音訳蒙文元朝秘史/巻一-3
序、凡例(日本語)。序、跋(葉氏観古堂本)。 巻一-1、巻一-2、巻一-3。 巻二-1、巻二-2、巻二-3。 巻三-1、巻三-2、巻三-3。 巻四-1、巻四-2、巻四-3。 巻五-1、巻五-2、巻五-3。 巻六-1、巻六-2、巻六-3。 巻七-1、巻七-2、巻七-3。 巻八-1、巻八-2、巻八-3。 巻九-1、巻九-2、巻九-3。 巻十-1、巻十-2、巻十-3。 続集巻一-1、続集巻一-2、続集巻一-3。 続集巻二-1、続集巻二-2、続集巻二-3。 序、凡例(英語)。[2]
01-40-b | |
---|---|
01:40:06 | (種名行)塔塔舌᠋里Tatar-i 虜︀著︀倒兀里周daγ̇uližu 來了呵亦舌᠋列阿速ireġesü 那裏田迭tende (婦人)名訶額侖-兀眞Höġelün-Üžin 懷孕客額里台keġelitei |
01:40:07 | (有)的不舌᠋侖bürün 河名 的斡難︀-訥Onan-(n)u 地名(行)迭里溫-孛勒᠌荅中᠋合Deliġün-Boldaγ-a 有時不恢-突︀舌᠋兒büküi-dür 正勺(卜᠌)žöb 那裏田迭tende (太祖︀名)成吉思Čiṅgis 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan |
01:40:08 | 生了有來脫舌᠋列主爲törežüġüi 生時舌᠋脫列恢-突︀舌᠋兒Töreküi-dür 右巴舌᠋剌溫baraγ̇un 手 自的(行)中᠋合舌᠋兒-禿舌᠋里-顏γar-tur(i)-jan 髀石 的失阿-因siγ̇a-jin 般帖堆tedüi |
01:40:09 | 血塊那敦nodun 握著︀哈惕᠌渾hadqun 生了有來脫舌᠋列主爲törežüġüi. (種名)的塔塔舌᠋侖Tatar-un (人名)行帖木眞-兀格-冝Temüžin-Üge-ji 將來 時阿(卜᠌)赤舌᠋剌黑᠌三-突︀舌᠋兒abčiraγsan-dur |
01:40:10 | 生了脫舌᠋列罷törebe 麽道客延keġen (兒名)帖木眞Temüžin 名字捏舌᠋列nere 與的斡克᠌恢ögküi 那般有帖亦模teimü. |
01-41-a | |
---|---|
01:41:01 | 與塔塔舌᠋兒厮殺︀時。也速該-把阿禿舌᠋兒。將他帖木眞-兀格 中᠋豁舌᠋里不中᠋花等擄來。那時也速該-把阿禿舌᠋兒的妻訶額侖 |
01:41:02 | 正懷孕於斡難︀河邊迭里溫-孛勒᠌荅黑᠌山下生了太祖︀。太祖︀ 生時右手握著︀髀石般一塊血。生了。因擄將帖木眞-兀 |
01:41:03 | 格來時生。故 就名帖木眞。 |
§60📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:41:04 | (人)名 的也速該-把阿禿舌᠋侖Jesügei-Baγ̇atur-un (妻)名處訶額侖-兀只捏扯Höġelün-Üžin-eče (兒)名帖木眞Temüžin, (兒)名中᠋合撒舌᠋兒Qasar, (兒)名中᠋合赤溫Qačiγ̇un, |
01:41:05 | (兒)名帖木格Temüge 這(的每)額迭ede 四朶舌᠋兒邊dörben 子每可兀惕᠌köġüd 生了脫舌᠋列罷törebe. (女)名帖木侖Temülün 名字有的捏舌᠋列台neretei 一你刊nigen 女斡勤ökin |
01-41-b | |
---|---|
01:41:06 | 生了脫舌᠋列畢törebi. (兒)名行帖木眞-泥Temüžin-(n)i 九也孫jesün 歲(有的)納速禿nasutu 有時不恢-突︀舌᠋兒büküi-dür (兒)名拙赤-中᠋合撒舌᠋兒Žüči-Qasar |
01:41:07 | 七朶羅安doloγ̇an 歲(有的)納速禿nasutu 有來不列額büleġe. (兒)名中᠋合赤溫-額勒᠌赤Qačiγ̇un-Elči 五塔奔tabun 歲(有的)納速禿nasutu 有來不列額büleġe. |
01:41:08 | (兒)名帖木格-斡惕᠌赤斤Temüge-Ödčigin 三歲中᠋忽難︀γunan 有來不列額büleġe. (女)名帖木侖Temülün 搖車(有)的斡列格台ölegetei 有來不列額büleġe. |
01:41:09 | 訶額侖生了四箇兒子。一名帖木眞。一名中᠋合撒舌᠋兒。一名 中中᠋合赤溫。一名帖木格。一箇女兒名帖木侖。帖木眞九歲 |
01:41:10 | 時。中᠋合撒舌᠋兒七歲。中᠋合赤溫五歲。帖木格 三歲。帖木侖女子正在搖車內有來。 |
01-42-a | |
---|---|
§61📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:42:01 | (人)名也速該-把阿禿舌᠋兒Jesügei-Baγ̇atur (兒)名(行)帖木眞-泥Temüžin-(n)i 九也孫jesün 歲(有的)納速禿nasutu 有時不恢-突︀舌᠋兒büküi-dür 母名訶額侖Höġelün |
01:42:02 | 母 的額客-因eke-jin 家脫舌᠋兒古惕᠌törgüd 人氏斡勒᠌中᠋忽訥兀惕᠌Olqunuγ̇ud 百姓 行亦舌᠋兒堅-途舌᠋兒irgen-dür 母舅 每行訥中᠋合出-納舌᠋剌察naγaču-nar-ača |
01:42:03 | 他的亦訥in-ü 女斡乞öki 索中᠋忽余速γujusu 麽道客延keġen (兒)名行帖木眞-泥Temüžin-(n)i 將著︀阿不阿惕᠌abuγ̇ad 去了約舌᠋兒赤罷jorčiba. |
01:42:04 | 去的 行斡惕᠌(中᠋灰)-突︀舌᠋兒Odqui-dur 山名扯克᠌徹舌᠋兒Čegčer, 山名赤忽舌᠋兒古Čigürkü 兩的中᠋豁牙舌᠋侖qojar-un 間札兀舌᠋剌žaγ̇ura 人氏翁吉舌᠋剌歹Ongiradai |
01:42:05 | (人)名 行德-薛禪-泥De-Sečen-(n)i 遇(了)勺勒᠌中᠋合巴žolγaba. |
01-42-b | |
---|---|
01:42:06 | 帖木眞九歲時。他父親也速該將引他徃母舅斡勒᠌中᠋忽訥(兀)(惕᠌) 氏處索女兒與帖木眞做妻。到扯克᠌徹舌᠋兒赤忽舌᠋兒古名字 |
01:42:07 | 的山兩閒。遇著︀翁 吉舌᠋剌(惕᠌)氏人德-薛禪。 |
§62📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:42:08 | (人)名德-薛禪De-Sečen 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: (人)名也速該"Jesügei 親家中᠋忽荅quda 誰行虔-途舌᠋兒ken-dür 指着勺舌᠋里周žorižü 來阿亦速剌阿aisulaγ̇a" |
01:42:09 | 說有客額主兀keġežüġü. (人)名也速該-把阿禿舌᠋兒Jesügei-Baγ̇atur 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 這額揑"Ene 兒子 的可兀訥köġün-ü 我的米訥min-u |
01:42:10 | 母舅 每納中᠋合出-納舌᠋兒naγaču-nar 人氏斡勒᠌中᠋忽訥兀惕᠌Olqunuγ̇ud 百姓 行亦舌᠋兒堅-途舌᠋兒irgen-dür 女斡乞öki 索中᠋忽余速γujusu 麽道客延keġen |
01-43-a | |
---|---|
01:43:01 | 來阿亦速魯阿aisuluγ̇a" 說有客額主兀keġežüġü. (人)名德-薛禪De-Sečen 說嗚詁列舌᠋論ügülerün:" 這額揑Ene 兒子可溫köġün |
01:43:02 | 你的赤訥čin-u 眼 自的行你敦-禿舌᠋里-顏nidün-dür(i)-jen (火)有的中᠋合勒᠌禿γaltu 面 自的行你兀舌᠋兒-禿舌᠋里-顏niγ̇ur-tur(i)-jan 光 有的格舌᠋列禿geretü 兒子可溫köġün 有備bi. |
01:43:03 | 德-薛禪問說也速該親家你徃那裏去。 也速該說我徃 這兒子母舅斡勒᠌中᠋忽訥(兀)(惕᠌)氏索女子去。德-薛禪說你這兒子 |
01:43:04 | 眼明面 光有。 |
§63📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:43:05 | (人)名也速該Jesügei 親家中᠋忽荅quda 我必bi 這額揑ene 夜雪你süni 夢沼兀敦žeġüdün 夢了沼兀都︀列罷žeġüdülebe. 我必Bi 白察中᠋罕čaγan 海︀靑升中᠋豁舌᠋兒šinqor |
01-43-b | |
---|---|
01:43:06 | 日訥舌᠋闌naran 月撒舌᠋剌sara 兩(行)中᠋豁牙舌᠋里qojar-i 拿着阿惕᠌渾adqun 飛着你思(抽)nisčü 來着亦舌᠋列周irežü 手中᠋合舌᠋兒γar 上迭額舌᠋列deġere 我的米訥min-u 落了禿兀巴tuγ̇uba. |
01:43:07 | 這額揑Ene 夢 自的行沼兀敦-泥-顏žeġüdün-(n)i-jen 人行古兀捏küġün-e 說嗚詁列舌᠋侖ügülerün: 日訥闌Naran 月行撒舌᠋剌-冝sara-ji 望着中᠋合舌᠋剌周qaražu 見兀者︀克᠌顚üžegden |
01:43:08 | 有來不列額büleġe. 今額朶額Edöġe 這額捏ene 海︀靑升中᠋豁舌᠋兒šinqor 拿着阿惕᠌中᠋忽周adqužu 將來着阿卜᠌赤舌᠋剌周abčiražü |
01:43:09 | 手 裏中᠋合舌᠋兒-圖舌᠋兒γar-tur 我的米訥min-u 落了禿兀罷tuγ̇uba. 白察中᠋罕Čaγan 下了𠈃兀罷baγ̇uba. 甚麽黯巴舌᠋兒Ambar 但額列ele 好撒亦sai 見兀者︀üže- |
01:43:10 | 敎兀魯木ġülümü 說着客額周keġežü (人)名也速該Jesügei 親家中᠋忽荅quda 這額揑ene 夢沼兀敦žeġüdün 我的米訥min-u 你行赤馬-冝čima-ji |
01-44-a | |
---|---|
01:44:01 | 但額列ele 兒子 (自的)行可兀-別延köġü-beġen 引着兀都︀舌᠋里惕᠌抽uduridču 來的 行亦舌᠋列古-耶irekü-je 見了兀者︀克᠌先üžegsen 有來阿主兀ažuγ̇u. |
01:44:02 | 夢沼兀敦Žeġüdün 好撒因sain 夢了沼兀都︀列罷žeġüdülebe. 甚麽牙溫Jaγ̇un 夢沼兀敦žeġüdün 有阿中᠋忽aqu 您塔ta. 人氏乞牙惕᠌Kijad |
01:44:03 | 百姓的亦舌᠋兒格訥irgen-ü 吉兆速勒᠌迭舌᠋兒sülder 來着亦舌᠋列周irežü 吿了札阿(中᠋合)黑᠌三žaγ̇aγaγsan 有來阿主兀ažuγ̇u. |
01:44:04 | 我昨夜夢見一箇白海︀靑。 兩手拿着日月。 飛來我手上 立。我對人說日月但曾眼見。如今這白海︀靑拿日月來 |
01:44:05 | 到我手上。必然好。也速該親家。原來你今日將 這兒子來應了我的夢。必是你乞顏人的吉兆。 |
01-44-b | |
---|---|
§64📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:44:06 | 俺巴Ba (人氏)翁吉舌᠋剌惕᠌Oṅgirad 百姓亦舌᠋兒堅irgen 自在額舌᠋兒帖erte 前日子兀都︀舌᠋列扯üdür-eče 外甥 的者︀額-因žeġe-jin 顏色只孫žisün 女的斡乞訥ökin-ü 顏色有的每汪格田öṅgeten |
01:44:07 | 國兀魯思ulus 不兀祿ülü 爭帖篾徹惕᠌temečed 腮中᠋合察舌᠋兒qačar 美中᠋豁阿γoγ̇a 女子(每)行斡乞的ökid-i 皇帝中᠋合中᠋罕qaγan |
01:44:08 | 做了(時)孛魯黑᠌撒納boluγsan-a 您的塔訥tan-u 大中᠋合撒黑᠌qasaγ 車裏帖舌᠋兒堅-圖舌᠋兒tergen-dür 敎坐着兀訥溫勒᠌周unuγ̇ulžu 黑中᠋合舌᠋剌qara |
01:44:09 | 駱駝不兀舌᠋剌buγ̇ura 駕着可勒᠌格周kölgežü 點着中᠋合塔舌᠋剌溫勒᠌周qataraγ̇ulžu 去着斡惕᠌抽odču 娘子中᠋合屯qatun 位裏撒兀舌᠋鄰-圖舌᠋兒saγ̇urin-dur |
01:44:10 | 一箇中᠋含禿qamtu 敎坐有來撒兀魯模saγ̇ulumu 俺巴ba. 國兀魯思Ulus 百姓亦舌᠋兒堅irgen 不兀祿ülü 爭帖篾徹惕᠌temečed |
01-45-a | |
---|---|
01:45:01 | 俺巴Ba 顏汪格önge 好撒亦惕᠌said 女兒每(自的)行斡乞的-顏ökid(i)-jen 長着斡思格周ösgežü 車前有的完勒᠌只格台ölžigetei 車裏帖舌᠋兒堅-圖舌᠋兒tergen-dür |
01:45:02 | 敎坐着兀訥溫勒᠌周unuγ̇ulžu 黑靑斡列öle (駱)駝不兀舌᠋剌buγ̇ura 駕着可勒᠌格周kölgežü 起着額兀思格周eġüsgežü 去着斡惕᠌抽odču 高溫都︀舌᠋兒ündür |
01:45:03 | 位裏撒兀舌᠋鄰-圖舌᠋兒saγ̇urin-dur 邊傍斡舌᠋列額列額帖惕᠌öreġeleġeted 敎坐的撒溫勒᠌(中᠋灰)saγ̇ulqui 俺巴ba. 自在前額舌᠋兒帖捏扯Erten-eče (人氏)翁吉舌᠋剌惕᠌Oṅgirad |
01:45:04 | 百姓亦舌᠋兒堅irgen 娘子中᠋合屯qatun 團牌(有的)每(中᠋合)勒᠌中᠋合壇qalqatan, 女子每斡乞惕᠌ökid 奏事的(每)斡赤勒᠌田öčilten, 外甥 的者︀額-因žeġe-jin 顏色只孫žisün, 女的斡乞訥ökin-ü |
01:45:05 | 顏汪格önge 裏別舌᠋兒ber 有來不列額büleġe. 俺巴ba. |
01-45-b | |
---|---|
01:45:06 | 俺翁吉舌᠋剌(惕᠌)家在前日子裏。不與人爭國土百姓。但有顏 色的女子。便獻與您皇帝人家后妃位子裏敎坐有來。 |
§65📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:45:07 | 兒訥溫Nuγ̇un 孩兒(每)可兀惕᠌köġüd 俺的馬訥man-u 營盤嫩禿黑᠌nutuγ 看有中᠋合舌᠋剌由qaraju. 女斡勤Ökin 孩兒可溫köġün 俺的馬訥man-u 顏色汪格önge 看有兀者︀克᠌迭由užegdejü. |
01:45:08 | (人)名也速該Jesügei 親家中᠋忽荅quda 家 裏格舌᠋兒-圖舌᠋兒ger-tür 我的米訥min-u 去來斡都︀牙oduja. 女斡勤Ökin 我的米訥min-u 小兀出兀堅üčüġügen 有備由bijü. |
01:45:09 | 親家中᠋忽荅Quda 看兀者︀禿該üžetügei" 說着客額周keġežü (人)名德-薛禪De-Sečen 家 自的行格舌᠋兒-禿舌᠋里-顏ger-tür(i)-jen 引着兀都︀舌᠋里惕᠌抽uduridču |
01:45:10 | 下馬了保溫勒᠌罷baγ̇ulba. |
01-46-a | |
---|---|
01:46:01 | 大凡結親呵。兒孩兒便看他家道。女孩兒便看他顏色。 也速該親家。我家裏有箇女兒年幼小俚同去着來。就 |
01:46:02 | 引到他家 裏去了。 |
§66📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:46:03 | 女子斡乞Öki 他的亦訥in-ü 看呵兀者︀別速üžebesü 面 自的行你兀舌᠋兒-禿舌᠋里-顏niγ̇ur-tur(i)-jan 光 有(的)格舌᠋列台geretei 眼 自的行你敦-禿舌᠋里-顏nidün-dür(i)-jen (火)有(的)中᠋合勒᠌台γaltai |
01:46:04 | 女子行斡乞泥ökin-i 見着兀者︀周üžežü 心意 自的行斡因-禿舌᠋里-顏oin-dur(i)-jan 敎入了斡舌᠋羅溫勒᠌罷oroγ̇ulba. (兒名)處帖木眞-捏扯Temüžin-(n)eče 一你刊nigen 歲納孫nasun |
01:46:05 | 大也客jeke 十歲(有的)哈舌᠋兒班台harbantai 有來阿主兀ažuγ̇u. (女)名孛舌᠋兒帖Börte 名字有的揑舌᠋列台neretei. 夜雪你Süni 宿着中᠋豁那周qonožu 明日馬納(中᠋合)石manaγaši |
01-46-b | |
---|---|
01:46:06 | 女子斡乞öki 他的亦訥in-ü 索呵中᠋忽余巴速γujubasu (人)名德-薛禪De-Sečen 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 多斡欒"Olon 遍討兀daγ̇u 索着中᠋忽余溫勒᠌周γujuγ̇ulžu |
01:46:07 | 與呵斡克᠌別速ögbesü 崇上迭額只列克᠌迭古deġežilegdekü 少輟延čuġen 遍討兀daγ̇u 索着中᠋忽余溫勒᠌周γujuγ̇ulžu 與呵斡克᠌別速ögbesü |
01:46:08 | 下覻朶舌᠋藍只剌黑᠌荅中᠋忽doramžilaγdqu. 女斡勤Ökin 人的古溫-訥küġün-(n)u 命札牙安žajaγ̇an 生了的脫舌᠋列克᠌先töregsen 門額䦍闐eġüden |
01:46:09 | 裏-圖舌᠋兒-dür 老了的斡脫勒᠌古ötölkü 無兀該ügei. 女子 自(的)行斡乞泥-(顏)Ökin(i)-jen 他別be 與斡克᠌速ögsü. 兒 自(的)行可兀泥-顏Köġün(i)-jen (他)別be |
01:46:10 | 做女壻古舌᠋里格惕᠌-帖küriged-te 放下着塔勒᠌必周talbižu 去斡惕᠌od" 說了客額罷keġebe. 那般者︀Že 相從着孛魯勒᠌察周bolulčažu |
01-47-a | |
---|---|
01:47:01 | (人名)也速該-把阿禿舌᠋兒Jesügei-Baγ̇atur 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 兒 自(的)行可兀-邊"Köġü-ben 做女壻古舌᠋列格惕᠌-帖küreged-te 放下塔勒᠌必速talbisu. 兒可兀Köġü 我的米訥min-u |
01:47:02 | 狗 行那中᠋孩-牙察noγai-(j)ača 驚怕搠坈討兀sočidaγ̇u 有來不列額büleġe. 親家中᠋忽荅Quda 兒可兀köġü 我的米訥min-u 狗 行那中᠋孩-牙察noγai-(j)ača 休不bu (敎)驚鎻赤溫勒᠌sočiγ̇ul" |
01:47:03 | 說了客額惕᠌kēġed 從闊團勒᠌kötöl 馬 自的行秣舌᠋驪泥-顏morin(i)-jan 定禮別勒᠌格belge 與着斡克᠌抽ögčü (兒名)行帖木眞-泥Temüžin-(n)i 做女壻古舌᠋列格惕᠌-帖küreged-te |
01:47:04 | 放下着塔勒᠌必周talbižu 去着斡惕᠌抽odču |
01:47:05 | 到他家裏。見了他女兒生得好。也速該心裏喜歡。其女 子十歲。大帖木眞一歲。名孛舌᠋兒帖。當日就在他家宿了。 |
01-47-b | |
---|---|
01:47:06 | 第二日也速該問他索這女子。德-薛禪說。豈多遍索了 與呵便重。少遍索了。與呵便輕。大凡女孩兒生了。老在 |
01:47:07 | 家裏的理無。我將女兒與你兒子。你兒子畱在這裏做 女壻。兩家相從了。也速該說我兒子怕狗。休敎狗驚着。 |
01:47:08 | 就畱下他一箇從 馬做定禮去了。 |
§67📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:47:09 | (人)名也速該-把阿禿舌᠋兒Jesügei-Baγ̇atur 路問札兀舌᠋剌žaγ̇ura 地名(的)扯克᠌扯舌᠋侖Čegčer-ün 地名(行)失舌᠋剌-客額舌᠋列Šira-Keġer-e 種名塔塔舌᠋兒Tatar 百姓亦舌᠋兒堅irgen |
01:47:10 | 做筵會中᠋忽舌᠋林闌qurimlan 看的 時不恢-突︀舌᠋兒büküi-dür 遇着勺魯中᠋合周žoluγažu 渴着穩荅思抽umdasču 筵會 裏中᠋忽舌᠋林-圖舌᠋兒qurim-dur 他的阿訥an-u 下馬了保兀勒᠌罷baγ̇ulba. |
01-48-a | |
---|---|
01:48:01 | 那的每帖迭Tede 種名塔塔舌᠋兒Tatar 認得塔紉tanin 有來阿主兀ažuγ̇u. (人名)也速該"Jesügei 人氏乞顏Kijan 來了亦舌᠋列埃ireġei" 說了客額惕᠌kēġed 在前 的兀舌᠋里荅訥uridan-u |
01:48:02 | 被虜︀的擣兀里黑᠌荅黑᠌三daγ̇uliγdaγsan 冕讐(自的行)客格速-邊kegesü-ben 想着都︀舌᠋剌惕᠌抽duradču 暗懷着斡亦速剌敦oisuladun 毒着中᠋忽只舌᠋兒(抽)qužirču |
01:48:03 | 毒中᠋豁舌᠋羅qoro 和着中᠋豁里周qoižu 與了斡克᠌赤爲ögčiġüi 路間札兀舌᠋剌žaγ̇ura 歹卯危maγ̇ui 去着斡惕᠌抽odču 三中᠋忽舌᠋兒班γurban 宿中᠋豁那黑᠌qonoγ |
01:48:04 | 行着迓步周jabužu 家 自的行格舌᠋兒-禿舌᠋里-顏ger-tür(i)-jen 到了古舌᠋魯額惕᠌kürüġed 歹卯危maγ̇ui 做着孛勒᠌周bolžu |
01:48:05 | 也速該囘去。到扯克᠌扯舌᠋兒的地面。遇着塔塔舌᠋兒每做筵席。 因行得擄渴就下馬住了。不想塔塔舌᠋兒每認得。說也速 |
01-48-b | |
---|---|
01:48:06 | 該乞顏來了。因記起舊日被擄的冤讐。暗地裏和了毒〈[#「冤」は底本では「冖/免︀」、四部叢刊本は「𡨚」]〉 藥與喫了。也速該上馬。行到路間。覺身子不好了。行了 |
01:48:07 | 三日。到家 越重了。 |
§68📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:48:08 | (人)名也速該-把阿禿舌᠋兒Jesügei-Baγ̇atur 說嗚詁列舌᠋侖ügülerün: 內朶脫舌᠋剌"Dotora 我的米訥min-u 歹卯危maγ̇ui 有備bi. 根前迭舌᠋兒格迭Dergede |
01:48:09 | 誰虔ken 有備bi" 說着客額周keġežü 種名中᠋晃中᠋豁塔歹Qoṅγotadai (人名)察舌᠋剌中᠋合Čaraqa 老人 的額不格訥ebügen-ü 子可溫köġün (人)名蒙力克᠌Müṅlig |
01:48:10 | 根前斡赤舌᠋剌oira 有備bi〈[#「赤」はママ。四部叢刊本も同じ。「亦」の誤写]〉 說了客額速kēġesü 喚着兀舌᠋里周urižu 敎來着亦舌᠋列溫(勒᠌)周ireġülžü 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 孩兒察中᠋合"Čaγa 我的米訥min-u |
01-49-a | |
---|---|
01:49:01 | (人)名蒙力克᠌Müṅlig 兒子可兀惕᠌köġüd 小有的兀出格禿üčügetü 有來不列額büleġe. 我必Bi 兒子(自的)行可兀-邊köġü-ben (兒)名 行帖木只泥Temüžin-i |
01:49:02 | 做女壻古舌᠋里格惕᠌-帖küriged-te 放下着塔勒᠌必周talbižu 來的亦舌᠋列舌᠋侖irerün 路間札兀舌᠋剌žaγ̇ura (種名)塔塔舌᠋兒Tatar 百姓 行亦舌᠋兒格捏irgen-e 被陰害了斡亦速剌黑᠌-oisulaγ- |
01:49:03 | 荅阿daγ̇a 我必bi. 內朶脫舌᠋剌dotora 我的米訥min-u 歹卯危maγ̇ui 有備由bijü. 小的每兀出格惕᠌Üčüged 落後的每中᠋豁搠魯黑᠌撒惕᠌qosoluγsad |
01:49:04 | 弟 每自的行迭兀-捏舌᠋里-顏deġü-ner(i)-jen 寡婦別勒᠌必孫belbisün 嫂嫂(自的)行別舌᠋兒格泥-顏bergen(i)-jen 照 覷的 (行)阿撒舌᠋剌中᠋忽-冝asaraqu-ji 你赤či 知者︀篾迭mede. |
01:49:05 | 兒子可兀Köġü 我的米訥min-u (兒)名 行帖木只泥Temüžin-i 快斡脫舌᠋兒刊ötörgen 去着斡惕᠌抽odču 要着阿卜᠌抽abču 來亦舌᠋列ire. 孩兒察中᠋合Čaγa 我的米訥min-u (人)名蒙力克᠌Müṅlig" |
01-49-b | |
---|---|
01:49:06 | 說客額惕᠌kēġed 死了那克᠌赤罷nögčibe. |
01:49:07 | 也速該說。我心裏不好。我近處有誰。當有察舌᠋剌(中᠋合)老人 的子蒙力克᠌就喚來對說。我兒子每幼小。將帖木眞去做 |
01:49:08 | 女壻囘時。被塔塔舌᠋兒家暗地毒害了。我心裏好生不好。 你兄弟每行嫂嫂行照覷的你識者︀。我兒子帖木眞快 |
01:49:09 | 與我取來。 說罷死了。 |
元朝秘史 卷一
序、凡例(日本語)。序、跋(葉氏観古堂本)。 巻一-1、巻一-2、巻一-3。 巻二-1、巻二-2、巻二-3。 巻三-1、巻三-2、巻三-3。 巻四-1、巻四-2、巻四-3。 巻五-1、巻五-2、巻五-3。 巻六-1、巻六-2、巻六-3。 巻七-1、巻七-2、巻七-3。 巻八-1、巻八-2、巻八-3。 巻九-1、巻九-2、巻九-3。 巻十-1、巻十-2、巻十-3。 続集巻一-1、続集巻一-2、続集巻一-3。 続集巻二-1、続集巻二-2、続集巻二-3。 序、凡例(英語)。[2]
- ↑ 国立国会図書館デジタルコレクション:info:ndljp/pid/1917744
- ↑ 2.0 2.1 テンプレート読み込みサイズが制限値を越えるので分冊化しています。
この著作物は、1942年に著作者が亡くなって(団体著作物にあっては公表又は創作されて)いるため、ウルグアイ・ラウンド協定法の期日(回復期日を参照)の時点で著作権の保護期間が著作者(共同著作物にあっては、最終に死亡した著作者)の没後(団体著作物にあっては公表後又は創作後)50年以下である国や地域でパブリックドメインの状態にあります。
この著作物は、アメリカ合衆国外で最初に発行され(かつ、その後30日以内にアメリカ合衆国で発行されておらず)、かつ、1978年より前にアメリカ合衆国の著作権の方式に従わずに発行されたか1978年より後に著作権表示なしに発行され、かつ、ウルグアイ・ラウンド協定法の期日(日本国を含むほとんどの国では1996年1月1日)に本国でパブリックドメインになっていたため、アメリカ合衆国においてパブリックドメインの状態にあります。