元朝秘史卷一 ​忙中᠋豁侖​​Moṅγol-un​ ​紐察​​niγ̇uča​​脫卜᠌察安​​tobčaγ̇an​


01-01-a


§1
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:01:02 ​(太祖︀)名​​成吉思​​Čiṅgis​ ​皇帝 的​中᠋中᠋罕-訥​​Qaγan-(n)u​ ​根源​​忽札兀舌᠋兒​​hužaγ̇ur​
01:01:03 ​上​​迭額舌᠋列​​deġere​ ​天 處​​騰格舌᠋理-額扯​​teṅgeri-eče​ ​命 有的​​札牙阿禿​​žajaγ̇atu​ ​生了的​​脫舌᠋克᠌先​​töregsen​ ​蒼色​​孛舌᠋兒帖​​börte​ ​狼​​赤那​​čino​ ​有(來)​​阿主兀​​ažuγ̇u.​
01:01:04 ​妻​​格舌᠋兒該​​Gergei​ ​他的​​亦訥​​in-ü​ ​慘白色​中᠋豁埃​​γoγ̇ai​ ​鹿​​馬舌᠋勒᠌​maral​ ​有來​​阿只埃​​ažiγ̇ai.​ ​水名​​騰汲思​​Teṅgis​ ​渡着​​客禿勒᠌周​​ketülžü​ ​來了​​亦舌᠋列罷​​irebe.​
01:01:05 ​河名​​斡難︀​​Onan​ ​河 的​​沐舌᠋漣-訥​​müren-(n)ü​ ​源行​​帖舌᠋里兀捏​​teriġün-e​ ​山名 行​​不舌᠋中᠋罕-中᠋勒᠌敦-納​​Burqan-Qaldun-(n)a​ ​營盤做着​​嫰禿黑᠌剌周​​nutuγlažu​

01-01-b
01:01:06 ​生(了)的​​脫舌᠋克᠌先​​töregsen​ ​人名​​巴塔赤中᠋罕​​Batačiγan​ ​有來​​阿主兀​​ažuγ̇u.​
01:01:07 當初元朝的人祖︀。是天生一箇蒼色的狼。與一箇慘白
色的鹿相配了。同渡過騰吉思名字的水來。到於斡難︀
01:01:08 名字的河源頭。不舌᠋中᠋罕名字的山前住
着。產了一箇人名字喚作巴塔赤中᠋罕。


§2
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:01:09 ​(人名) 的​​巴塔赤中᠋罕-訥​​Batačiγan-(n)u​ ​子​​可溫​​köġün​ ​(兒)名​​塔馬察​​Tamača,​ ​(人) 的​​塔馬察-因​​Tamača-jin​ ​子​​可溫​​köġün​ ​(兒)名​中᠋舌᠋里察舌᠋兒-篾舌᠋兒干​​Qoričar-Mergen,​
01:01:10 ​(人名) 的​中᠋舌᠋里察舌᠋兒-篾舌᠋兒干-訥​​Qoričar-Mergen-(n)ü​ ​子​​可溫​​köġün​ ​(兒)名​​阿兀站-孛舌᠋羅溫勒᠌​Aγ̇užam-Boroγ̇ul,​ ​(人名) 的​​阿兀站-孛舌᠋中᠋兀侖​​Aγ̇užam-Boroγ̇ul-un​ ​子​​可溫​​köġün​


01-02-a
01:02:01 ​(兒)名​​撒里-中᠋合察兀​​Sali-Qačaγ̇u,​ ​(人名) 的​​撒里-中᠋合察兀-因​​Sali-Qačaγ̇u-jin​ ​子​​可溫​​köġün​ ​(兒)名​​也客-你敦​​Jeke-Nidün,​ ​(人名) 的​​也客-你敦-訥​​Jeke-Nidün-(n)u​ ​子​​可溫​​köġün​ ​(兒)名​​撏鎻赤​​Simsoči,​〈[#「撏」は底本では「扌+𡬶」。四部叢刊本は「扌+𡬶」の「凡」に代えて「几」。以後すべて同じ]〉
01:02:02 ​(人名) 的​​撏鎻赤-因​​Simsoči-jin​ ​子​​可溫​​köġün​ ​(兒)名​中᠋舌᠋兒出​​Qarču,​
01:02:03 巴塔赤中᠋罕生的子。名塔馬察。塔馬察生的子。名中᠋舌᠋里察
舌᠋兒-篾舌᠋兒干。中᠋舌᠋里察舌᠋兒-篾舌᠋兒干生的子。名阿兀站-孛舌᠋羅溫(勒᠌)。
01:02:04 阿兀站-孛舌᠋羅(勒᠌)生的子。名撒里-中᠋合察兀。撒里-中᠋合察兀生
的子。名也客-你敦。也客-你敦生的子。名撏鎻赤。撏鎻赤
01:02:05 生的子。名
中᠋舌᠋兒出。

01-02-b


§3
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:02:06 ​(人名) 的​中᠋舌᠋兒出-因​​Qarču-jin​ ​子​​可溫​​köġün​ ​(兒)名​​孛舌᠋兒只吉歹-篾舌᠋兒干​​Boržigidai-Mergen,​ ​婦人名​​忙中᠋豁勤眞-中᠋豁阿​​Monγolžin-Toγ̇a​ ​妻(有的)​​格舌᠋兒該禿​​gergeitü​ ​有來​​阿主兀​​ažuγ̇u.​
01:02:07 ​(人名) 的​​孛舌᠋兒只吉歹-篾舌᠋兒干-訥​​Boržigidai-Mergen-(n)ü​ ​子​​可溫​​köġün​ ​(兒)名​​脫舌᠋中᠋勒᠌眞-伯顏​​Toroγolžin-Bajan,​ ​婦人名​​孛舌᠋黑᠌臣-中᠋豁阿​​Boroγčin-Γoγ̇a​ ​妻 有的​​格舌᠋兒該禿​​gergeitü,​
01:02:08 ​人名​​孛舌᠋勒᠌歹-速牙勒᠌必​​Boroldai-Sujalbi​ ​後生(有的)​​札剌兀禿​​žalaγ̇utu,​ ​(馬名)​​荅驛舌᠋兒​​dair​ ​(馬名)​​孛舌᠋騾​​boro​ ​兩箇​中᠋豁牙舌᠋兒​​qojar​ ​駿(每)​​曲騄兀惕᠌​külüġüd​ ​騸馬(每有的)​​阿黑᠌𩥑思禿​​aγtastu​
01:02:09 ​有來​​不列額​​büleġe.​ ​(人名) 的​​脫舌᠋中᠋勒᠌眞-訥​​Toroγolžin-(n)u​〈[#「Toroγolžin-(n)u」は底本では「Toroγ̇olžin-(n)u」]〉 ​子​​可溫​​köġün​ ​(兒)名​​都︀蛙-鎻中᠋舌᠋兒​​Duwa-Soqor,​ ​(兒)名​​朶奔-篾舌᠋兒干​​Dobun-Mergen​
01:02:10 ​兩箇​中᠋豁牙舌᠋兒​​qojar​ ​有來​​不列額​​büleġe.​


01-03-a
01:03:01 中᠋舌᠋兒出生的子。名孛舌᠋兒只吉歹-篾兒干。孛舌᠋兒只吉歹-篾
舌᠋兒干的妻。名忙中᠋勒᠌眞-中᠋豁阿。他生的子名脫舌᠋中᠋勒᠌眞-伯顏。
01:03:02 舌᠋中᠋勒᠌眞的妻。名孛舌᠋黑᠌臣-中᠋豁阿。他有一箇家奴後生。名
舌᠋羅(勒᠌)歹-速牙勒᠌必。又有兩箇好騸馬。一箇荅亦舌᠋兒馬。一箇
01:03:03 舌᠋羅馬。脫舌᠋中᠋勒᠌眞生二子。一箇名
都︀蛙-鎻中᠋舌᠋兒。一箇名朶奔篾舌᠋兒干。


§4
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:03:04 ​(人名)​​都︀蛙-鎻中᠋舌᠋兒​​Duwa-Soqor​ ​額​​莽來​​maṅlai​ ​中​​敦荅​​dunda​ ​獨​中᠋黑᠌察​​γaγča​ ​眼(有的)​​你都︀禿​​nidütü​ ​三​中᠋舌᠋兒班​​γurban​ ​程​​捏兀舌᠋惕᠌​neġürid​ ​地行​中᠋合札舌᠋剌​​γažar-a​
01:03:05 ​望見​中᠋舌᠋𥈙中᠋忽​​qaraqu​ ​有來​​不列額​​büleġe.​

01-03-b
01:03:06 都︀蛙-鎻中᠋舌᠋兒獨額中生一隻
眼。望見三程遠地的勢物。


§5
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:03:07 ​一​​你刊​​Nigen​ ​日​​兀都︀舌᠋兒​​üdür​ ​(人名)​​都︀蛙-鎻中᠋舌᠋兒​​Duwa-Soqor​ ​(人名)​​朶奔-篾舌᠋兒干​​Dobun-Mergen​ ​弟 一同 自的​​迭兀-魯額-別延​​deġü-lüġe-beġen​ ​山名​​不舌᠋中᠋罕-(中᠋合)勒᠌敦​​Burqan-Qaldun​
01:03:08 ​上​​迭額舌᠋列​​deġere​ ​上去了​中᠋舌᠋兒罷​​γarba.​ ​(人名)​​都︀蛙-鎻中᠋舌᠋兒​​Duwa-Soqor​ ​山名​​不舌᠋中᠋罕-(中᠋合)勒᠌敦​​Burqan-Qaldun​ ​上(自)​​迭額舌᠋列址​​deġereče​ ​望着​中᠋舌᠋𥈙周​​qaražu​
01:03:09 ​水名​​統格黎克᠌​Tüṅgelig​ ​小河​中᠋舌᠋中᠋罕​​γoroqan​ ​順​​忽舌᠋魯兀​​huruγ̇u​ ​一​​你刊​​nigen​ ​叢​​孛𪭺克᠌​böleg​ ​百姓​​亦舌᠋兒堅​​irgen​ ​起着​​耨兀周​​neġüžü​ ​入着​​斡舌᠋羅周​​orožu​
01:03:10 ​來的 行​​阿亦速中᠋忽-冝​​aisuqu-ji​ ​望着​中᠋舌᠋𥈙周​​qaražu​ ​見着​​兀者︀周​​üžežü​


01-04-a
01:04:01 一日都︀蛙-鎖中᠋舌᠋兒。同弟朶奔-篾舌᠋兒干。上不舌᠋中᠋罕山上去。
都︀蛙-鎖中᠋舌᠋兒。自那山上望見統格黎(克᠌)名字的河邊。有一
01:04:02 叢百姓順
水行將來。


§6
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:04:03 ​說​​嗚詁列舌᠋論​​ügülerün:​ ​那的每​​帖迭​​"Tede​ ​起着​​耨兀周​​neġüžü​ ​來的每​​阿亦速中᠋渾​​aisunqun​ ​百姓 的​​亦舌᠋兒堅-訥​​irgen-(n)ü​ ​內​​朶脫舌᠋剌​​dotora​
01:04:04 ​一​​你刊​​nigen​ ​黑​中᠋舌᠋剌兀台​​qaraγ̇utai​ ​車 的​​帖舌᠋兒格訥​​tergen-ü​ ​前 行​​完勒᠌只格-迭​​ölžige-de​ ​一箇​​你刊​​nigen​ ​女​​斡勤​​ökin​ ​好​​撒因​​sain​ ​有​​備由​​bijü.​ ​人 行​​古溫-捏​​Küġün-(n)e​ ​不曾​​額薛​​ese​
01:04:05 ​與了的​​斡克᠌克᠌先​​ögdegsen​ ​有來​​孛額速​​böġesü​ ​(人名)​​朶奔-篾舌᠋兒干​​Dobün-Mergen​ ​弟 (自的)行​​迭兀-迭延​​deġü-deġen​ ​你 行​​赤馬-荅​​čima-da​ ​索​中᠋忽余牙​​γujuja"​ ​說着​​客額周​​keġežü​

01-04-b
01:04:06 ​(人名)​​朶奔-篾舌᠋兒干​​Dobun-Mergen​ ​弟 (自的)行​​迭兀-余延​​deġü-jüġen​ ​看​​兀者︀舌᠋列​​üžere​ ​敎去了​​亦列罷​​ilebe.​
01:04:07 都︀蛙-鎻中᠋舌᠋兒說。那一叢起來的百姓裏頭。有一箇黑車
子前頭。有一箇女兒生得好。若是不曾嫁人呵。索與弟
01:04:08 朶奔-篾舌᠋兒干做妻。就敎
朶奔-篾舌᠋兒干去看了。


§7
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:04:09 ​(人名)​​朶奔-篾舌᠋兒干​​Dobun-Mergen​ ​那的(每)​​帖迭​​tede​ ​百姓 裏​​亦舌᠋兒堅-都︀舌᠋兒​​irgen-dür​ ​到呵​​古舌᠋魯額速​​kürüġesü​ ​實 也​​兀年-古​​ünen-kü​ ​美​中᠋豁阿​​γoγ̇a​ ​好​​撒因​​sain​
01:04:10 ​聲​​阿勒᠌舌᠋兒​​aldar​ ​名​​捏舌᠋列​​nere​ ​大 有的​​也客台​​jeketei​ ​(女名)​​阿闌-中᠋豁阿​​Alan-Γoγ̇a​ ​名(有的)​​捏舌᠋列台​​neretei​ ​人 行​​古溫-捏​​küġün-(n)e​ ​也​​別舌᠋兒​​ber​ ​與​​斡克᠌帖埃​​ögteġei​ ​未的​​兀都︀爲​​üdüġüi​


01-05-a
01:05:01 ​女​​斡勤​​ökin​ ​有來​​阿主兀​​ažuγ̇u.​
01:05:02 朶奔-篾舌᠋兒干。到那一叢百姓裏頭看了。這女
兒名阿闌-中᠋豁阿。果然生得好。也不曾嫁人。


§8
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:05:03 ​那(的每)​​帖迭​​Tede​ ​叢​​孛𪭺克᠌​böleg​ ​百姓​​亦舌᠋兒堅​​irgen​ ​也​​別舌᠋兒​​ber​ ​地名​​闊勒᠌-巴舌᠋中᠋忽眞​​Köl-Barγužin​ ​窊的​​脫古門​​Tögüm-ün​ ​主人​​額氊​​ežen​
01:05:04 ​人名 的​​巴舌᠋中᠋忽歹-篾舌᠋兒干-訥​​Barγudai-Mergen-(n)ü​ ​女​​斡勤​​ökin​ ​女名​​巴舌᠋中᠋忽眞-中᠋豁阿​​Barγužin-Γoγ̇a​ ​名(有)的​​捏舌᠋列台​​neretei​ ​女 行​​斡勤-泥​​ökin-(n)i​ ​部落名(的)​中᠋舌᠋里-禿馬敦​​Qori-Tumad-un​ ​官人​​那顏​​nojan​
01:05:05 ​人名 行​中᠋舌᠋里剌舌᠋兒台-篾舌᠋兒干-捏​​Qorilartai-Mergen-(n)e​ ​與了的​​斡克᠌克᠌先​​ögdegsen​ ​有來​​阿主兀​​ažuγ̇u.​ ​部落名(的)​中᠋舌᠋里-禿馬敦​​Qori-Tumad-un​ ​地行​中᠋合札舌᠋剌​​γažar-a​

01-05-b
01:05:06 ​地名 行​​阿舌᠋黑᠌-兀孫-納​​Ariγ-Usun-(n)a​ ​(人)名 的​中᠋舌᠋里剌舌᠋兒台-篾舌᠋兒干-訥​​Qorilartai-Mergen-(n)ü​ ​婦人名(自)​​巴舌᠋中᠋忽眞-中᠋豁阿察​​Barγužin-Γoγ̇ača​
01:05:07 ​生了的​​脫舌᠋克᠌先​​töregsen​ ​女名​​阿闌-中᠋豁阿​​Alan-Γoγ̇a​ ​名(有)的​​捏舌᠋列台​​neretei​ ​女​​斡勤​​ökin​ ​那般​​帖舌᠋列​​tere.​
01:05:08 那叢百姓。是中᠋舌᠋里剌舌᠋兒台-篾舌᠋兒干一家當初闊勒᠌-巴舌᠋中᠋
眞地面的主人。名巴舌᠋中᠋忽歹-篾舌᠋兒干有一箇女舌᠋兒。名巴
01:05:09 舌᠋中᠋忽眞-中᠋豁阿嫁與中᠋舌᠋里-禿馬(惕᠌)部落的官人。名中᠋舌᠋里剌
舌᠋兒台-篾舌᠋兒干爲妻。在阿舌᠋黑᠌-兀孫地面。生了這阿闌-中᠋豁阿
01:05:10 名字的
女兒。


01-06-a


§9
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:06:01 ​人名​中᠋舌᠋里剌舌᠋兒台-篾舌᠋兒干​​Qorilartai-Mergen​ ​部落名(的)​中᠋舌᠋里-禿馬敦​​Qori-Tumad-un​ ​地 自的行​中᠋合札舌᠋兒-禿舌᠋里-顏​​γažar-tur(i)-jan​ ​貂鼠​​不𪖌中᠋罕​​buluγan​ ​靑鼠​​客舌᠋列門​​keremün​
01:06:02 ​野物 有的​​戈舌᠋劣額台​​göreġetei​ ​地 自的(行)​中᠋合札舌᠋里-顏​​γažar(i)-jan​ ​相禁約着​中᠋舌᠋里剌勒᠌都︀周​​qorilaldužu​ ​煩惱着​​卯兀剌勒᠌都︀周​​maγ̇ulaldužu​
01:06:03 ​姓氏​中᠋舌᠋里剌舌᠋兒​​Qorilar​ ​姓(有的)​​斡孛黑᠌圖​​oboγtu​ ​做着​​孛勒᠌周​​bolžu​ ​山名 的​​不舌᠋中᠋罕-(中᠋合)勒᠌敦-訥​​Burqan-Qaldun-(n)u​ ​野物​​戈舌᠋劣額孫​​göreġesün​
01:06:04 ​可捕​​戈舌᠋魯兀黎​​görüġüli​ ​好有的​​撒亦禿​​saitu​ ​地​中᠋合札舌᠋兒​​γažar​ ​好​​撒因​​sain​ ​麽道​​客延​​keġen​ ​山名 的​​不舌᠋中᠋罕-中᠋勒᠌敦-訥​​Burqan-Qaldun-(n)u​ ​主每​​額者︀惕᠌​ežed​
01:06:05 ​人名​​不舌᠋中᠋罕-孛思中᠋黑᠌三​​Burqan-Bosqaγsan​ ​人名​​哂赤-伯顏​​Sinči-Bajan​ ​部落名 裏​​兀舌᠋中᠋孩-途舌᠋兒​​Urjaṅqai-dur​ ​起着​​耨兀周​​neġüžü​ ​來​​阿亦孫​​aisun​ ​有來​​阿主兀​​ažuγ̇u.​

01-06-b
01:06:06 ​部落名(的)​中᠋舌᠋里-禿馬敦​​Qori-Tumad-un​ ​人名 的​中᠋舌᠋里剌舌᠋兒台-篾舌᠋兒干-訥​​Qorilartai-Mergen-(n)ü​ ​女​​斡勤​​ökin​ ​地名 行​​阿舌᠋黑᠌-兀孫-納​​Ariγ-Usun-(n)a​
01:06:07 ​生(了)的​​脫舌᠋克᠌先​​töregsen​ ​(女名) 行​​阿闌-中᠋豁阿-冝​​Alan-Γoγ̇a-ji​ ​那裏​​田迭​​tende​ ​索着​中᠋忽余周​​γujužu​ ​人名 的​​朶奔-篾舌᠋兒干-訥​​Dobun-Mergen-(n)ü​ ​要了的​​阿卜黑᠌三​​abuγsan​
01:06:08 ​理​​約孫​​josun​ ​那般​​帖亦木​​teimü.​
01:06:09 中᠋舌᠋里剌舌᠋兒台-篾舌᠋兒干起來的緣故。爲中᠋舌᠋里-禿馬(惕᠌)地面
貂鼠靑鼠野物。被自火裏禁約。不得打捕的上頭煩惱
01:06:10 了。聽得不舌᠋中᠋罕山野物廣有。全家起來。投奔不舌᠋中᠋罕山
的主人名哂赤-伯顏。因此就做了中᠋舌᠋里剌舌᠋兒姓。朶奔-篾


01-07-a
01:07:01 舌᠋兒干取了阿闌-中᠋豁阿
爲妻的緣故。是這般。


§10
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:07:02 ​(婦人名)​​阿闌-中᠋豁阿​​Alan-Γoγ̇a​ ​(人)名 行​​朶奔-篾舌᠋兒干-途舌᠋兒​​Dobün-Mergen-dür​ ​來着​​亦舌᠋列周​​irežü​ ​兩箇​中᠋豁牙舌᠋兒​​qojar​ ​子​​可溫​​köġün​ ​生了​​脫舌᠋列兀勒᠌畢​​töreġülbi.​
01:07:03 ​人名​​不古訥台​​Bügünütei,​ ​人起​​別勒᠌古訥台​​Belgünütei​ ​名(有)的(每)​​捏舌᠋列田​​nereten​ ​有來​​不列額​​büleġe.​
01:07:04 阿闌-中᠋豁阿。朶奔-篾舌᠋兒干取了爲妻的後頭。生
二子。一箇名不古訥台。一箇名別勒᠌古訥台。


§11
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:07:05 ​人名​​都︀蛙-鎻中᠋舌᠋兒​​Duwa-Soqor​ ​兄​​阿中᠋合​​aqa​ ​他的​​亦訥​​in-ü​ ​四​​朶舌᠋兒邊​​dörben​ ​子(有的)​​可兀禿​​köġütü​ ​有來​​不列額​​büleġe.​ ​那般​​帖堆​​Tedüi​ ​住間​​阿塔剌​​atala​

01-07-b
01:07:06 ​人名​​都︀蛙-鎻中᠋舌᠋兒​​Duwa-Soqor​ ​兄​​阿中᠋合​​aqa​ ​他的​​亦訥​​in-ü​ ​無​​兀該​​ügei​ ​做了​​孛魯罷​​boluba.​ ​(人名)​​都︀蛙-鎻中᠋舌᠋兒​​Duwa-Soqor​ ​無​​兀該​​ügei​ ​做了 的​​孛魯(黑᠌)撒訥​​boluγsan-(n)u​
01:07:07 ​後​中᠋豁亦納​​qoina​ ​四​​朶舌᠋兒邊​​dörben​ ​子每​​可兀惕᠌​köġüd​ ​他的​​亦訥​​in-ü​ ​(人名)​​朶奔-篾舌᠋兒干​​Dobün-Mergen​ ​叔叔(自的)行​​阿巴中᠋合-余安​​abaγa-juγ̇an​
01:07:08 ​親戚行​​兀舌᠋中᠋合​​uruγ-a​ ​不​​兀祿​​ülü​ ​做​​孛勒᠌中᠋罕​​bolγan​ ​下覻着​​朶舌᠋藍只剌周​​doramžilažu​ ​分離着​中᠋中᠋合察周​​qaγačažu​ ​撇着​​格周​​gežü​ ​起了​​耨兀罷​​neġübe.​
01:07:09 ​(姓名)​​朶舌᠋兒邊​​Dörben​ ​姓(有的)​​斡孛黑᠌壇​​oboγtan​ ​做着​​孛勒᠌周​​bolžu​ ​(姓名)​​朶舌᠋兒邊​​Dörben​ ​百姓​​亦舌᠋兒堅​​irgen​ ​那的(每)​​帖迭​​tede​ ​做了​​孛勒᠌罷​​bolba.​
01:07:10 朶奔-篾舌᠋兒干的哥哥。都︀蛙-鎻中᠋舌᠋兒。有四子同住的中間。
都︀蛙-鎻中᠋舌᠋兒死了。他的四箇孩兒。將叔叔朶奔-篾舌᠋兒干


01-08-a
01:08:01 不做叔叔般看待。撇下了他。自
分離起去了。做了朶舌᠋兒邊姓。


§12
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:08:02 ​那的​​帖兀訥​​Teġün-ü​ ​後​中᠋豁亦納​​qoina​ ​一​​你刊​​nigen​ ​日​​兀都︀舌᠋兒​​üdür​ ​(人名)​​朶奔-篾舌᠋兒干​​Dobün-Mergen​ ​地名 山名​​脫中᠋豁察黑᠌-溫都︀舌᠋兒​​Toqočaγ-Ündür​ ​上​​迭額舌᠋列​​deġere​
01:08:03 ​捕獸​​戈舌᠋劣額列舌᠋列​​göreġelere​ ​上去了​中᠋舌᠋兒罷​​γarba.​ ​林​​槐​​Hoi​ ​內​​朶脫舌᠋剌​​dotora​ ​部落名​​兀舌᠋良(中᠋合)歹​​Urjaṅqadai​ ​人​​古溫​​küġün​ ​三歲 鹿​​輟額-不中᠋忽​​čüġe-buγu​
01:08:04 ​殺︀着​​阿剌周​​alažu​ ​肋扇​中᠋合必舌᠋中᠋舌᠋兒​​qabirγar​ ​他的​​亦訥​​in-ü​ ​肚臟​​阿必惕᠌​abid​ ​他的​​亦訥​​in-ü​ ​燒着​​失舌᠋剌周​​širažu​ ​有的​​不古-宜​​bükü-ji​ ​遇着​​勺魯中᠋合周​​žoluγažu​
01:08:05 在後一日。朶奔-篾舌᠋兒干。往脫中᠋豁察(黑᠌)-溫都︀舌᠋兒名字的山上
捕獸去。於樹林內遇着兀舌᠋良(中᠋合)部落的人在那裏。將殺︀

01-08-b
01:08:06 了一箇三歲鹿的
肋扇肚臟燒着。


§13
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:08:07 ​(人名)​​朶奔-篾舌᠋兒干​​Dobun-Mergen​ ​說​​嗚詁列舌᠋論​​ügülerün:​ ​伴當​​那可舌᠋兒​​"Nökör​ ​燒(肉)與的​​失舌᠋勒᠌中᠋合荅​​sirolγada"​ ​說了​​客主兀​​kēžüġü.​
01:08:08 ​與(呵)​​斡克᠌速​​"Ögsü"​ ​說着​​客額周​​keġežü​ ​肺有的​​阿兀失吉禿​​aγ̇ušigitu​ ​半截腔子​​只勒᠌都︀​​žildu​ ​皮​​阿舌᠋剌孫​​arasun​ ​他的​​亦訥​​in-ü​ ​要着​​阿卜᠌抽​​abču​ ​三歲鹿 的​​輟額-不中᠋忽-因​​čüġe-buγu-jin​
01:08:09 ​肉​​米(中᠋合)​​miqa​ ​全行​​古卜᠌赤泥​​gübčin-i​ ​(人名) 行​​朶奔-篾舌᠋兒干-捏​​Dobün-Mergen-(n)e​ ​與了​​斡(克᠌)罷​​ögbe.​
01:08:10 朶奔-篾舌᠋兒于。問他索肉。兀舌᠋良(中᠋合)的人。將這鹿取下頭。皮
帶肺子自要了。其餘的肉都︀與了朶奔-篾舌᠋兒干。


01-09-a


§14
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:09:01 ​(人名)​​朶奔-篾舌᠋兒干​​Dobun-Mergen​ ​那​​帖舌᠋列​​tere​ ​三歲鹿 行​​輕額-不中᠋忽-冝​​čüġe-buγu-ji​ ​駄着​​阿赤周​​ačižu​ ​來時​​阿亦速舌᠋侖​​aisurun​ ​路間​​札兀舌᠋剌​​žaγ̇ura​
01:09:02 ​一​​你刊​​nigen​ ​窮乏​​牙當吉​​jadaṅgi​ ​人​​古溫​​küġün​ ​子 自的(行)​​可溫-別延​​köġün-beġen​ ​牽引着​​可脫勒᠌周​​kötölžü​ ​行(的行)​​迓步中᠋忽-冝​​jabuqu-ji​ ​遇着​​勺勒᠌中᠋合周​​žolγažu​
01:09:03 朶奔-篾舌᠋兒干將得的鹿肉。駄着囘去。路間
遇着一箇窮乏的人。引着一箇兒子行來。


§15
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:09:04 ​(人名)​​朶奔-篾舌᠋兒干​​Dobun-Mergen​ ​甚麽​​牙溫​​"jaγ̇un​ ​人​​古溫​​küġün​ ​你​​赤​​či"​ ​麽道​​客延​​keġen​ ​問呵​​阿撒中᠋忽阿速​​asaγasuγ̇asu​ ​那​​帖舌᠋列​​tere​ ​人​​古溫​​küġün​
01:09:05 ​說​​嗚詁列舌᠋論​​ügülerün:​〈[#「嗚」は底本では「鳴」。「鳴」の音はmieng。四部叢刊本に倣い修正。以後すべて同じ]〉 ​我​​必​​"Bi​ ​姓氏​​馬阿里黑᠌-伯牙兀歹​​Maγ̇aliγ-Bajaγ̇udai​ ​窮乏着​​牙荅周​​jadažu​ ​行有​​迓步木​​jabumu.​ ​那​​帖舌᠋列​​Tere​ ​野物​​戈舌᠋劣​​göre​-

01-09-b
01:09:06 ​的​​額速訥​​ġesün-ü​ ​肉裏​​米中᠋合納察​​miqan-ača​ ​我行​​納-荅​​na-da​ ​與​​斡克᠌​ög.​ ​我​​必​​Bi​ ​這​​額捏​​ene​ ​子 自的(行)​​可溫-別延​​köġün-beġen​ ​你 行​​赤馬-荅​​čima-da​ ​與​​斡克᠌速​​ögsü"​
01:09:07 ​說了​​客主兀​​kēžüġü.​
01:09:08 朶奔-篾舌᠋兒干問他你是甚麽人。其人說我是馬阿里黑᠌-伯
牙兀歹人氏。我而今窮乏。你那鹿肉將與我。我把這兒
01:09:09 子與
你去。


§16
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:09:10 ​(人名)​​朶奔-篾舌᠋兒干​​Dobün-Mergen​ ​那​​帖舌᠋列​​tere​ ​言語 裏​​兀格-圖舌᠋兒​​üge-dür​ ​三歲鹿 的​​輕額-不中᠋忽-因​​čüġe-buγu-jin​ ​一隻​​斡舌᠋劣額列​​oreġele​ ​腿​中᠋忽牙​​γuja​ ​他的​​亦訥​​in-ü​


01-10-a
01:10:01 ​折着​中᠋中᠋勒᠌周​​quγulžü​ ​與着​​斡(克᠌)(抽)​​ögčü​ ​那​​帖舌᠋列​​tere​ ​子 行​​可溫-泥​​köġün-(n)i​ ​他的​​亦訥​​in-ü​ ​將(來)着​​阿(卜᠌)赤舌᠋剌周​​abčiražü​ ​家​​格舌᠋兒​​ger​ ​內​​朶脫舌᠋剌​​dotora​
01:10:02 ​使着​​札舌᠋魯周​​žaružu​ ​住​​阿中᠋忽​​aqu​ ​有來​​不列額​​büleġe.​
01:10:03 朶奔-篾舌᠋兒干將鹿一隻。後腿的肉與了。
將那人的兒子。換去家裏做使喚的了。


§17
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:10:04 ​那般​​帖因​​Tein​ ​住間​​阿塔剌​​atala​ ​(人名)​​朶奔-篾舌᠋兒干​​Dobun-Mergen​ ​無​​兀該​​ügei​ ​做了​​孛勒᠌罷​​bolba.​ ​(人名)行​​朶奔-篾舌᠋兒格泥​​Dobun-Mergen-i​ ​無​​兀該​​ügei​ ​做了​​孛魯黑᠌撒-​​boluγsa-​
01:10:05 ​的​​訥​​n-u​ ​後​中᠋豁亦納​​qoina​ ​婦人名​​阿闌-中᠋豁阿​​Alan-Γoγ̇a​ ​丈夫​​額舌᠋列​​ere​ ​無​​兀該爲​​ügeiġüi​ ​便​​孛額惕᠌​böġed​ ​三箇​中᠋舌᠋兒班​​γurban​ ​兒子每​​可兀惕᠌​köġüd​ ​生了​​脫舌᠋列溫(勒᠌)畢​​töreġülbi.​

01-10-b
01:10:06 ​(兒)名​​不中᠋忽-中᠋合(塔)吉​​Buγu-Qatagi,​ ​(兒)名​​不中᠋合禿-撒勒᠌只​​Buqatu-Salži,​ ​(兒)名​​孛端察舌᠋兒-蒙中᠋黑᠌​Bodončar-Muṅqaγ​ ​名字(有的)每​​捏舌᠋列田​​nereten​ ​有來​​不列額​​büleġe.​
01:10:07 朶奔-篾舌᠋兒干死了的後頭。他的妻阿闌-中᠋豁阿又生了三
箇孩兒。一箇名不舌᠋忽-中᠋合(塔)吉。一箇名不中᠋合禿-撒勒᠌只。一箇
01:10:08 名孛端
舌᠋兒。


§18
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:10:09 ​在前​​兀舌᠋里荅​​Urida​ ​(人名)處​​朶奔-篾舌᠋兒格捏扯​​Dobun-Mergen-eče​ ​生(了)的​​脫舌᠋克᠌先​​töregsen​ ​人起​​別勒᠌古訥台​​Belgünütei,​ ​人名​​不古訥台​​Bügünütei​ ​兩箇​中᠋豁牙舌᠋兒​​qojar​ ​兒子每​​可兀惕᠌​köġüd​
01:10:10 ​他的​​亦訥​​in-ü​ ​娘 自的​​額客-余延​​eke-jüġen​ ​母名 的​​阿闌-中᠋豁阿-因​​Alan-Γoγ̇a-jin​ ​背處​​額赤捏​​ečine​ ​共說​​嗚詁列勒᠌都︀舌᠋侖​​ügüleldürün:​


01-11-a
01:11:01 ​這​​額捏​​"Ene​ ​母​​額客​​eke​ ​咱的​​必荅訥​​bidan-u​ ​兄​​阿中᠋合​​aqa​ ​弟​​迭兀​​deġü​ ​房親​​兀也中᠋合可​​ujaγaja​ ​人​​古溫​​küġün​ ​無​​兀該​​ügei,​ ​丈夫​​額舌᠋列​​ere​ ​無​​兀該爲​​ügelġüi​
01:11:02 ​旣​​孛額帖列​​böġetele​ ​這(的每)​​額迭​​ede​ ​三​中᠋舌᠋兒班​​γurban​ ​子每​​可兀惕᠌​köġüd​ ​生了​​脫舌᠋列溫(勒᠌)畢​​töreġülbi.​ ​家​​格舌᠋兒​​ger​ ​內​​朶脫舌᠋剌​​dotora​ ​獨​中᠋黑᠌察​​γaγča​
01:11:03 ​(人名)​​馬阿里黑᠌-伯牙兀歹​​Maγ̇aliγ-Bajaγ̇udai​ ​人​​古溫​​küġün​ ​有​​備由​​bijü.​ ​這(的每)​​額迭​​ede​ ​三​中᠋舌᠋兒班​​γurban​ ​子每​​可兀惕᠌​köġüd​ ​他的​​帖兀訥-埃​​teġün-ü-ġei​ ​有​​備-者︀​​bi-že"​ ​麽道​​客延​​keġen​
01:11:04 ​母 (自的)行​​額客-余延​​eke-jüġen​ ​背處​​額赤捏​​ečine​ ​共說的行​​客列勒᠌都︀恢-冝​​keleldüküi-ji​ ​母​​額客​​eke​ ​他的​​阿訥​​an-u​ ​(母名)​​阿闌-中᠋豁阿​​Alan-Γoγ̇a​ ​覺着​​兀中᠋合周​​uqažu​
01:11:05 朶奔-篾舌᠋兒干在時。生的別(勒᠌)古訥台。不古訥台。兩箇兒子。
背處共說俺這母親。無房親兄弟。又無丈夫。生了這三

01-11-b
01:11:06 箇兒子。家內獨有馬阿里黑᠌-伯牙兀歹家人。
莫不是他生的麽道。說間。他母親知覺了。


§19
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:11:07 ​春​中᠋合卜舌᠋兒​​qabur​ ​一​​你刊​​nigen​ ​日​​兀都︀舌᠋兒​​üdür​ ​臘​​匡失列篾勒᠌​küṅsilemel​ ​羊​中᠋豁紉​​qonin​ ​煮︀着​​赤納周​​činažu​ ​(兒名)​​別勒᠌古訥台​​Belgünütei,​
01:11:08 ​(兒名)​​不古訥台​​Bügünütei,​ ​(兒名)​​不中᠋忽-中᠋合塔吉​​Buγu-Qatagi,​ ​(兒名)​​不中᠋合禿-撒勒᠌只​​Buqatu-Salži,​ ​(兒名)​​孛端察舌᠋兒-蒙中᠋黑᠌​Bodončar-Muṅqaγ​ ​這(的每)​​額迭​​ede​ ​五​​塔奔​​tabun​
01:11:09 ​子每(自的)行​​可兀的-顏​​köġüd(i)-jen​ ​列​​者︀舌᠋兒格連​​žergelen​ ​坐着​​撒溫(勒᠌)周​​saγ̇ulžu​ ​每一隻​​你只額(惕᠌)​​nižiġed​ ​箭榦(每)​​木速惕᠌​müsüd​〈[#「榦」は底本では「𠏉」。四部叢刊本に倣い修正。以後すべて同じ]〉 ​折折您​中᠋中᠋忽魯惕᠌中᠋渾​​quγuludqun​
01:11:10 ​說着​​客額周​​keġežü​ ​與了​​斡克᠌罷​​ögbe.​ ​一隻行​​你只額(的)​​Nižiġed-i​ ​怎​​牙兀​​jaγ̇u​ ​敎停住​​伯亦溫(勒᠌)中᠋渾​​baiγ̇ulqun​ ​各折折着​中᠋中᠋忽赤周​​quγučižu​ ​去了​​斡斡舌᠋兒罷​​oγ̇orba.​


01-12-a
01:12:01 ​再​​巴撒​​Basa​ ​五​​塔奔​​tabun​ ​箭榦(每)​​木速惕᠌​müsüd​ ​一同​​(中᠋含)禿​​qamtu​ ​束着​​出(黑᠌)剌周​​čuγlažu​ ​折折您​中᠋中᠋忽魯惕᠌中᠋渾​​quγuludqun​ ​說着​​客周​​kēžü​ ​與了​​斡克᠌罷​​ögbe.​
01:12:02 ​五箇​​塔不兀剌​​Tabuγ̇ula​ ​五​​塔奔​​tabun​ ​束的​​出黑᠌台​​čuγtai​ ​箭榦(每)​​木速惕᠌​müsüd​ ​每人​​古兀列勒᠌敦​​küġüleldün​ ​拿着​​把舌᠋里周​​barižu​ ​輪着​​必禿溫(勒᠌)周​​bitüġülžü​ ​折折​中᠋中᠋忽侖​​quγuluu​
01:12:03 ​不能了​​牙荅罷​​jadaba.​
01:12:04 春間一日他母親阿闌-中᠋豁阿煮︀着臘羊。將五箇兒子喚
來根前列坐着。每人與一隻箭簳〈[#「簳」は底本では「𠏉」。四部叢刊本に倣い修正]〉敎折折。各人都︀折折
01:12:05 了。再將五隻箭簳〈[#「簳」は底本では「𥶭」。四部叢刊本に倣い修正。以後すべて同じ]〉束在一處敎
折折呵。五人輪着都︀折不折。

01-12-b


§20
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:12:06 ​那裏​​田迭​​Tende​ ​(母名)​​阿闌-中᠋豁阿​​Alan-Γoγ̇a​ ​母​​額客​​eke​ ​他的​​亦訥​​in-ü​ ​說了​​嗚詁列畢​​ügülebi.​ ​(您)​​塔​​"Ta​ ​(兒名)​​別勒᠌古訥台​​Belgünütei,​ ​(兒名)​​不古訥台​​Bügünütei​
01:12:07 ​二​中᠋豁牙舌᠋兒​​qojar​ ​子每​​可兀惕᠌​köġüd​ ​我的​​米訥​​min-u​ ​我行​​納馬-冝​​nama-ji​ ​這(的每)​​額迭​​ede​ ​三​中᠋舌᠋兒班​​γurban​ ​子每(行)​​可兀的​​köġüd-i​ ​生了​​脫舌᠋列溫(勒᠌)畢​​töreġülbi.​
01:12:08 ​誰的​​客訥​​Ken-ü​ ​甚的​​牙兀訥​​jaγ̇un-u​ ​子每​​可兀惕᠌​köġüd​ ​有​​備由​​bijü,​ ​麽道​​客延​​keġen​ ​疑的​​薛舌᠋勒᠌敦​​sereldün​ ​共說有​​客列勒᠌都︀梅︀​​keleldümüi.​
01:12:09 ​疑的​​薛舌᠋列恢​​Sereküi​ ​也​​別舌᠋兒​​ber​ ​您的​​塔訥​​tan-u​ ​是​​勺卜᠌​žöb.​
01:12:10 因那般他母親阿闌-中᠋豁阿說。別勒᠌古訥台。不古訥台。您兩
箇兒子疑惑我這三箇兒子。是誰生的。您疑惑的也是。


01-13-a


§21
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:13:01 ​夜(每)​​雪你惕᠌​Sünid​ ​每​​不舌᠋里​​büri​ ​明​​超堅​​čegen​ ​黃​​失舌᠋剌​​šira​ ​人​​古溫​​küġün​ ​房的​​格舌᠋侖​​ger-ün​ ​天窗​​額舌᠋魯格​​erüge​ ​門額 的​​朶脫中᠋合-因​​dotoγa-jin​ ​明裏​​格格額舌᠋兒​​gegeġer​
01:13:02 ​入着​​斡舌᠋羅周​​orožu​ ​肚皮​​客額里​​keġeli​ ​我的​​米訥​​min-u​ ​摩着​​必里周​​biližü​ ​明​​格格延​​gegeġen​ ​他的​​亦訥​​in-ü​ ​肚皮 裏​​客額里-突︀舌᠋兒​​keġeli-dür​ ​我的​​米訥​​min-u​
01:13:03 ​透​​升格古​​siṅgekü​ ​有來​​不列額​​büleġe.​ ​出時​中᠋舌᠋舌᠋侖​​Γarurun​ ​日​​納舌᠋闌​​naran​ ​月 的​​撒舌᠋剌-因​​sara-jin​ ​透入光裏​​乞里-耶舌᠋兒​​kili-jer​ ​黃​​失舌᠋剌​​šira​ ​狗​​那中᠋孩​​noγai​ ​般​​篾圖​​metü​
01:13:04 ​爬 着​​拭察班勒᠌札周​​sičabalžažu​ ​出​中᠋舌᠋中᠋忽​​γarqu​ ​有來​​不列額​​büleġe.​ ​造次​​迭列篾​​Deleme​ ​如何​​也勤​​jakin​ ​說​​嗚詁列惕᠌​ügüled​ ​(您)​​塔​​ta.​
01:13:05 ​爲那般​​挑兀-別舌᠋兒​​Teġü-ber​ ​省呵​​兀(中᠋合)阿速​​uqaγ̇asu​ ​明白​​忝迭克᠌​temdeg​ ​他的​​亦訥​​in-ü​ ​天 的​​騰吉舌᠋里-因​​teṅgiri-jin​ ​子​​可兀(惕᠌)​​köġüd​ ​有 也者︀​​備由-者︀​​bijü-že.​ ​黑​中᠋舌᠋剌​​Qara​ ​頭 (有的)​​帖舌᠋里兀禿​​teriġü,ü​

01-13-b
01:13:06 ​人 行​​古溫-途舌᠋兒​​küġün-dür​ ​比着​中᠋合泥勒᠌罕​​qanilγan​ ​如何​​也勤​​jakin​ ​說​​嗚詁列惕᠌​ügüled​ ​您​​塔​​ta.​ ​普的​中᠋合(木)中᠋渾​​Qamuγ-un​ ​帝王(每)​中᠋惕᠌​qād​ ​做呵​​孛魯阿速​​boluγ̇asu​
01:13:07 ​下民​中᠋舌᠋剌除思​​qaračus​ ​那裏​​田迭​​tende​ ​省​​兀中᠋惕᠌-者︀​​uqad-že"​ ​說了​​客額罷​​keġebe.​
01:13:08 您不知道。每夜有黃白色人。自天窓門額明處入來。將
我肚皮摩挲。他的光明透入肚裏去時節︀。隨日月的光。
01:13:09 恰似黃狗般爬出去了。您休造次說。這般看來。顯是天
的兒子。不可比做凡人。久後他每做帝王呵。那時纔知
01:13:10 道也
者︀。


01-14-a


§22
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:14:01 ​再​​巴撒​​Basa​ ​(母名)​​阿闌-中᠋豁阿​​Alan-Γoγ̇a​ ​五​​塔奔​​tabun​ ​子(每) 自的(行)​​可兀惕᠌-帖延​​köġüd-teġen​ ​敎訓​​雪余額舌᠋兒​​süjüġer​ ​言語​​兀格​​üge​ ​說​​嗚詁列舌᠋論​​ügülerün;​
01:14:02 ​(您)​​塔​​"Ta​ ​五​​塔奔​​tabun​ ​子每​​可兀惕᠌​köġüd​ ​我的​​米訥​​min-u​ ​獨​中᠋合(黑᠌)察​​γaγča​ ​肚皮 處​​客額里-額扯​​keġeli-eče​ ​生了​​脫舌᠋列罷​​törebe.​ ​(您)​​塔​​Ta​ ​恰纔​​禿中᠋舌᠋侖​​tuγarun​ ​五隻​​塔奔​​tabun​ ​箭(每)​​木速惕᠌​müsüd​
01:14:03 ​般​​篾圖​​metü,​ ​獨​中᠋黑᠌察​​γaγča​ ​獨​中᠋黑᠌察​​γaγča​ ​做呵​​孛魯阿速​​boluγ̇asu​ ​那​​帖舌᠋列​​tere​ ​一隻​​你只額(惕᠌)​​nižiġed​ ​箭(每)​​木速惕᠌​müsüd​ ​般​​篾圖​​metü,​
01:14:04 ​任誰​​客捏​​ken-e​ ​也​​別舌᠋兒​​ber​ ​容易 行​​乞勒᠌舌᠋剌​​kilbar-a​ ​被折折​中᠋中᠋忽(黑᠌)荅中᠋渾​​quγugdaqun​ ​(您)​​塔​​ta.​ ​那​​帖舌᠋列​​Tere​ ​束的​​出黑᠌台​​čuγtai​ ​箭榦(每)​​木速惕᠌​müsüd​ ​般​​篾圖​​metü​
01:14:05 ​一同​中᠋含禿​​qamtu​ ​一​​你刊​​nigen​ ​商量有(的每)​​額也田​​ejeten​ ​做呵​​孛魯阿速​​boluγ̇asu​ ​任誰 也​​客捏-別舌᠋兒​​ken-e-ber​ ​容易 行​​乞勒᠌舌᠋剌​​kilbar-a​ ​如何​​也勤​​jakin​ ​壞​​孛勒᠌中᠋渾​​bolqun​ ​(您)​​塔​​ta"​ ​說了​​客額畢​​keġebi.​

01-14-b
01:14:06 ​住間​​阿塔剌​​Atala​ ​(母名)​​阿闌-中᠋豁阿​​Alan-Γoγ̇a​ ​母​​額客​​eke​ ​他的​​阿訥​​an-u​ ​無​​兀該​​ügei​ ​做了​​孛勒᠌畢​​bolbi.​
01:14:07 阿闌-中᠋豁阿就敎訓着說。您五箇兒子。都︀是我一箇肚皮
裏生的。如恰纔五隻箭簳一般。各自一隻呵。任誰容易
01:14:08 折折。您兄弟但同心呵。便如這五隻箭簳。束在一處。他
人如何容易折得折。住間。他母親阿闌-中᠋豁阿歿了。


§23
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:14:09 ​母 自的​​額客-余延​​eke-jüġen​ ​(母名) 行​​阿闌-中᠋豁阿-冝​​Alan-Γoγ̇a-ji​ ​無​​兀該​​ügei​ ​做了 的​​孛魯黑᠌三訥​​boluγsan-u​ ​後​中᠋豁亦納​​qoina​ ​兄 每​​阿中᠋合-納舌᠋兒​​aqa-nar​
01:14:10 ​弟 每​​迭兀-捏舌᠋兒​​deġü-ner​ ​五箇​​塔不兀剌​​tabuγ̇ula​ ​頭口​​阿都︀孫​​adusun​ ​茶飯︀ 自的(行)​​亦迭額-邊​​ideġe-ben​ ​分時​中᠋忽必牙(勒᠌)都︀舌᠋侖​​qubijaldurun​


01-15-a
01:15:01 ​(兒名)​​別(勒᠌)古訥台​​Belgünütei,​ ​(兒名)​​不古訥台​​Bügünütei​ ​(兒名)​​不中᠋忽-中᠋合塔吉​​Buγu-Qatagi,​ ​(兒名)​​不中᠋合禿-撒(勒᠌)只​​Buqatu-Salži,​ ​四箇​​朶舌᠋兒別兀列​​dörbeġule​ ​相要了​​阿不勒᠌察罷​​abulčaba.​
01:15:02 ​(兒名)​​孛端察舌᠋兒​​Bodončar​ ​(愚)​​蒙中᠋黑᠌​muṅqaγ​ ​弱​​不倒兀​​budaγ̇u​ ​有​​備由​​bijü,​ ​麽道​​客延​​keġen​ ​親行​​兀舌᠋中᠋合​​uruγ-a​ ​不​​兀祿​​ülü​ ​數​​脫安​​toγ̇an​ ​分子​中᠋忽必​​qubi​ ​不曾​​額薛​​ese​
01:15:03 ​與了​​斡克᠌罷​​ögbe.​
01:15:04 母親阿闌-中᠋豁阿歿了之後。兄弟五箇的家私。別(勒᠌)古訥台。
不古訥台。不中᠋忽-中᠋合塔吉。不中᠋合禿-撒(勒᠌)只四箇分了。見孛端
01:15:05 舌᠋兒愚弱。不將他做
兄弟相待不曾分與。

01-15-b


§24
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:15:06 ​(人名)​​孛端察舌᠋兒​​Bodončar​ ​親戚行​​兀舌᠋中᠋合​​uruγ-a​ ​不曾​​額薛​​ese​ ​被敎着​​脫阿(黑᠌)荅周​​toγ̇aγdažu​ ​這裏​​額(你᠌)迭​​ende​ ​住(間)​​阿塔剌​​atala​ ​甚麽​​牙溫​​jaγ̇un​ ​說着​​客額周​​keġežü​
01:15:07 ​脊梁​中᠋勒᠌​γol​ ​瘡 有的​​荅阿舌᠋里禿​​daγ̇aritu​ ​禿​中᠋豁多黎​​γodoli​ ​尾(有的)​​薛溫勒᠌禿​​seġültü​ ​黑脊​​斡舌᠋黑᠌​oroγ​ ​靑白馬 行​​升中᠋忽剌-冝​​šiṅγula-ji​ ​騎着​​兀訥周​​unužu​
01:15:08 ​死呵​​兀窟額速​​üküġesü​ ​他的​​亦訥​​in-ü​ ​死也者︀​​兀窟速該​​üküsügei​ ​活呵​​阿阿速​​aγ̇asu​ ​他的​​亦訥​​in-ü​ ​活也者︀​​阿速該​​asuγai​ ​說着​​客額周​​keġežü​
01:15:09 ​(水名)​​斡難︀​​Onan​ ​河​​沐舌᠋漣​​müren​ ​順水​​忽舌᠋魯兀​​huruγ̇u​ ​去着​​約舌᠋兒赤周​​jorčižu​ ​放了​​塔勒᠌必罷​​talbiba.​ ​去着​​約舌᠋兒赤周​​Jorčižu​ ​水名​​巴勒᠌諄-阿舌᠋剌(勒᠌)​​Balžun-Aral​
01:15:10 ​到着​​古舌᠋兒抽​​kürčü​ ​那裏​​田迭​​tende​ ​草​​額別孫​​ebesün​ ​庵​​粘不列​​nembüle​ ​房子​​格舌᠋兒​​ger​ ​做着​​乞周​​kižü​ ​那裏​​田迭​​tende​ ​住了​​阿罷​​aba​ ​生了​​撒兀罷​​saγ̇uba.​


01-16-a
01:16:01 孛端察舌᠋兒見他哥哥每將他不做兄弟相待。說道我這
裏住甚麽。我自去。由他死呵死。活呵活。因此上騎着一
01:16:02 箇靑白色。斷梁瘡禿尾子的馬。順着斡難︀河去。
到巴勒᠌諄-阿舌᠋剌(勒᠌)名字的地面裏結箇草庵住了。


§25
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:16:03 ​那般​​帖因​​Tein​ ​住的 時分​​阿中᠋灰-都︀舌᠋里-顏​​aqui-dur(i)-jan​ ​(雛)​​孛舌᠋羅(黑᠌)臣​​boroγčin​ ​黃鷹​中᠋舌᠋兒赤中᠋孩​​qarčiγai​ ​野雞名​中᠋舌᠋剌-中᠋舌᠋魯​​qara-quru​ ​拿着​​把舌᠋里周​​barižu​ ​喫​​亦顚​​iden​
01:16:04 ​有的 (行)​​不恢-冝​​büküi-ji​ ​見着​​兀者︀周​​üžežü​ ​脊梁​中᠋勒᠌​γol​ ​瘡 有的​​荅阿舌᠋里禿​​daγ̇aritu​ ​禿​中᠋豁多黎​​γodoli​ ​尾(有的)​​薛溫勒᠌禿​​seġültü​ ​黑脊​​斡舌᠋羅(黑᠌)​​oroγ​ ​靑白馬 的​​升中᠋忽剌-因​​sinγula-jin​
01:16:05 ​尾上毛 敎​​乞勒᠌中᠋合孫-巴舌᠋兒​​kilγasun-bar​ ​套着​中᠋忽剌中᠋合剌周​​qulaγalažu​ ​拿着​​巴舌᠋里周​​barižu​ ​擡擧了​​阿撒舌᠋剌罷​​asaraba.​

01-16-b
01:16:06 那般住的時分。孛端察舌᠋兒見有箇雛黄鷹拿住箇野雞。
他生計量。拔了幾莖馬尾做箇套兒。將黃鷹拿着養了。


§26
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:16:07 ​喫的​​亦咥恢​​Ideküi​ ​茶飯︀​​亦咥延​​ideġen​ ​無​​兀該​​ügei​ ​住時​​阿舌᠋侖​​arun​ ​狼 的​​赤那-因​​čino-jin​ ​崖 行​中᠋昆-途舌᠋兒​​gün-dür​ ​圍住的​中᠋舌᠋中᠋黑᠌三​​qorγaγsan​ ​野物​​戈舌᠋劣額孫​​göreġesün​
01:16:08 ​窺覷着​​馬舌᠋里牙周​​marijažu​ ​射着​中᠋舌᠋兒鏷周​​qarbužu​ ​殺︀着​​阿剌周​​alažu​ ​喫兼着​​亦咥勒᠌都︀額惕᠌​ideldüġed​ ​狼 的​​赤那-因​​čino-jin​ ​喫了的(行)​​亦咥克᠌先泥​​idegsen-i​
01:16:09 ​拾着​​忝古勒᠌都︀周​​temküldüžü​ ​喫兼着​​亦咥額惕᠌​ideġed​ ​自己(的)​​斡額舌᠋侖​​öġer-ün​〈[#「öġer-ün」は底本では「öger-ün」。他に倣い修正]〉 ​喉嚨 自的(行)​中᠋豁斡來-荅安​​qoγ̇olai-daγ̇an​ ​黃鷹 自的(行)​中᠋舌᠋兒赤中᠋孩-巴安​​qarčiγai-baγ̇an​ ​也​​別舌᠋兒​​ber​
01:16:10 ​養兼着​​帖只額勒᠌敦​​težiġeldün​ ​那​​帖舌᠋列​​tere​ ​年​​桓​​hon​ ​上去了​中᠋舌᠋兒罷​​γarba.​


01-17-a
01:17:01 孛端察舌᠋兒因無喫的上頭。見山崖邊狼圍住的野物射
殺︀了。或狼食殘的拾着喫。就養了鷹如此過了一冬。


§27
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:17:02 ​春​中᠋合不舌᠋兒​​Qabur​ ​做了​​孛魯罷​​boluba.​ ​鴨每​​那中᠋惕᠌​Noγod​ ​來的​​亦舌᠋列恢​​ireküi​ ​時 裏​​察黑᠌-圖中᠋兒​​čaγ-tur​〈[#「中᠋兒」はママ。四部叢刊本は「兒」]〉 ​黃鷹 自的(行)​中᠋舌᠋兒赤中᠋孩-巴安​​qarčiγai-baγ̇an​ ​餓着​​帖亦列溫勒᠌周​​teileġülžü​
01:17:03 ​放了​​斡斡舌᠋兒罷​​oγ̇orba.​ ​鴨每​​那中᠋惕᠌​Noγod​ ​雁每​中᠋合䳓兀惕᠌​γalaγ̇ud​ ​枯樹(每)​中᠋豁只兀剌思​​qožiγ̇ulas​ ​每​​土屯​​tutun​ ​臭︀氣​中᠋荒失兀惕᠌​qunsiγ̇ud​ ​乾樹每​​洪只兀列思​​künžiġüles​
01:17:04 ​每​​土屯​​tutun​ ​腥氣​中᠋洪失兀惕᠌​quṅsiγ̇ud​ ​聞得​​許你思帖列​​hünistele​ ​放了​​塔勒᠌必罷​​talbiba.​
01:17:05 到春間鵝鴨都︀來了。孛端察舌᠋兒將他的黃鷹餓着。飛放
拿得鵝鴨多了。喫不盡。掛在各枯樹上都︀臭︀了。

01-17-b


§28
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:17:06 ​山名​​都︀亦舌᠋連​​Düiren​ ​背後​​格舌᠋魯-(迭扯)​​gerü-deče​ ​水名​​統格黎克᠌​Tüṅgelig​ ​小河​中᠋舌᠋中᠋罕​​γoroqan​ ​順水​​忽舌᠋魯兀​​huruγ̇u​ ​叢​​孛劣克᠌​böleg​ ​百姓​​亦舌᠋兒堅​​irgen​
01:17:07 ​起着​​耨兀周​​neġüžü​ ​來了​​亦舌᠋列罷​​irebe.​ ​(人名)​​孛端察舌᠋兒​​Bodončar​ ​那(的每)​​帖迭​​tede​ ​百姓 行​​亦舌᠋兒堅-途舌᠋兒​​irgen-dür​ ​黃鷹 自的(行)​中᠋舌᠋兒赤中᠋孩-巴安​​qarčiγai-baγ̇an​
01:17:08 ​飛放​​斡斡舌᠋魯阿惕᠌​oγ̇oruγ̇ad​ ​去着​​斡惕᠌抽​​odču​ ​日裏​​兀都︀舌᠋兒​​üdür​ ​馬嬭子​​額速克᠌​esüg​ ​喚着​​赤列周​​čiležü​ ​夜​​雪你​​süni​ ​草​​額別孫​​ebesün​ ​庵​​粘不列​​nembüle​
01:17:09 ​房子 自的(行)​​格舌᠋兒-都︀舌᠋里-顏​​ger-tür(i)-jen​ ​來着​​亦舌᠋列周​​irežü​ ​宿​中᠋豁那中᠋忽​​qonoqu​ ​有來​​不列額​​büleġe.​
01:17:10 都︀亦舌᠋連名字的山背後。有一叢百姓。順着統格黎(克᠌)河邊
起來。孛端察舌᠋兒每日間放鷹。到這百姓處討馬嬭喫。晩


01-18-a
01:18:01 間囘去草
庵子裏宿。


§29
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:18:02 ​那(的每)​​帖迭​​Tede​ ​百姓​​亦舌᠋兒堅​​irgen​ ​(人名的)​​孛端察舌侖​​Bodončar-un​ ​黃鷹​中᠋舌᠋兒赤中᠋孩​​qarčiγai​ ​索着​中᠋忽余阿速​​γuγ̇asu​ ​不曾​​額薛​​ese​ ​與了​​斡克᠌罷​​ögbe.​
01:18:03 ​那(的每)​​帖迭​​Tede​ ​百姓​​亦舌᠋兒堅​​irgen​ ​(人名行)​​孛端察舌᠋里​​Bodončar-i​ ​誰的​​客訥-埃​​ken-ü-ġei​ ​并​​把​​ba​ ​甚的​​牙兀訥-埃​​jaγ̇un-u-γ̇ai​ ​(他)​​別​​be​ ​麽道​​客延​​keġen​ ​問的​​阿撒黑᠌中᠋忽​​asaγqu​
01:18:04 ​無​​兀該​​ügei.​ ​(人名)​​孛端察舌᠋兒​​Bodončar​ ​(他)​​別​​be​ ​那(的每)​​帖迭​​tede​ ​百姓 行​​亦舌᠋兒格泥​​irgen-i​ ​甚麽​​牙溫​​jaγ̇un​ ​百姓​​亦舌᠋兒堅​​irgen​ ​麽道​​客延​​keġen​ ​相問​​阿撒溫勒᠌-​​asaγ̇ul-​
01:18:05 ​察中᠋忽​​čaqu​ ​無​​兀該​​ügei​ ​共行了​​牙步勒᠌都︀罷​​jabulduba.​

01-18-b
01:18:06 那百姓問孛端察舌᠋兒索這黃鷹。他不曾
與。兩家也不曾相問名姓。只這般住了。


§30
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:18:07 ​(人名)​​不中᠋忽-中᠋合塔吉​​Buγu-Qatagi​ ​兄​​阿中᠋合​​aqa​ ​他的​​亦訥​​in-ü​ ​(人名)​​孛端察舌᠋兒-蒙中᠋黑᠌​Bodončar-Muṅqaγ​ ​弟 (自的)行​​迭兀-余延​​deġü-jüġen​ ​這​​額捏​​ene​ ​(河名)​​斡難︀​​Onan​
01:18:08 ​河​​沐舌᠋漣​​müren​ ​順水​​忽舌᠋魯兀​​huruγ̇u​ ​去了​​斡都︀剌阿​​odulaγ̇a​ ​麽道​​客延​​keġen​ ​尋​​額舌᠋鄰​​erin​ ​來着​​亦舌᠋列周​​irežü​ ​(水名)​​統格黎(克᠌)​​Tüṅgelig​ ​小河​中᠋舌᠋中᠋罕​​γoroqan​
01:18:09 ​順水​​忽舌᠋魯兀​​huruγ̇u​ ​起着​​耨兀周​​neġüžü​ ​來 了的​​亦舌᠋列(克᠌)薛​​iregse​ ​百姓 行​​亦舌᠋兒堅-途舌᠋兒​​irgen-dür​ ​那般​​帖亦模​​teimü​ ​那般​​帖亦模​​teimü​ ​人​​古溫​​küġün​
01:18:10 ​那般​​帖亦模​​teimü​ ​馬(有的)​​秣舌᠋驎禿​​morintu​ ​有來​​不列額​​büleġe​ ​麽道​​客延​​keġen​ ​問呵​​速舌᠋剌阿速​​suraγ̇asu​


01-19-a
01:19:01 孛端察舌᠋兒的哥哥不中᠋忽-中᠋合塔吉。後來順着斡難︀河去尋
他。行到統格黎(克᠌)河邊。遇着那叢百姓。問道有一箇那般
01:19:02 人。騎着那般
馬。有來麽道。


§31
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:19:03 ​那(的每)​​帖迭​​Tede​ ​百姓​​亦舌᠋兒堅​​irgen​ ​說​​嗚詁列舌᠋論​​ügülerün:​ ​人​​古溫​​küġün​ ​也​​別舌᠋兒​​ber​ ​馬​​秣舌᠋驎​​morin​ ​也​​別舌᠋兒​​ber​ ​你的​​赤訥​​čin-u​ ​問的 行​​速舌᠋中᠋忽-途舌᠋兒​​suraqu-dür​
01:19:04 ​相似​​阿荅里​​adali​ ​有​​備由​​bijü.​ ​黃鷹(有的)​中᠋舌᠋兒赤中᠋孩圖​​qarčiγaitu​ ​(也者︀)​​者︀​​že​ ​有​​備由​​bijü.​ ​日 每​​兀都︀舌᠋兒-不舌᠋里​​Üdür-büri​ ​俺 行​​蠻-途舌᠋兒​​man-dur​ ​來着​​亦舌᠋列周​​irežü​
01:19:05 ​馬妳子​​額速克᠌​esüg​ ​喚着​​赤列周​​čiležü​ ​去有​​斡都︀木​​odumu.​ ​夜​​雪你​​Süni​ ​知他​​馬(中᠋合)​​maqa​ ​那裏​​(中᠋合)阿​​qaγ̇a​ ​宿​中᠋豁那(中᠋忽)​​qonoqu​ ​有來​​阿主兀​​ažuγ̇u.​ ​西​​訶舌᠋列捏​​Hörene​ ​北​​兀篾舌᠋列​​ümere​

01-19-b
01:19:06 -​處​​額扯​​eče​ ​風​​克​​kei​ ​做呵​​孛魯阿速​​boluγ̇asu​ ​黃鷹 敎​中᠋舌᠋兒赤中᠋孩-巴舌᠋兒​​qarčiγai-bar​ ​拿了的​​把舌᠋里兀魯黑᠌三​​bariγ̇uluγsan​ ​鴨每​​那中᠋惕᠌​noγud​
01:19:07 ​雁每(的)​中᠋合䳓兀敦​​γalaγ̇ud-un​ ​翎​​斡敦​​ödün​ ​毛​​許孫​​hüsün​ ​他的​​阿訥​​an-u​ ​飄​​不舌᠋中᠋合里黑᠌​burγaliγ​ ​雪​​察孫​​časun​ ​般​​篾圖​​metü​ ​散着​​不塔舌᠋剌周​​butaražu​
01:19:08 ​刮着​​客亦思(抽)​​keisčü​ ​來有​​亦舌᠋列木​​iremü.​ ​這裏​​額你᠌迭​​Ende​ ​近​​斡亦舌᠋剌​​oira​ ​有​​備由​​bijü​ ​也者︀​​者︀​​že.​ ​今​​額朶額​​Edöġe​ ​來的​​亦舌᠋列古​​irekü​ ​時​​察黑᠌​čaγ​
01:19:09 ​做了​​孛勒᠌罷​​bolba.​ ​略​中᠋舌᠋魯木惕᠌​Qoromud​ ​等​​古里扯​​küliče"​ ​說了​​客額罷​​keġebe.​
01:19:10 那百姓說。有箇那般的人。那般的馬。與你問的相似他
再有一箇黄鷹飛放着。日裏來俺行喫馬妳子。夜間不


01-20-a
01:20:01 知那裏宿。但見西北風起時。鵝鴨的翎毛似雪般刮將
來想必在那裏住。如今是他每日來的時分了。你略等
01:20:02
着。


§32
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:20:03 ​略​中᠋舌᠋藍​​Qoram​ ​住間​​阿塔剌​​atala​ ​(水名)​​統格黎(克᠌)​​Tüngelig​ ​小河​中᠋舌᠋中᠋罕​​γoroqan​ ​逆水​​斡額迭​​öġede​ ​一​​你刊​​nigen​ ​人​​古溫​​küġün​ ​來​​阿亦孫​​aisun​ ​有​​備由​​bijü.​
01:20:04 ​到着​​古舌᠋兒抽​​Kürčü​ ​來呵​​亦舌᠋列別速​​irebesü​ ​(人名)​​孛端察舌᠋兒​​Bodončar​ ​是​​門​​mün​ ​有來​​阿主兀​​ažuγ̇u.​ ​(人名)​​不中᠋忽-中᠋合塔吉​​Buγu-Qatagi​ ​兄​​阿中᠋合​​aqa​ ​他的​​亦訥​​in-ü​ ​見了​​兀者︀額惕᠌​üžeġed​
01:20:05 ​認着​​塔泥周​​tanižu​ ​將了​​阿不阿惕᠌​abuγ̇ad​ ​引着​​兀都︀舌᠋惕᠌抽​​uduridču​ ​(河名)​​斡難︀​​Onan​ ​河​​沐舌᠋漣​​müren​ ​逆水​​斡額迭​​öġede​ ​點着​中᠋合塔舌᠋剌周​​qataražu​




  1. 国立国会図書館デジタルコレクション:info:ndljp/pid/1917744
  2. 2.0 2.1 テンプレート読み込みサイズが制限値を越えるので分冊化しています。

この著作物は、1942年に著作者が亡くなって(団体著作物にあっては公表又は創作されて)いるため、ウルグアイ・ラウンド協定法の期日(回復期日を参照)の時点で著作権の保護期間が著作者(共同著作物にあっては、最終に死亡した著作者)の没後(団体著作物にあっては公表後又は創作後)50年以下である国や地域でパブリックドメインの状態にあります。


この著作物は、アメリカ合衆国外で最初に発行され(かつ、その後30日以内にアメリカ合衆国で発行されておらず)、かつ、1978年より前にアメリカ合衆国の著作権の方式に従わずに発行されたか1978年より後に著作権表示なしに発行され、かつウルグアイ・ラウンド協定法の期日(日本国を含むほとんどの国では1996年1月1日)に本国でパブリックドメインになっていたため、アメリカ合衆国においてパブリックドメインの状態にあります。