音訳蒙文元朝秘史/巻一-1
序、凡例(日本語)。序、跋(葉氏観古堂本)。 巻一-1、巻一-2、巻一-3。 巻二-1、巻二-2、巻二-3。 巻三-1、巻三-2、巻三-3。 巻四-1、巻四-2、巻四-3。 巻五-1、巻五-2、巻五-3。 巻六-1、巻六-2、巻六-3。 巻七-1、巻七-2、巻七-3。 巻八-1、巻八-2、巻八-3。 巻九-1、巻九-2、巻九-3。 巻十-1、巻十-2、巻十-3。 続集巻一-1、続集巻一-2、続集巻一-3。 続集巻二-1、続集巻二-2、続集巻二-3。 序、凡例(英語)。[2]
元朝秘史卷一 忙中᠋豁侖Moṅγol-un 紐察niγ̇uča脫卜᠌察安tobčaγ̇an
01-01-a | |
---|---|
§1📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:01:02 | (太祖︀)名成吉思Čiṅgis 皇帝 的中᠋合中᠋罕-訥Qaγan-(n)u 根源忽札兀舌᠋兒hužaγ̇ur |
01:01:03 | 上迭額舌᠋列deġere 天 處騰格舌᠋理-額扯teṅgeri-eče 命 有的札牙阿禿žajaγ̇atu 生了的脫舌᠋列克᠌先töregsen 蒼色孛舌᠋兒帖börte 狼赤那čino 有(來)阿主兀ažuγ̇u. |
01:01:04 | 妻格舌᠋兒該Gergei 他的亦訥in-ü 慘白色中᠋豁埃γoγ̇ai 鹿馬舌᠋闌勒᠌maral 有來阿只埃ažiγ̇ai. 水名騰汲思Teṅgis 渡着客禿勒᠌周ketülžü 來了亦舌᠋列罷irebe. |
01:01:05 | 河名斡難︀Onan 河 的沐舌᠋漣-訥müren-(n)ü 源行帖舌᠋里兀捏teriġün-e 山名 行不舌᠋峏中᠋罕-中᠋合勒᠌敦-納Burqan-Qaldun-(n)a 營盤做着嫰禿黑᠌剌周nutuγlažu |
01-01-b | |
---|---|
01:01:06 | 生(了)的脫舌᠋列克᠌先töregsen 人名巴塔赤中᠋罕Batačiγan 有來阿主兀ažuγ̇u. |
01:01:07 | 當初元朝的人祖︀。是天生一箇蒼色的狼。與一箇慘白 色的鹿相配了。同渡過騰吉思名字的水來。到於斡難︀ |
01:01:08 | 名字的河源頭。不舌᠋兒中᠋罕名字的山前住 着。產了一箇人名字喚作巴塔赤中᠋罕。 |
§2📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:01:09 | (人名) 的巴塔赤中᠋罕-訥Batačiγan-(n)u 子可溫köġün (兒)名塔馬察Tamača, (人) 的塔馬察-因Tamača-jin 子可溫köġün (兒)名中᠋豁舌᠋里察舌᠋兒-篾舌᠋兒干Qoričar-Mergen, |
01:01:10 | (人名) 的中᠋豁舌᠋里察舌᠋兒-篾舌᠋兒干-訥Qoričar-Mergen-(n)ü 子可溫köġün (兒)名阿兀站-孛舌᠋羅溫勒᠌Aγ̇užam-Boroγ̇ul, (人名) 的阿兀站-孛舌᠋羅中᠋兀侖Aγ̇užam-Boroγ̇ul-un 子可溫köġün |
01-02-a | |
---|---|
01:02:01 | (兒)名撒里-中᠋合察兀Sali-Qačaγ̇u, (人名) 的撒里-中᠋合察兀-因Sali-Qačaγ̇u-jin 子可溫köġün (兒)名也客-你敦Jeke-Nidün, (人名) 的也客-你敦-訥Jeke-Nidün-(n)u 子可溫köġün (兒)名撏鎻赤Simsoči,〈[#「撏」は底本では「扌+𡬶」。四部叢刊本は「扌+𡬶」の「凡」に代えて「几」。以後すべて同じ]〉 |
01:02:02 | (人名) 的撏鎻赤-因Simsoči-jin 子可溫köġün (兒)名中᠋合舌᠋兒出Qarču, |
01:02:03 | 巴塔赤中᠋罕生的子。名塔馬察。塔馬察生的子。名中᠋豁舌᠋里察 舌᠋兒-篾舌᠋兒干。中᠋豁舌᠋里察舌᠋兒-篾舌᠋兒干生的子。名阿兀站-孛舌᠋羅溫(勒᠌)。 |
01:02:04 | 阿兀站-孛舌᠋羅(勒᠌)生的子。名撒里-中᠋合察兀。撒里-中᠋合察兀生 的子。名也客-你敦。也客-你敦生的子。名撏鎻赤。撏鎻赤 |
01:02:05 | 生的子。名 中᠋合舌᠋兒出。 |
01-02-b | |
---|---|
§3📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:02:06 | (人名) 的中᠋合舌᠋兒出-因Qarču-jin 子可溫köġün (兒)名孛舌᠋兒只吉歹-篾舌᠋兒干Boržigidai-Mergen, 婦人名忙中᠋豁勤眞-中᠋豁阿Monγolžin-Toγ̇a 妻(有的)格舌᠋兒該禿gergeitü 有來阿主兀ažuγ̇u. |
01:02:07 | (人名) 的孛舌᠋兒只吉歹-篾舌᠋兒干-訥Boržigidai-Mergen-(n)ü 子可溫köġün (兒)名脫舌᠋羅中᠋豁勒᠌眞-伯顏Toroγolžin-Bajan, 婦人名孛舌᠋羅黑᠌臣-中᠋豁阿Boroγčin-Γoγ̇a 妻 有的格舌᠋兒該禿gergeitü, |
01:02:08 | 人名孛舌᠋羅勒᠌歹-速牙勒᠌必Boroldai-Sujalbi 後生(有的)札剌兀禿žalaγ̇utu, (馬名)荅驛舌᠋兒dair (馬名)孛舌᠋騾boro 兩箇中᠋豁牙舌᠋兒qojar 駿(每)曲騄兀惕᠌külüġüd 騸馬(每有的)阿黑᠌𩥑思禿aγtastu |
01:02:09 | 有來不列額büleġe. (人名) 的脫舌᠋羅中᠋豁勒᠌眞-訥Toroγolžin-(n)u〈[#「Toroγolžin-(n)u」は底本では「Toroγ̇olžin-(n)u」]〉 子可溫köġün (兒)名都︀蛙-鎻中᠋豁舌᠋兒Duwa-Soqor, (兒)名朶奔-篾舌᠋兒干Dobun-Mergen |
01:02:10 | 兩箇中᠋豁牙舌᠋兒qojar 有來不列額büleġe. |
01-03-a | |
---|---|
01:03:01 | 中᠋合舌᠋兒出生的子。名孛舌᠋兒只吉歹-篾兒干。孛舌᠋兒只吉歹-篾 舌᠋兒干的妻。名忙中᠋豁勒᠌眞-中᠋豁阿。他生的子名脫舌᠋羅中᠋豁勒᠌眞-伯顏。 |
01:03:02 | 脫舌᠋羅中᠋豁勒᠌眞的妻。名孛舌᠋羅黑᠌臣-中᠋豁阿。他有一箇家奴後生。名 孛舌᠋羅(勒᠌)歹-速牙勒᠌必。又有兩箇好騸馬。一箇荅亦舌᠋兒馬。一箇 |
01:03:03 | 孛舌᠋羅馬。脫舌᠋羅中᠋豁勒᠌眞生二子。一箇名 都︀蛙-鎻中᠋豁舌᠋兒。一箇名朶奔篾舌᠋兒干。 |
§4📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:03:04 | (人名)都︀蛙-鎻中᠋豁舌᠋兒Duwa-Soqor 額莽來maṅlai 中敦荅dunda 獨中᠋合黑᠌察γaγča 眼(有的)你都︀禿nidütü 三中᠋忽舌᠋兒班γurban 程捏兀舌᠋里惕᠌neġürid 地行中᠋合札舌᠋剌γažar-a |
01:03:05 | 望見中᠋合舌᠋𥈙中᠋忽qaraqu 有來不列額büleġe. |
01-03-b | |
---|---|
01:03:06 | 都︀蛙-鎻中᠋豁舌᠋兒獨額中生一隻 眼。望見三程遠地的勢物。 |
§5📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:03:07 | 一你刊Nigen 日兀都︀舌᠋兒üdür (人名)都︀蛙-鎻中᠋豁舌᠋兒Duwa-Soqor (人名)朶奔-篾舌᠋兒干Dobun-Mergen 弟 一同 自的迭兀-魯額-別延deġü-lüġe-beġen 山名不舌᠋峏中᠋罕-(中᠋合)勒᠌敦Burqan-Qaldun |
01:03:08 | 上迭額舌᠋列deġere 上去了中᠋合舌᠋兒罷γarba. (人名)都︀蛙-鎻中᠋豁舌᠋兒Duwa-Soqor 山名不舌᠋峏中᠋罕-(中᠋合)勒᠌敦Burqan-Qaldun 上(自)迭額舌᠋列址deġereče 望着中᠋合舌᠋𥈙周qaražu |
01:03:09 | 水名統格黎克᠌Tüṅgelig 小河中᠋豁舌᠋羅中᠋罕γoroqan 順忽舌᠋魯兀huruγ̇u 一你刊nigen 叢孛𪭺克᠌böleg 百姓亦舌᠋兒堅irgen 起着耨兀周neġüžü 入着斡舌᠋羅周orožu |
01:03:10 | 來的 行阿亦速中᠋忽-冝aisuqu-ji 望着中᠋合舌᠋𥈙周qaražu 見着兀者︀周üžežü |
01-04-a | |
---|---|
01:04:01 | 一日都︀蛙-鎖中᠋豁舌᠋兒。同弟朶奔-篾舌᠋兒干。上不舌᠋兒中᠋罕山上去。 都︀蛙-鎖中᠋豁舌᠋兒。自那山上望見統格黎(克᠌)名字的河邊。有一 |
01:04:02 | 叢百姓順 水行將來。 |
§6📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:04:03 | 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 那的每帖迭"Tede 起着耨兀周neġüžü 來的每阿亦速中᠋渾aisunqun 百姓 的亦舌᠋兒堅-訥irgen-(n)ü 內朶脫舌᠋剌dotora |
01:04:04 | 一你刊nigen 黑中᠋合舌᠋剌兀台qaraγ̇utai 車 的帖舌᠋兒格訥tergen-ü 前 行完勒᠌只格-迭ölžige-de 一箇你刊nigen 女斡勤ökin 好撒因sain 有備由bijü. 人 行古溫-捏Küġün-(n)e 不曾額薛ese |
01:04:05 | 與了的斡克᠌帖克᠌先ögdegsen 有來孛額速böġesü (人名)朶奔-篾舌᠋兒干Dobün-Mergen 弟 (自的)行迭兀-迭延deġü-deġen 你 行赤馬-荅čima-da 索中᠋忽余牙γujuja" 說着客額周keġežü |
01-04-b | |
---|---|
01:04:06 | (人名)朶奔-篾舌᠋兒干Dobun-Mergen 弟 (自的)行迭兀-余延deġü-jüġen 看兀者︀舌᠋列üžere 敎去了亦列罷ilebe. |
01:04:07 | 都︀蛙-鎻中᠋豁舌᠋兒說。那一叢起來的百姓裏頭。有一箇黑車 子前頭。有一箇女兒生得好。若是不曾嫁人呵。索與弟 |
01:04:08 | 朶奔-篾舌᠋兒干做妻。就敎 朶奔-篾舌᠋兒干去看了。 |
§7📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:04:09 | (人名)朶奔-篾舌᠋兒干Dobun-Mergen 那的(每)帖迭tede 百姓 裏亦舌᠋兒堅-都︀舌᠋兒irgen-dür 到呵古舌᠋魯額速kürüġesü 實 也兀年-古ünen-kü 美中᠋豁阿γoγ̇a 好撒因sain |
01:04:10 | 聲阿勒᠌荅舌᠋兒aldar 名捏舌᠋列nere 大 有的也客台jeketei (女名)阿闌-中᠋豁阿Alan-Γoγ̇a 名(有的)捏舌᠋列台neretei 人 行古溫-捏küġün-(n)e 也別舌᠋兒ber 與斡克᠌帖埃ögteġei 未的兀都︀爲üdüġüi |
01-05-a | |
---|---|
01:05:01 | 女斡勤ökin 有來阿主兀ažuγ̇u. |
01:05:02 | 朶奔-篾舌᠋兒干。到那一叢百姓裏頭看了。這女 兒名阿闌-中᠋豁阿。果然生得好。也不曾嫁人。 |
§8📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:05:03 | 那(的每)帖迭Tede 叢孛𪭺克᠌böleg 百姓亦舌᠋兒堅irgen 也別舌᠋兒ber 地名闊勒᠌-巴舌᠋兒中᠋忽眞Köl-Barγužin 窊的脫古門Tögüm-ün 主人額氊ežen |
01:05:04 | 人名 的巴舌᠋兒中᠋忽歹-篾舌᠋兒干-訥Barγudai-Mergen-(n)ü 女斡勤ökin 女名巴舌᠋兒中᠋忽眞-中᠋豁阿Barγužin-Γoγ̇a 名(有)的捏舌᠋列台neretei 女 行斡勤-泥ökin-(n)i 部落名(的)中᠋豁舌᠋里-禿馬敦Qori-Tumad-un 官人那顏nojan |
01:05:05 | 人名 行中᠋豁舌᠋里剌舌᠋兒台-篾舌᠋兒干-捏Qorilartai-Mergen-(n)e 與了的斡克᠌迭克᠌先ögdegsen 有來阿主兀ažuγ̇u. 部落名(的)中᠋豁舌᠋里-禿馬敦Qori-Tumad-un 地行中᠋合札舌᠋剌γažar-a |
01-05-b | |
---|---|
01:05:06 | 地名 行阿舌᠋里黑᠌-兀孫-納Ariγ-Usun-(n)a (人)名 的中᠋豁舌᠋里剌舌᠋兒台-篾舌᠋兒干-訥Qorilartai-Mergen-(n)ü 婦人名(自)巴舌᠋兒中᠋忽眞-中᠋豁阿察Barγužin-Γoγ̇ača |
01:05:07 | 生了的脫舌᠋列克᠌先töregsen 女名阿闌-中᠋豁阿Alan-Γoγ̇a 名(有)的捏舌᠋列台neretei 女斡勤ökin 那般帖舌᠋列tere. |
01:05:08 | 那叢百姓。是中᠋豁舌᠋里剌舌᠋兒台-篾舌᠋兒干一家當初闊勒᠌-巴舌᠋兒中᠋忽 眞地面的主人。名巴舌᠋兒中᠋忽歹-篾舌᠋兒干有一箇女舌᠋兒。名巴 |
01:05:09 | 舌᠋兒中᠋忽眞-中᠋豁阿嫁與中᠋豁舌᠋里-禿馬(惕᠌)部落的官人。名中᠋豁舌᠋里剌 舌᠋兒台-篾舌᠋兒干爲妻。在阿舌᠋里黑᠌-兀孫地面。生了這阿闌-中᠋豁阿 |
01:05:10 | 名字的 女兒。 |
01-06-a | |
---|---|
§9📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:06:01 | 人名中᠋豁舌᠋里剌舌᠋兒台-篾舌᠋兒干Qorilartai-Mergen 部落名(的)中᠋豁舌᠋里-禿馬敦Qori-Tumad-un 地 自的行中᠋合札舌᠋兒-禿舌᠋里-顏γažar-tur(i)-jan 貂鼠不𪖌中᠋罕buluγan 靑鼠客舌᠋列門keremün |
01:06:02 | 野物 有的戈舌᠋劣額台göreġetei 地 自的(行)中᠋合札舌᠋里-顏γažar(i)-jan 相禁約着中᠋豁舌᠋里剌勒᠌都︀周qorilaldužu 煩惱着卯兀剌勒᠌都︀周maγ̇ulaldužu |
01:06:03 | 姓氏中᠋豁舌᠋里剌舌᠋兒Qorilar 姓(有的)斡孛黑᠌圖oboγtu 做着孛勒᠌周bolžu 山名 的不舌᠋峏中᠋罕-(中᠋合)勒᠌敦-訥Burqan-Qaldun-(n)u 野物戈舌᠋劣額孫göreġesün |
01:06:04 | 可捕戈舌᠋魯兀黎görüġüli 好有的撒亦禿saitu 地中᠋合札舌᠋兒γažar 好撒因sain 麽道客延keġen 山名 的不舌᠋峏中᠋罕-中᠋合勒᠌敦-訥Burqan-Qaldun-(n)u 主每額者︀惕᠌ežed |
01:06:05 | 人名不舌᠋峏中᠋罕-孛思中᠋合黑᠌三Burqan-Bosqaγsan 人名哂赤-伯顏Sinči-Bajan 部落名 裏兀舌᠋良中᠋孩-途舌᠋兒Urjaṅqai-dur 起着耨兀周neġüžü 來阿亦孫aisun 有來阿主兀ažuγ̇u. |
01-06-b | |
---|---|
01:06:06 | 部落名(的)中᠋豁舌᠋里-禿馬敦Qori-Tumad-un 人名 的中᠋豁舌᠋里剌舌᠋兒台-篾舌᠋兒干-訥Qorilartai-Mergen-(n)ü 女斡勤ökin 地名 行阿舌᠋里黑᠌-兀孫-納Ariγ-Usun-(n)a |
01:06:07 | 生(了)的脫舌᠋列克᠌先töregsen (女名) 行阿闌-中᠋豁阿-冝Alan-Γoγ̇a-ji 那裏田迭tende 索着中᠋忽余周γujužu 人名 的朶奔-篾舌᠋兒干-訥Dobun-Mergen-(n)ü 要了的阿卜黑᠌三abuγsan |
01:06:08 | 理約孫josun 那般帖亦木teimü. |
01:06:09 | 中᠋豁舌᠋里剌舌᠋兒台-篾舌᠋兒干起來的緣故。爲中᠋豁舌᠋里-禿馬(惕᠌)地面 貂鼠靑鼠野物。被自火裏禁約。不得打捕的上頭煩惱 |
01:06:10 | 了。聽得不舌᠋兒中᠋罕山野物廣有。全家起來。投奔不舌᠋兒中᠋罕山 的主人名哂赤-伯顏。因此就做了中᠋豁舌᠋里剌舌᠋兒姓。朶奔-篾 |
01-07-a | |
---|---|
01:07:01 | 舌᠋兒干取了阿闌-中᠋豁阿 爲妻的緣故。是這般。 |
§10📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:07:02 | (婦人名)阿闌-中᠋豁阿Alan-Γoγ̇a (人)名 行朶奔-篾舌᠋兒干-途舌᠋兒Dobün-Mergen-dür 來着亦舌᠋列周irežü 兩箇中᠋豁牙舌᠋兒qojar 子可溫köġün 生了脫舌᠋列兀勒᠌畢töreġülbi. |
01:07:03 | 人名不古訥台Bügünütei, 人起別勒᠌古訥台Belgünütei 名(有)的(每)捏舌᠋列田nereten 有來不列額büleġe. |
01:07:04 | 阿闌-中᠋豁阿。朶奔-篾舌᠋兒干取了爲妻的後頭。生 二子。一箇名不古訥台。一箇名別勒᠌古訥台。 |
§11📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:07:05 | 人名都︀蛙-鎻中᠋豁舌᠋兒Duwa-Soqor 兄阿中᠋合aqa 他的亦訥in-ü 四朶舌᠋兒邊dörben 子(有的)可兀禿köġütü 有來不列額büleġe. 那般帖堆Tedüi 住間阿塔剌atala |
01-07-b | |
---|---|
01:07:06 | 人名都︀蛙-鎻中᠋豁舌᠋兒Duwa-Soqor 兄阿中᠋合aqa 他的亦訥in-ü 無兀該ügei 做了孛魯罷boluba. (人名)都︀蛙-鎻中᠋豁舌᠋兒Duwa-Soqor 無兀該ügei 做了 的孛魯(黑᠌)撒訥boluγsan-(n)u |
01:07:07 | 後中᠋豁亦納qoina 四朶舌᠋兒邊dörben 子每可兀惕᠌köġüd 他的亦訥in-ü (人名)朶奔-篾舌᠋兒干Dobün-Mergen 叔叔(自的)行阿巴中᠋合-余安abaγa-juγ̇an |
01:07:08 | 親戚行兀舌᠋魯中᠋合uruγ-a 不兀祿ülü 做孛勒᠌中᠋罕bolγan 下覻着朶舌᠋藍只剌周doramžilažu 分離着中᠋合中᠋合察周qaγačažu 撇着格周gežü 起了耨兀罷neġübe. |
01:07:09 | (姓名)朶舌᠋兒邊Dörben 姓(有的)斡孛黑᠌壇oboγtan 做着孛勒᠌周bolžu (姓名)朶舌᠋兒邊Dörben 百姓亦舌᠋兒堅irgen 那的(每)帖迭tede 做了孛勒᠌罷bolba. |
01:07:10 | 朶奔-篾舌᠋兒干的哥哥。都︀蛙-鎻中᠋豁舌᠋兒。有四子同住的中間。 都︀蛙-鎻中᠋豁舌᠋兒死了。他的四箇孩兒。將叔叔朶奔-篾舌᠋兒干 |
01-08-a | |
---|---|
01:08:01 | 不做叔叔般看待。撇下了他。自 分離起去了。做了朶舌᠋兒邊姓。 |
§12📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:08:02 | 那的帖兀訥Teġün-ü 後中᠋豁亦納qoina 一你刊nigen 日兀都︀舌᠋兒üdür (人名)朶奔-篾舌᠋兒干Dobün-Mergen 地名 山名脫中᠋豁察黑᠌-溫都︀舌᠋兒Toqočaγ-Ündür 上迭額舌᠋列deġere |
01:08:03 | 捕獸戈舌᠋劣額列舌᠋列göreġelere 上去了中᠋合舌᠋兒罷γarba. 林槐Hoi 內朶脫舌᠋剌dotora 部落名兀舌᠋良(中᠋合)歹Urjaṅqadai 人古溫küġün 三歲 鹿輟額-不中᠋忽čüġe-buγu |
01:08:04 | 殺︀着阿剌周alažu 肋扇中᠋合必舌᠋兒中᠋合舌᠋兒qabirγar 他的亦訥in-ü 肚臟阿必惕᠌abid 他的亦訥in-ü 燒着失舌᠋剌周širažu 有的不古-宜bükü-ji 遇着勺魯中᠋合周žoluγažu |
01:08:05 | 在後一日。朶奔-篾舌᠋兒干。往脫中᠋豁察(黑᠌)-溫都︀舌᠋兒名字的山上 捕獸去。於樹林內遇着兀舌᠋良(中᠋合)部落的人在那裏。將殺︀ |
01-08-b | |
---|---|
01:08:06 | 了一箇三歲鹿的 肋扇肚臟燒着。 |
§13📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:08:07 | (人名)朶奔-篾舌᠋兒干Dobun-Mergen 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 伴當那可舌᠋兒"Nökör 燒(肉)與的失舌᠋羅勒᠌中᠋合荅sirolγada" 說了客主兀kēžüġü. |
01:08:08 | 與(呵)斡克᠌速"Ögsü" 說着客額周keġežü 肺有的阿兀失吉禿aγ̇ušigitu 半截腔子只勒᠌都︀žildu 皮阿舌᠋剌孫arasun 他的亦訥in-ü 要着阿卜᠌抽abču 三歲鹿 的輟額-不中᠋忽-因čüġe-buγu-jin |
01:08:09 | 肉米(中᠋合)miqa 全行古卜᠌赤泥gübčin-i (人名) 行朶奔-篾舌᠋兒干-捏Dobün-Mergen-(n)e 與了斡(克᠌)罷ögbe. |
01:08:10 | 朶奔-篾舌᠋兒于。問他索肉。兀舌᠋良(中᠋合)的人。將這鹿取下頭。皮 帶肺子自要了。其餘的肉都︀與了朶奔-篾舌᠋兒干。 |
01-09-a | |
---|---|
§14📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:09:01 | (人名)朶奔-篾舌᠋兒干Dobun-Mergen 那帖舌᠋列tere 三歲鹿 行輕額-不中᠋忽-冝čüġe-buγu-ji 駄着阿赤周ačižu 來時阿亦速舌᠋侖aisurun 路間札兀舌᠋剌žaγ̇ura |
01:09:02 | 一你刊nigen 窮乏牙當吉jadaṅgi 人古溫küġün 子 自的(行)可溫-別延köġün-beġen 牽引着可脫勒᠌周kötölžü 行(的行)迓步中᠋忽-冝jabuqu-ji 遇着勺勒᠌中᠋合周žolγažu |
01:09:03 | 朶奔-篾舌᠋兒干將得的鹿肉。駄着囘去。路間 遇着一箇窮乏的人。引着一箇兒子行來。 |
§15📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:09:04 | (人名)朶奔-篾舌᠋兒干Dobun-Mergen 甚麽牙溫"jaγ̇un 人古溫küġün 你赤či" 麽道客延keġen 問呵阿撒中᠋忽阿速asaγasuγ̇asu 那帖舌᠋列tere 人古溫küġün |
01:09:05 | 說嗚詁列舌᠋論ügülerün:〈[#「嗚」は底本では「鳴」。「鳴」の音はmieng。四部叢刊本に倣い修正。以後すべて同じ]〉 我必"Bi 姓氏馬阿里黑᠌-伯牙兀歹Maγ̇aliγ-Bajaγ̇udai 窮乏着牙荅周jadažu 行有迓步木jabumu. 那帖舌᠋列Tere 野物戈舌᠋劣göre- |
01-09-b | |
---|---|
01:09:06 | 的額速訥ġesün-ü 肉裏米中᠋合納察miqan-ača 我行納-荅na-da 與斡克᠌ög. 我必Bi 這額捏ene 子 自的(行)可溫-別延köġün-beġen 你 行赤馬-荅čima-da 與斡克᠌速ögsü" |
01:09:07 | 說了客主兀kēžüġü. |
01:09:08 | 朶奔-篾舌᠋兒干問他你是甚麽人。其人說我是馬阿里黑᠌-伯 牙兀歹人氏。我而今窮乏。你那鹿肉將與我。我把這兒 |
01:09:09 | 子與 你去。 |
§16📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:09:10 | (人名)朶奔-篾舌᠋兒干Dobün-Mergen 那帖舌᠋列tere 言語 裏兀格-圖舌᠋兒üge-dür 三歲鹿 的輕額-不中᠋忽-因čüġe-buγu-jin 一隻斡舌᠋劣額列oreġele 腿中᠋忽牙γuja 他的亦訥in-ü |
01-10-a | |
---|---|
01:10:01 | 折着中᠋忽中᠋忽勒᠌周quγulžü 與着斡(克᠌)(抽)ögčü 那帖舌᠋列tere 子 行可溫-泥köġün-(n)i 他的亦訥in-ü 將(來)着阿(卜᠌)赤舌᠋剌周abčiražü 家格舌᠋兒ger 內朶脫舌᠋剌dotora |
01:10:02 | 使着札舌᠋魯周žaružu 住阿中᠋忽aqu 有來不列額büleġe. |
01:10:03 | 朶奔-篾舌᠋兒干將鹿一隻。後腿的肉與了。 將那人的兒子。換去家裏做使喚的了。 |
§17📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:10:04 | 那般帖因Tein 住間阿塔剌atala (人名)朶奔-篾舌᠋兒干Dobun-Mergen 無兀該ügei 做了孛勒᠌罷bolba. (人名)行朶奔-篾舌᠋兒格泥Dobun-Mergen-i 無兀該ügei 做了孛魯黑᠌撒-boluγsa- |
01:10:05 | 的訥n-u 後中᠋豁亦納qoina 婦人名阿闌-中᠋豁阿Alan-Γoγ̇a 丈夫額舌᠋列ere 無兀該爲ügeiġüi 便孛額惕᠌böġed 三箇中᠋忽舌᠋兒班γurban 兒子每可兀惕᠌köġüd 生了脫舌᠋列溫(勒᠌)畢töreġülbi. |
01-10-b | |
---|---|
01:10:06 | (兒)名不中᠋忽-中᠋合(塔)吉Buγu-Qatagi, (兒)名不中᠋合禿-撒勒᠌只Buqatu-Salži, (兒)名孛端察舌᠋兒-蒙中᠋合黑᠌Bodončar-Muṅqaγ 名字(有的)每捏舌᠋列田nereten 有來不列額büleġe. |
01:10:07 | 朶奔-篾舌᠋兒干死了的後頭。他的妻阿闌-中᠋豁阿又生了三 箇孩兒。一箇名不舌᠋忽-中᠋合(塔)吉。一箇名不中᠋合禿-撒勒᠌只。一箇 |
01:10:08 | 名孛端 察舌᠋兒。 |
§18📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:10:09 | 在前兀舌᠋里荅Urida (人名)處朶奔-篾舌᠋兒格捏扯Dobun-Mergen-eče 生(了)的脫舌᠋列克᠌先töregsen 人起別勒᠌古訥台Belgünütei, 人名不古訥台Bügünütei 兩箇中᠋豁牙舌᠋兒qojar 兒子每可兀惕᠌köġüd |
01:10:10 | 他的亦訥in-ü 娘 自的額客-余延eke-jüġen 母名 的阿闌-中᠋豁阿-因Alan-Γoγ̇a-jin 背處額赤捏ečine 共說嗚詁列勒᠌都︀舌᠋侖ügüleldürün: |
01-11-a | |
---|---|
01:11:01 | 這額捏"Ene 母額客eke 咱的必荅訥bidan-u 兄阿中᠋合aqa 弟迭兀deġü 房親兀也中᠋合可ujaγaja 人古溫küġün 無兀該ügei, 丈夫額舌᠋列ere 無兀該爲ügelġüi |
01:11:02 | 旣孛額帖列böġetele 這(的每)額迭ede 三中᠋忽舌᠋兒班γurban 子每可兀惕᠌köġüd 生了脫舌᠋列溫(勒᠌)畢töreġülbi. 家格舌᠋兒ger 內朶脫舌᠋剌dotora 獨中᠋合黑᠌察γaγča |
01:11:03 | (人名)馬阿里黑᠌-伯牙兀歹Maγ̇aliγ-Bajaγ̇udai 人古溫küġün 有備由bijü. 這(的每)額迭ede 三中᠋忽舌᠋兒班γurban 子每可兀惕᠌köġüd 他的帖兀訥-埃teġün-ü-ġei 有備-者︀bi-že" 麽道客延keġen |
01:11:04 | 母 (自的)行額客-余延eke-jüġen 背處額赤捏ečine 共說的行客列勒᠌都︀恢-冝keleldüküi-ji 母額客eke 他的阿訥an-u (母名)阿闌-中᠋豁阿Alan-Γoγ̇a 覺着兀中᠋合周uqažu |
01:11:05 | 朶奔-篾舌᠋兒干在時。生的別(勒᠌)古訥台。不古訥台。兩箇兒子。 背處共說俺這母親。無房親兄弟。又無丈夫。生了這三 |
01-11-b | |
---|---|
01:11:06 | 箇兒子。家內獨有馬阿里黑᠌-伯牙兀歹家人。 莫不是他生的麽道。說間。他母親知覺了。 |
§19📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:11:07 | 春中᠋合卜舌᠋兒qabur 一你刊nigen 日兀都︀舌᠋兒üdür 臘匡失列篾勒᠌küṅsilemel 羊中᠋豁紉qonin 煮︀着赤納周činažu (兒名)別勒᠌古訥台Belgünütei, |
01:11:08 | (兒名)不古訥台Bügünütei, (兒名)不中᠋忽-中᠋合塔吉Buγu-Qatagi, (兒名)不中᠋合禿-撒勒᠌只Buqatu-Salži, (兒名)孛端察舌᠋兒-蒙中᠋合黑᠌Bodončar-Muṅqaγ 這(的每)額迭ede 五塔奔tabun |
01:11:09 | 子每(自的)行可兀的-顏köġüd(i)-jen 列者︀舌᠋兒格連žergelen 坐着撒溫(勒᠌)周saγ̇ulžu 每一隻你只額(惕᠌)nižiġed 箭榦(每)木速惕᠌müsüd〈[#「榦」は底本では「𠏉」。四部叢刊本に倣い修正。以後すべて同じ]〉 折折您中᠋忽中᠋忽魯惕᠌中᠋渾quγuludqun |
01:11:10 | 說着客額周keġežü 與了斡克᠌罷ögbe. 一隻行你只額(的)Nižiġed-i 怎牙兀jaγ̇u 敎停住伯亦溫(勒᠌)中᠋渾baiγ̇ulqun 各折折着中᠋忽中᠋忽赤周quγučižu 去了斡斡舌᠋兒罷oγ̇orba. |
01-12-a | |
---|---|
01:12:01 | 再巴撒Basa 五塔奔tabun 箭榦(每)木速惕᠌müsüd 一同(中᠋含)禿qamtu 束着出(黑᠌)剌周čuγlažu 折折您中᠋忽中᠋忽魯惕᠌中᠋渾quγuludqun 說着客周kēžü 與了斡克᠌罷ögbe. |
01:12:02 | 五箇塔不兀剌Tabuγ̇ula 五塔奔tabun 束的出黑᠌台čuγtai 箭榦(每)木速惕᠌müsüd 每人古兀列勒᠌敦küġüleldün 拿着把舌᠋里周barižu 輪着必禿溫(勒᠌)周bitüġülžü 折折中᠋忽中᠋忽侖quγuluu |
01:12:03 | 不能了牙荅罷jadaba. |
01:12:04 | 春間一日他母親阿闌-中᠋豁阿煮︀着臘羊。將五箇兒子喚 來根前列坐着。每人與一隻箭簳〈[#「簳」は底本では「𠏉」。四部叢刊本に倣い修正]〉敎折折。各人都︀折折 |
01:12:05 | 了。再將五隻箭簳〈[#「簳」は底本では「𥶭」。四部叢刊本に倣い修正。以後すべて同じ]〉束在一處敎 折折呵。五人輪着都︀折不折。 |
01-12-b | |
---|---|
§20📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:12:06 | 那裏田迭Tende (母名)阿闌-中᠋豁阿Alan-Γoγ̇a 母額客eke 他的亦訥in-ü 說了嗚詁列畢ügülebi. (您)塔"Ta (兒名)別勒᠌古訥台Belgünütei, (兒名)不古訥台Bügünütei |
01:12:07 | 二中᠋豁牙舌᠋兒qojar 子每可兀惕᠌köġüd 我的米訥min-u 我行納馬-冝nama-ji 這(的每)額迭ede 三中᠋忽舌᠋兒班γurban 子每(行)可兀的köġüd-i 生了脫舌᠋列溫(勒᠌)畢töreġülbi. |
01:12:08 | 誰的客訥Ken-ü 甚的牙兀訥jaγ̇un-u 子每可兀惕᠌köġüd 有備由bijü, 麽道客延keġen 疑的薛舌᠋列勒᠌敦sereldün 共說有客列勒᠌都︀梅︀keleldümüi. |
01:12:09 | 疑的薛舌᠋列恢Sereküi 也別舌᠋兒ber 您的塔訥tan-u 是勺卜᠌žöb. |
01:12:10 | 因那般他母親阿闌-中᠋豁阿說。別勒᠌古訥台。不古訥台。您兩 箇兒子疑惑我這三箇兒子。是誰生的。您疑惑的也是。 |
01-13-a | |
---|---|
§21📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:13:01 | 夜(每)雪你惕᠌Sünid 每不舌᠋里büri 明超堅čegen 黃失舌᠋剌šira 人古溫küġün 房的格舌᠋侖ger-ün 天窗額舌᠋魯格erüge 門額 的朶脫中᠋合-因dotoγa-jin 明裏格格額舌᠋兒gegeġer |
01:13:02 | 入着斡舌᠋羅周orožu 肚皮客額里keġeli 我的米訥min-u 摩着必里周biližü 明格格延gegeġen 他的亦訥in-ü 肚皮 裏客額里-突︀舌᠋兒keġeli-dür 我的米訥min-u |
01:13:03 | 透升格古siṅgekü 有來不列額büleġe. 出時中᠋合舌᠋魯舌᠋侖Γarurun 日納舌᠋闌naran 月 的撒舌᠋剌-因sara-jin 透入光裏乞里-耶舌᠋兒kili-jer 黃失舌᠋剌šira 狗那中᠋孩noγai 般篾圖metü |
01:13:04 | 爬 着拭察班勒᠌札周sičabalžažu 出中᠋合舌᠋兒中᠋忽γarqu 有來不列額büleġe. 造次迭列篾Deleme 如何也勤jakin 說嗚詁列惕᠌ügüled (您)塔ta. |
01:13:05 | 爲那般挑兀-別舌᠋兒Teġü-ber 省呵兀(中᠋合)阿速uqaγ̇asu 明白忝迭克᠌temdeg 他的亦訥in-ü 天 的騰吉舌᠋里-因teṅgiri-jin 子可兀(惕᠌)köġüd 有 也者︀備由-者︀bijü-že. 黑中᠋合舌᠋剌Qara 頭 (有的)帖舌᠋里兀禿teriġü,ü |
01-13-b | |
---|---|
01:13:06 | 人 行古溫-途舌᠋兒küġün-dür 比着中᠋合泥勒᠌罕qanilγan 如何也勤jakin 說嗚詁列惕᠌ügüled 您塔ta. 普的中᠋合(木)中᠋渾Qamuγ-un 帝王(每)中᠋合惕᠌qād 做呵孛魯阿速boluγ̇asu |
01:13:07 | 下民中᠋合舌᠋剌除思qaračus 那裏田迭tende 省兀中᠋合惕᠌-者︀uqad-že" 說了客額罷keġebe. |
01:13:08 | 您不知道。每夜有黃白色人。自天窓門額明處入來。將 我肚皮摩挲。他的光明透入肚裏去時節︀。隨日月的光。 |
01:13:09 | 恰似黃狗般爬出去了。您休造次說。這般看來。顯是天 的兒子。不可比做凡人。久後他每做帝王呵。那時纔知 |
01:13:10 | 道也 者︀。 |
01-14-a | |
---|---|
§22📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:14:01 | 再巴撒Basa (母名)阿闌-中᠋豁阿Alan-Γoγ̇a 五塔奔tabun 子(每) 自的(行)可兀惕᠌-帖延köġüd-teġen 敎訓雪余額舌᠋兒süjüġer 言語兀格üge 說嗚詁列舌᠋論ügülerün; |
01:14:02 | (您)塔"Ta 五塔奔tabun 子每可兀惕᠌köġüd 我的米訥min-u 獨中᠋合(黑᠌)察γaγča 肚皮 處客額里-額扯keġeli-eče 生了脫舌᠋列罷törebe. (您)塔Ta 恰纔禿中᠋合舌᠋侖tuγarun 五隻塔奔tabun 箭(每)木速惕᠌müsüd |
01:14:03 | 般篾圖metü, 獨中᠋合黑᠌察γaγča 獨中᠋合黑᠌察γaγča 做呵孛魯阿速boluγ̇asu 那帖舌᠋列tere 一隻你只額(惕᠌)nižiġed 箭(每)木速惕᠌müsüd 般篾圖metü, |
01:14:04 | 任誰客捏ken-e 也別舌᠋兒ber 容易 行乞勒᠌八舌᠋剌kilbar-a 被折折中᠋忽中᠋忽(黑᠌)荅中᠋渾quγugdaqun (您)塔ta. 那帖舌᠋列Tere 束的出黑᠌台čuγtai 箭榦(每)木速惕᠌müsüd 般篾圖metü |
01:14:05 | 一同中᠋含禿qamtu 一你刊nigen 商量有(的每)額也田ejeten 做呵孛魯阿速boluγ̇asu 任誰 也客捏-別舌᠋兒ken-e-ber 容易 行乞勒᠌八舌᠋剌kilbar-a 如何也勤jakin 壞孛勒᠌中᠋渾bolqun (您)塔ta" 說了客額畢keġebi. |
01-14-b | |
---|---|
01:14:06 | 住間阿塔剌Atala (母名)阿闌-中᠋豁阿Alan-Γoγ̇a 母額客eke 他的阿訥an-u 無兀該ügei 做了孛勒᠌畢bolbi. |
01:14:07 | 阿闌-中᠋豁阿就敎訓着說。您五箇兒子。都︀是我一箇肚皮 裏生的。如恰纔五隻箭簳一般。各自一隻呵。任誰容易 |
01:14:08 | 折折。您兄弟但同心呵。便如這五隻箭簳。束在一處。他 人如何容易折得折。住間。他母親阿闌-中᠋豁阿歿了。 |
§23📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:14:09 | 母 自的額客-余延eke-jüġen (母名) 行阿闌-中᠋豁阿-冝Alan-Γoγ̇a-ji 無兀該ügei 做了 的孛魯黑᠌三訥boluγsan-u 後中᠋豁亦納qoina 兄 每阿中᠋合-納舌᠋兒aqa-nar |
01:14:10 | 弟 每迭兀-捏舌᠋兒deġü-ner 五箇塔不兀剌tabuγ̇ula 頭口阿都︀孫adusun 茶飯︀ 自的(行)亦迭額-邊ideġe-ben 分時中᠋忽必牙(勒᠌)都︀舌᠋侖qubijaldurun |
01-15-a | |
---|---|
01:15:01 | (兒名)別(勒᠌)古訥台Belgünütei, (兒名)不古訥台Bügünütei (兒名)不中᠋忽-中᠋合塔吉Buγu-Qatagi, (兒名)不中᠋合禿-撒(勒᠌)只Buqatu-Salži, 四箇朶舌᠋兒別兀列dörbeġule 相要了阿不勒᠌察罷abulčaba. |
01:15:02 | (兒名)孛端察舌᠋兒Bodončar (愚)蒙中᠋合黑᠌muṅqaγ 弱不倒兀budaγ̇u 有備由bijü, 麽道客延keġen 親行兀舌᠋魯中᠋合uruγ-a 不兀祿ülü 數脫安toγ̇an 分子中᠋忽必qubi 不曾額薛ese |
01:15:03 | 與了斡克᠌罷ögbe. |
01:15:04 | 母親阿闌-中᠋豁阿歿了之後。兄弟五箇的家私。別(勒᠌)古訥台。 不古訥台。不中᠋忽-中᠋合塔吉。不中᠋合禿-撒(勒᠌)只四箇分了。見孛端 |
01:15:05 | 察舌᠋兒愚弱。不將他做 兄弟相待不曾分與。 |
01-15-b | |
---|---|
§24📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:15:06 | (人名)孛端察舌᠋兒Bodončar 親戚行兀舌᠋魯中᠋合uruγ-a 不曾額薛ese 被敎着脫阿(黑᠌)荅周toγ̇aγdažu 這裏額(你᠌)迭ende 住(間)阿塔剌atala 甚麽牙溫jaγ̇un 說着客額周keġežü |
01:15:07 | 脊梁中᠋豁勒᠌γol 瘡 有的荅阿舌᠋里禿daγ̇aritu 禿中᠋豁多黎γodoli 尾(有的)薛溫勒᠌禿seġültü 黑脊斡舌᠋羅黑᠌oroγ 靑白馬 行升中᠋忽剌-冝šiṅγula-ji 騎着兀訥周unužu |
01:15:08 | 死呵兀窟額速üküġesü 他的亦訥in-ü 死也者︀兀窟速該üküsügei 活呵阿阿速aγ̇asu 他的亦訥in-ü 活也者︀阿速該asuγai 說着客額周keġežü |
01:15:09 | (水名)斡難︀Onan 河沐舌᠋漣müren 順水忽舌᠋魯兀huruγ̇u 去着約舌᠋兒赤周jorčižu 放了塔勒᠌必罷talbiba. 去着約舌᠋兒赤周Jorčižu 水名巴勒᠌諄-阿舌᠋剌(勒᠌)Balžun-Aral |
01:15:10 | 到着古舌᠋兒抽kürčü 那裏田迭tende 草額別孫ebesün 庵粘不列nembüle 房子格舌᠋兒ger 做着乞周kižü 那裏田迭tende 住了阿罷aba 生了撒兀罷saγ̇uba. |
01-16-a | |
---|---|
01:16:01 | 孛端察舌᠋兒見他哥哥每將他不做兄弟相待。說道我這 裏住甚麽。我自去。由他死呵死。活呵活。因此上騎着一 |
01:16:02 | 箇靑白色。斷梁瘡禿尾子的馬。順着斡難︀河去。 到巴勒᠌諄-阿舌᠋剌(勒᠌)名字的地面裏結箇草庵住了。 |
§25📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:16:03 | 那般帖因Tein 住的 時分阿中᠋灰-都︀舌᠋里-顏aqui-dur(i)-jan (雛)孛舌᠋羅(黑᠌)臣boroγčin 黃鷹中᠋合舌᠋兒赤中᠋孩qarčiγai 野雞名中᠋合舌᠋剌-中᠋忽舌᠋魯qara-quru 拿着把舌᠋里周barižu 喫亦顚iden |
01:16:04 | 有的 (行)不恢-冝büküi-ji 見着兀者︀周üžežü 脊梁中᠋豁勒᠌γol 瘡 有的荅阿舌᠋里禿daγ̇aritu 禿中᠋豁多黎γodoli 尾(有的)薛溫勒᠌禿seġültü 黑脊斡舌᠋羅(黑᠌)oroγ 靑白馬 的升中᠋忽剌-因sinγula-jin |
01:16:05 | 尾上毛 敎乞勒᠌中᠋合孫-巴舌᠋兒kilγasun-bar 套着中᠋忽剌中᠋合剌周qulaγalažu 拿着巴舌᠋里周barižu 擡擧了阿撒舌᠋剌罷asaraba. |
01-16-b | |
---|---|
01:16:06 | 那般住的時分。孛端察舌᠋兒見有箇雛黄鷹拿住箇野雞。 他生計量。拔了幾莖馬尾做箇套兒。將黃鷹拿着養了。 |
§26📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:16:07 | 喫的亦咥恢Ideküi 茶飯︀亦咥延ideġen 無兀該ügei 住時阿舌᠋侖arun 狼 的赤那-因čino-jin 崖 行中᠋昆-途舌᠋兒gün-dür 圍住的中᠋豁舌᠋兒中᠋合黑᠌三qorγaγsan 野物戈舌᠋劣額孫göreġesün |
01:16:08 | 窺覷着馬舌᠋里牙周marijažu 射着中᠋合舌᠋兒鏷周qarbužu 殺︀着阿剌周alažu 喫兼着亦咥勒᠌都︀額惕᠌ideldüġed 狼 的赤那-因čino-jin 喫了的(行)亦咥克᠌先泥idegsen-i |
01:16:09 | 拾着忝古勒᠌都︀周temküldüžü 喫兼着亦咥額惕᠌ideġed 自己(的)斡額舌᠋侖öġer-ün〈[#「öġer-ün」は底本では「öger-ün」。他に倣い修正]〉 喉嚨 自的(行)中᠋豁斡來-荅安qoγ̇olai-daγ̇an 黃鷹 自的(行)中᠋合舌᠋兒赤中᠋孩-巴安qarčiγai-baγ̇an 也別舌᠋兒ber |
01:16:10 | 養兼着帖只額勒᠌敦težiġeldün 那帖舌᠋列tere 年桓hon 上去了中᠋合舌᠋兒罷γarba. |
01-17-a | |
---|---|
01:17:01 | 孛端察舌᠋兒因無喫的上頭。見山崖邊狼圍住的野物射 殺︀了。或狼食殘的拾着喫。就養了鷹如此過了一冬。 |
§27📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:17:02 | 春中᠋合不舌᠋兒Qabur 做了孛魯罷boluba. 鴨每那中᠋豁惕᠌Noγod 來的亦舌᠋列恢ireküi 時 裏察黑᠌-圖中᠋兒čaγ-tur〈[#「中᠋兒」はママ。四部叢刊本は「兒」]〉 黃鷹 自的(行)中᠋合舌᠋兒赤中᠋孩-巴安qarčiγai-baγ̇an 餓着帖亦列溫勒᠌周teileġülžü |
01:17:03 | 放了斡斡舌᠋兒罷oγ̇orba. 鴨每那中᠋豁惕᠌Noγod 雁每中᠋合䳓兀惕᠌γalaγ̇ud 枯樹(每)中᠋豁只兀剌思qožiγ̇ulas 每土屯tutun 臭︀氣中᠋荒失兀惕᠌qunsiγ̇ud 乾樹每洪只兀列思künžiġüles |
01:17:04 | 每土屯tutun 腥氣中᠋洪失兀惕᠌quṅsiγ̇ud 聞得許你思帖列hünistele 放了塔勒᠌必罷talbiba. |
01:17:05 | 到春間鵝鴨都︀來了。孛端察舌᠋兒將他的黃鷹餓着。飛放 拿得鵝鴨多了。喫不盡。掛在各枯樹上都︀臭︀了。 |
01-17-b | |
---|---|
§28📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:17:06 | 山名都︀亦舌᠋連Düiren 背後格舌᠋魯-(迭扯)gerü-deče 水名統格黎克᠌Tüṅgelig 小河中᠋豁舌᠋羅中᠋罕γoroqan 順水忽舌᠋魯兀huruγ̇u 叢孛劣克᠌böleg 百姓亦舌᠋兒堅irgen |
01:17:07 | 起着耨兀周neġüžü 來了亦舌᠋列罷irebe. (人名)孛端察舌᠋兒Bodončar 那(的每)帖迭tede 百姓 行亦舌᠋兒堅-途舌᠋兒irgen-dür 黃鷹 自的(行)中᠋合舌᠋兒赤中᠋孩-巴安qarčiγai-baγ̇an |
01:17:08 | 飛放斡斡舌᠋魯阿惕᠌oγ̇oruγ̇ad 去着斡惕᠌抽odču 日裏兀都︀舌᠋兒üdür 馬嬭子額速克᠌esüg 喚着赤列周čiležü 夜雪你süni 草額別孫ebesün 庵粘不列nembüle |
01:17:09 | 房子 自的(行)格舌᠋兒-都︀舌᠋里-顏ger-tür(i)-jen 來着亦舌᠋列周irežü 宿中᠋豁那中᠋忽qonoqu 有來不列額büleġe. |
01:17:10 | 都︀亦舌᠋連名字的山背後。有一叢百姓。順着統格黎(克᠌)河邊 起來。孛端察舌᠋兒每日間放鷹。到這百姓處討馬嬭喫。晩 |
01-18-a | |
---|---|
01:18:01 | 間囘去草 庵子裏宿。 |
§29📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:18:02 | 那(的每)帖迭Tede 百姓亦舌᠋兒堅irgen (人名的)孛端察舌侖Bodončar-un 黃鷹中᠋合舌᠋兒赤中᠋孩qarčiγai 索着中᠋忽余阿速γuγ̇asu 不曾額薛ese 與了斡克᠌罷ögbe. |
01:18:03 | 那(的每)帖迭Tede 百姓亦舌᠋兒堅irgen (人名行)孛端察舌᠋里Bodončar-i 誰的客訥-埃ken-ü-ġei 并把ba 甚的牙兀訥-埃jaγ̇un-u-γ̇ai (他)別be 麽道客延keġen 問的阿撒黑᠌中᠋忽asaγqu |
01:18:04 | 無兀該ügei. (人名)孛端察舌᠋兒Bodončar (他)別be 那(的每)帖迭tede 百姓 行亦舌᠋兒格泥irgen-i 甚麽牙溫jaγ̇un 百姓亦舌᠋兒堅irgen 麽道客延keġen 相問阿撒溫勒᠌-asaγ̇ul- |
01:18:05 | 察中᠋忽čaqu 無兀該ügei 共行了牙步勒᠌都︀罷jabulduba. |
01-18-b | |
---|---|
01:18:06 | 那百姓問孛端察舌᠋兒索這黃鷹。他不曾 與。兩家也不曾相問名姓。只這般住了。 |
§30📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:18:07 | (人名)不中᠋忽-中᠋合塔吉Buγu-Qatagi 兄阿中᠋合aqa 他的亦訥in-ü (人名)孛端察舌᠋兒-蒙中᠋合黑᠌Bodončar-Muṅqaγ 弟 (自的)行迭兀-余延deġü-jüġen 這額捏ene (河名)斡難︀Onan |
01:18:08 | 河沐舌᠋漣müren 順水忽舌᠋魯兀huruγ̇u 去了斡都︀剌阿odulaγ̇a 麽道客延keġen 尋額舌᠋鄰erin 來着亦舌᠋列周irežü (水名)統格黎(克᠌)Tüṅgelig 小河中᠋豁舌᠋羅中᠋罕γoroqan |
01:18:09 | 順水忽舌᠋魯兀huruγ̇u 起着耨兀周neġüžü 來 了的亦舌᠋列(克᠌)薛iregse 百姓 行亦舌᠋兒堅-途舌᠋兒irgen-dür 那般帖亦模teimü 那般帖亦模teimü 人古溫küġün |
01:18:10 | 那般帖亦模teimü 馬(有的)秣舌᠋驎禿morintu 有來不列額büleġe 麽道客延keġen 問呵速舌᠋剌阿速suraγ̇asu |
01-19-a | |
---|---|
01:19:01 | 孛端察舌᠋兒的哥哥不中᠋忽-中᠋合塔吉。後來順着斡難︀河去尋 他。行到統格黎(克᠌)河邊。遇着那叢百姓。問道有一箇那般 |
01:19:02 | 人。騎着那般 馬。有來麽道。 |
§31📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:19:03 | 那(的每)帖迭Tede 百姓亦舌᠋兒堅irgen 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 人古溫küġün 也別舌᠋兒ber 馬秣舌᠋驎morin 也別舌᠋兒ber 你的赤訥čin-u 問的 行速舌᠋剌中᠋忽-途舌᠋兒suraqu-dür |
01:19:04 | 相似阿荅里adali 有備由bijü. 黃鷹(有的)中᠋合舌᠋兒赤中᠋孩圖qarčiγaitu (也者︀)者︀že 有備由bijü. 日 每兀都︀舌᠋兒-不舌᠋里Üdür-büri 俺 行蠻-途舌᠋兒man-dur 來着亦舌᠋列周irežü |
01:19:05 | 馬妳子額速克᠌esüg 喚着赤列周čiležü 去有斡都︀木odumu. 夜雪你Süni 知他馬(中᠋合)maqa 那裏(中᠋合)阿qaγ̇a 宿中᠋豁那(中᠋忽)qonoqu 有來阿主兀ažuγ̇u. 西訶舌᠋列捏Hörene 北兀篾舌᠋列ümere |
01-19-b | |
---|---|
01:19:06 | -處額扯eče 風克kei 做呵孛魯阿速boluγ̇asu 黃鷹 敎中᠋合舌᠋兒赤中᠋孩-巴舌᠋兒qarčiγai-bar 拿了的把舌᠋里兀魯黑᠌三bariγ̇uluγsan 鴨每那中᠋忽惕᠌noγud |
01:19:07 | 雁每(的)中᠋合䳓兀敦γalaγ̇ud-un 翎斡敦ödün 毛許孫hüsün 他的阿訥an-u 飄不舌᠋兒中᠋合里黑᠌burγaliγ 雪察孫časun 般篾圖metü 散着不塔舌᠋剌周butaražu |
01:19:08 | 刮着客亦思(抽)keisčü 來有亦舌᠋列木iremü. 這裏額你᠌迭Ende 近斡亦舌᠋剌oira 有備由bijü 也者︀者︀že. 今額朶額Edöġe 來的亦舌᠋列古irekü 時察黑᠌čaγ |
01:19:09 | 做了孛勒᠌罷bolba. 略中᠋豁舌᠋魯木惕᠌Qoromud 等古里扯küliče" 說了客額罷keġebe. |
01:19:10 | 那百姓說。有箇那般的人。那般的馬。與你問的相似他 再有一箇黄鷹飛放着。日裏來俺行喫馬妳子。夜間不 |
01-20-a | |
---|---|
01:20:01 | 知那裏宿。但見西北風起時。鵝鴨的翎毛似雪般刮將 來想必在那裏住。如今是他每日來的時分了。你略等 |
01:20:02 | 候 着。 |
§32📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
01:20:03 | 略中᠋豁舌᠋藍Qoram 住間阿塔剌atala (水名)統格黎(克᠌)Tüngelig 小河中᠋豁舌᠋羅中᠋罕γoroqan 逆水斡額迭öġede 一你刊nigen 人古溫küġün 來阿亦孫aisun 有備由bijü. |
01:20:04 | 到着古舌᠋兒抽Kürčü 來呵亦舌᠋列別速irebesü (人名)孛端察舌᠋兒Bodončar 是門mün 有來阿主兀ažuγ̇u. (人名)不中᠋忽-中᠋合塔吉Buγu-Qatagi 兄阿中᠋合aqa 他的亦訥in-ü 見了兀者︀額惕᠌üžeġed |
01:20:05 | 認着塔泥周tanižu 將了阿不阿惕᠌abuγ̇ad 引着兀都︀舌᠋里惕᠌抽uduridču (河名)斡難︀Onan 河沐舌᠋漣müren 逆水斡額迭öġede 點着中᠋合塔舌᠋剌周qataražu |
序、凡例(日本語)。序、跋(葉氏観古堂本)。 巻一-1、巻一-2、巻一-3。 巻二-1、巻二-2、巻二-3。 巻三-1、巻三-2、巻三-3。 巻四-1、巻四-2、巻四-3。 巻五-1、巻五-2、巻五-3。 巻六-1、巻六-2、巻六-3。 巻七-1、巻七-2、巻七-3。 巻八-1、巻八-2、巻八-3。 巻九-1、巻九-2、巻九-3。 巻十-1、巻十-2、巻十-3。 続集巻一-1、続集巻一-2、続集巻一-3。 続集巻二-1、続集巻二-2、続集巻二-3。 序、凡例(英語)。[2]
- ↑ 国立国会図書館デジタルコレクション:info:ndljp/pid/1917744
- ↑ 2.0 2.1 テンプレート読み込みサイズが制限値を越えるので分冊化しています。
この著作物は、1942年に著作者が亡くなって(団体著作物にあっては公表又は創作されて)いるため、ウルグアイ・ラウンド協定法の期日(回復期日を参照)の時点で著作権の保護期間が著作者(共同著作物にあっては、最終に死亡した著作者)の没後(団体著作物にあっては公表後又は創作後)50年以下である国や地域でパブリックドメインの状態にあります。
この著作物は、アメリカ合衆国外で最初に発行され(かつ、その後30日以内にアメリカ合衆国で発行されておらず)、かつ、1978年より前にアメリカ合衆国の著作権の方式に従わずに発行されたか1978年より後に著作権表示なしに発行され、かつ、ウルグアイ・ラウンド協定法の期日(日本国を含むほとんどの国では1996年1月1日)に本国でパブリックドメインになっていたため、アメリカ合衆国においてパブリックドメインの状態にあります。