡連möġören 來時阿亦速舌᠋侖aisurun |
03:38:10 | 天騰吉舌᠋里teṅgiri 地中᠋合札舌᠋兒γažar 商量着額耶禿(勒᠌)都︀周ejetüldüžü 人名 行帖木只泥Temüžin-i 國 的兀魯孫ulus-un |
03-39-a | |
---|---|
03:39:01 | 主人額氈ežen 敎做孛勒᠌禿中᠋孩boltuγai 麽道客延keġen 國兀魯思ulus 載着帖額周teġežü 將着阿(卜᠌)抽abču |
03:39:02 | 來有阿亦速aisu 麽道客延keġen 神︀吿札阿舌᠋里惕᠌žaγ̇arid 眼裏你敦-突︀舌᠋兒nidün-dür 敎見着兀者︀兀(勒᠌)周üžeġülžü |
03:39:03 | 我行納-都︀舌᠋兒na-dur 吿有只阿梅︀žiγ̇amui. 人名帖木眞Temüžin 你赤či 國 的兀魯孫ulus-un 主人額氈ežen |
03:39:04 | 做呵孛魯阿速boluγ̇asu 我 行納馬-冝nama-ji 吉了 的只阿(黑᠌)撒訥žiγ̇aγsan-u 上頭禿剌tula 怎生客舌᠋兒ker |
03:39:05 | 敎快活只舌᠋兒中᠋合兀(勒᠌)中᠋忽žirγaγ̇ulqu 你赤či" 說了客額罷keġebe.原作別 人名帖木眞Temüžin 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: |
03-39-b | |
---|---|
03:39:06 | 實兀年Ünen 那般帖因tein 國兀魯思ulus 敎管呵篾迭兀魯額速medeġüilüġesü 萬戶(的)土篾訥tümen-ü 官人那顏nojan |
03:39:07 | 敎做孛勒᠌中᠋合速bolγsau" 說了客額罷keġebe.原作別 許多額列額都︀Eleġedü 道理 行脫舌᠋劣-冝töre-ji 吿了的只阿黑᠌三žiγ̇aγsan |
03:39:08 | 人行古溫-泥küġün-(n)i 我行納馬-冝nama-ji 萬戶(的)土篾訥tümen-ü 官人那顏nojan 做呵孛魯阿速boluγ̇asu 甚麽牙溫jaγ̇un |
03:39:09 | 快活只舌᠋兒中᠋合郞žirγalaṅ 有備bi. 萬戶(的)土篾訥Tümen-ü 官人那顏nojan 做了孛(勒᠌)中᠋合阿(惕᠌)bolγaγ̇ad 國 的兀魯孫ulus-un |
03:39:10 | 美的每中᠋豁阿思᠌γoγ̇as 好的每撒亦惕᠌said 女子每斡乞惕᠌ökid 自在荅舌᠋兒中᠋合闌darqalan 敎要着阿卜᠌中᠋合兀勒᠌周abqaγ̇ulžu |
03-40-a | |
---|---|
03:40:01 | 三十中᠋忽臣γučin 也巴ba 婦人(每)有的額篾思禿emestü 敎做孛勒᠌中᠋合bolγa; 再巴撒basa 不問甚麽牙兀-巴jaγ̇u-ba 說來的客列列克᠌-keleleg- |
03:40:02 | 行薛泥sen-i 我的米訥min-u 迎着額薛舌᠋兒古esergü 聽莎那思sonos 說了客額罷keġebe.原作別 |
03:40:03 | 中᠋豁舌᠋兒赤來着說。我賢能的祖︀孛端察舌᠋兒。拿得婦 人處。同胞生了札木中᠋合。幷俺的祖︀。於札木中᠋合行。 |
03:40:04 | 不合分離的是來。因神︀明吿的上頭。敎我眼裏 見了。有箇慘白乳牛來札木中᠋合行。繞着將他房 |
03:40:05 | 子車子觸着折了一角。那牛於札木中᠋合處。揚着 土吼着說道。札木中᠋合將我角(折)來。又有箇無角犍 |
序、凡例(日本語)。序、跋(葉氏観古堂本)。 巻一-1、巻一-2、巻一-3。 巻二-1、巻二-2、巻二-3。 巻三-1、巻三-2、巻三-3。 巻四-1、巻四-2、巻四-3。 巻五-1、巻五-2、巻五-3。 巻六-1、巻六-2、巻六-3。 巻七-1、巻七-2、巻七-3。 巻八-1、巻八-2、巻八-3。 巻九-1、巻九-2、巻九-3。 巻十-1、巻十-2、巻十-3。 続集巻一-1、続集巻一-2、続集巻一-3。 続集巻二-1、続集巻二-2、続集巻二-3。 序、凡例(英語)。[2]
- ↑ 国立国会図書館デジタルコレクション:info:ndljp/pid/1917744
- ↑ 2.0 2.1 テンプレート読み込みサイズが制限値を越えるので分冊化しています。
この著作物は、1942年に著作者が亡くなって(団体著作物にあっては公表又は創作されて)いるため、ウルグアイ・ラウンド協定法の期日(回復期日を参照)の時点で著作権の保護期間が著作者(共同著作物にあっては、最終に死亡した著作者)の没後(団体著作物にあっては公表後又は創作後)50年以下である国や地域でパブリックドメインの状態にあります。
この著作物は、アメリカ合衆国外で最初に発行され(かつ、その後30日以内にアメリカ合衆国で発行されておらず)、かつ、1978年より前にアメリカ合衆国の著作権の方式に従わずに発行されたか1978年より後に著作権表示なしに発行され、かつ、ウルグアイ・ラウンド協定法の期日(日本国を含むほとんどの国では1996年1月1日)に本国でパブリックドメインになっていたため、アメリカ合衆国においてパブリックドメインの状態にあります。