校正増注元親征録/本編8
〈史45-171下21〉辛巳,上與四太子進攻十哈兒、薛迷思干等城,皆克之
〈底本-391〉 辛巳、〈十六年、宋嘉定十四年、金興定五年。〉〈東方學デジタル圖書館-90〉上與四太子、追攻卜哈兒・薛迷思干等城皆克之。〈秋濤案、迷原作述、今據元史本紀改。是時耶律文正公楚材從征。湛然居士集、有庚辰西域淸明詩、又有進庚午元厤表、云「庚辰、聖駕西征、駐蹕尋思干城。是歲五月望、以太陰當虧三分、食甚子正、時在宵中、是歲候之、未盡初更、月已食矣」。攷邱長春西游記云「辛巳十一月十八日、過大河、至邪米斯干大城之北。大師移剌國公、及蒙古・回紇帥皆來迎。因駐車焉、俟來春朝見。由東北門入。其城因溝岸爲之。秋夏常無雨。國人疏二河入城、分繞巷陌、比屋得用。方筭端氏之未敗也、城中常十萬餘戶。國破以來、存者︀四之一。其衆大率多回紇人。城中有岡、高十餘丈。筭端之新宮據焉。又見孔雀大象、皆東南數千里印度國物」。程廷尉同文曰「邪米思干、亦曰尋思干。尋卽邪米之合音。耶律晉卿又謂之尋罳虔。譯曰「尋罳、肥也。虔、城也」。今謂之𧶼瑪爾罕。自北廷至此、大率西行。過此則大率南行。最爲西征扼要之地。故於此宿兵、而以耶律晉卿駐焉」。通世案、卜哈兒、祕史作不合兒、元史察罕傳作孛哈里、地理志作不花剌。經世大典圖、在撒麻耳干西偏南。洪氏曰「案西國輿地、布哈爾都︀城稱布哈拉、與此(地理志)正同。元史人名不花者︀、皆應作布哈、義謂牝牛也。西域人云「最古之城。唐中宗時、屬於阿剌比、唐昭宗後、西域之薩蠻朝、建都︀於此」。案唐書西域傳「安者︀、一曰布豁、又曰捕喝︀、西瀕烏滸河」。布豁・捕喝︀、皆布哈之異譯。布哈爾、在唐時其名已見、謂非最古城哉」。薛迷思干、中古西人呼撒馬爾干之名也。祕史蒙文作薛米思堅、亦作薛未思加。西游記、前作尋思干、後作邪米斯干。尋思干之名、早見遼史天祚紀。皆一音之轉也。薛迷思干音最協。突︀厥語、薛迷思謂肥、晋卿譯甚當。西遊錄云「訛打剌西千餘里有大城、曰尋思干。尋思干者︀、西人云「肥也」。以地土肥饒、故以名。甚富庶。用金銅錢、無孔郭。環城數十里、皆園林。飛渠走泉、方池圓沼、花木連延、誠爲勝槩。瓜大者︀如馬首。穀︀無黍糯大豆。盛夏無雨。以蒲萄釀酒。有桑不〈底本-392〉 能蠶、皆服屈眴。以白衣爲吉、以靑衣爲喪服、故皆衣白、尋思干西六七百里、有蒲華城。土產更饒、城邑稍多。尋思干、乃謀速魯蠻種落梭里檀所都︀。蒲華・苦盞・訛打剌城皆隸焉」。謀速魯蠻、卽木速兒蠻、謂謨罕默德敎徒。梭里檀、卽蘇爾灘。蒲華卽布哈拉。苦盞卽闊展特。訛打剌卽訛脫剌兒也。元代史志、唯地理志及經世大典圖、作撒麻耳干。明史謂「元太祖︀蕩平西域、易前代國名以蒙古語、始有撒馬兒罕之名」。〈[#底本では直前に句点なし]〉洪氏曰「西人云「薛迷思干、爲隣部之所稱。若其本境自稱、則實是撒馬兒罕」。唐書西域傳「康者︀、一曰薩末鞬、亦曰颯末建」。唐玄弉西域記亦云「颯末建國、唐言康國也」。撒馬兒罕、與薩末鞬・颯末建、同條共貫、著︀於唐書、曷嘗是蒙古語」。伯哷津云「帝旣分遣諸︀軍、復自與拖雷汗也可那顏、馳襲𧶼兒奴克城、晨壓城下。居民咸入城拒守。遣丹尼世們招降。城人將困辱之。丹尼世們謂「我爲成吉思汗親近之人。我亦木速兒蠻人、特來救一城生命。若抗拒則滿城流血矣。降則身家皆得保全」。城遂降、餽糧。惟頭目不至。帝怒。始至。下令勿殺︀掠、簽壯丁爲兵、名其城曰庫特魯特八力克〈[#底本では直前に「終わりかぎ括弧」あり]〉。募熟悉路逕之突︀克蠻人爲導、從沙漠僻路行。前鋒將塔亦兒巴哈都︀兒、至奴爾城、亦招下之、餽軍糧。令速不台收撫其城、擇六十人、送城酋伊里火者︀。至塔布瑟之地。帝至城問「每歲納稅若干」。眾謂一千五百的那。帝令如數完納」。多遜云「一二二〇年三月、師至布哈爾、晝夜不絕攻」。西曆一二二〇年、卽太祖︀十五年庚辰也。洪氏曰「酉三月、則爲中歷正二月」。伯哷津以爲蛇年事。蛇年旣辛巳也。伯哷津云「布哈爾城守兵二萬。守將曰庫克汗、部將曰哈米特・巴兒塔牙達庫・匈赤汗・克什克里汗、夜半率眾突︀圍、遁至𧶼渾河濱」。多遜作阿母河。洪氏曰「應云質渾。作𧶼渾誤」。「帝兵追及、盡潰散。城中伊瑪姆曁文士等出降。帝入城見敎堂、疑是王宮、駐馬問。民以敎堂對。帝下馬入堂、諭「馬飢、速飼︀馬」、因取經箱爲馬槽、令敎士守馬。又以酒嚢置堂中、傳集謳者︀歌舞。蒙古兵亦歌呼爲樂。帝逾時復出城、登敎士講臺、傳集民庶、吿以蘇爾灘背理獲罪之事、曰「爾等須知爾皆得罪於天、爾主爲尤重。天生我爲執鞭之牧人、用以箠撻羣類︀。非汝等得罪上帝、天何生我」。令譯者︀述其語、俾眾周知。又令蒙古人彈壓大軍、勿使擾害、籍富民、令出窖藏財物、以二百八十人搜括之、餘民則出丁賦以贍軍。其時內堡猶未下。遂焚城內民居、驅民塡濠、悉成平地、矢砲環攻。十二日堡破、守者︀悉死、凡三萬人、婦稚得免︀。夷其堡、驅民於野、取丁壯從軍、或徙於撒馬爾干、或徙於搭布瑟。春末、遂征撒馬爾干。謨罕默德貨勒自姆沙、先以突︀而屈人六萬、塔赤克人五萬、大象二十、守撒馬爾干、浚濠蓄水。帝在訛脫剌兒、卽聞撒馬爾干、垣堞高峻、守兵充足、非一載不能破、故先分兵取各處、而自取布哈兒、然後進師。軍鋒所至、無抗命者︀。惟色里普勒・搭布瑟兩城寨不降。留兵攻下之」。多遜云「師循𧶼拉甫散河、至撒馬爾干、凡五日程。分軍下河濱寨堡。謨罕默德先駐撒馬爾干、督民修城浚池、聞蒙古師眾、懼而謂「敵軍投鞭、足以斷流。我不可以居此」。卽先去、經那黑沙不南走」。「帝至撒馬爾干、朮赤等三路師亦至。御營駐庫克薩萊、諸︀軍分駐城四面。帝周巡城外、相視︀形勢者︀兩日。聞蘇爾灘已徃駐夏之地、卽令哲別・速不台率二萬騎徃追、又令阿剌黑諾延・畢速爾、向斡克石・塔力堪二處進兵。第三日晨、城圍遂合。守將阿勒巴爾汗・匈赤汗・巴朗︀汗等出戰。兩軍傷亡甚眾。夜始罷戰。第四日攻城、城民𢗅懼。第五日又攻。乃有敎士喀特・社︀喝︀烏里斯拉姆、曁伊瑪姆等、出城納款。越日、開那馬斯喀喝︀門。大軍入城、卽墮其城、分城民男女百人爲一隊、遣兵押赴城外曠地。喀特與社︀喝︀烏里斯拉姆、率五百人、入守內城。帝下令「民間有藏匿兵丁者︀、殺︀無赦」。其後捜獲、伏誅甚眾。城中豢象、盡放之於曠野、多餓死」。西游記云「又見孔雀大象、皆東南數千里印度國物」。其詩云「秋日在郊猶放象」。可以證也。多遜云「土兵出戰、客兵不爲援、中伏盡殞。康里兵自以與蒙古同類︀、事亟而降、不至殘害、故無鬭志。帝誘其降、許先以妻孥出城。民不得已亦降」。與伯哷津稍異。「是夜大軍仍出城。內城人懼不得免︀、阿兒潑汗(洪氏曰、疑卽上文阿勒巴爾汗之異譯)。夜率千人、潛出突︀營而遁。次晨、大軍攻內城、隳其牆堞、塞城河之源、至夜城破。有千人入禮拜堂拒守。射以火箭、焚以火油、悉成灰燼。驅守兵出城、分兵民於二處、令康里兵三萬、薙髮結辮、如蒙古人、示將入軍籍、夜乃盡殺︀之。其將曰巴力世瑪思汗・托海︀汗・薩兒𧶼特汗・烏拉克汗、更有二十餘裨將、皆死。取工商三萬、分置各營、民丁三萬、入攻城隊。餘民許復舊居、輸二十萬的那以贖命。令降官巴克曷勒蔑里克・哀密兒阿米特、主收賦事、兼轄降民。其後復屢調發、故城民益寥落」。西游記所謂「存者︀四之一」、卽是也。本紀云「十五年庚辰春三月帝克蒲華城、夏五月、克尋思汗城」。年分與多遜合。又云「十六年辛巳春、帝攻卜哈兒・薛迷思干等城下之」。此襲本書之誤也。〉大太子攻克養吉干・八兒眞等城。〈眞字原闕、秋濤據本紀補。通世案、二城在鹹海︀東。西史作養吉堪忒・巴兒喀力肎忒、潑剌諾喀兒批尼作養欽特・巴兒沁。皆已久湮廢。養吉干遺趾、在喀咱林斯克堡西南、距錫爾河左岸二英里許、距河口約一日程。西暦一八六七年、俄人列爾出於沙磧中掘得城址、考卽此城。見其所著︀突︀而基斯單考古旅行記。八兒眞見海︀屯紀程書、作帕兒沁。地理志作巴耳赤邗。列爾出曰「古錢有記巴爾沁名者︀、當是此城所鑄」。遺址未詳。多遜・伯哷津云「朮赤一軍、先至撒格納克、遣畏兀兒人忽遜哈赤諭降、被殺︀。下令晝夜更番迭攻。七日城破。大俘䤋以忽遜哈赤之子守之。復下奧斯懇・巴兒喀力懇、攻遏失那斯。城中兵眾、且由盜賊入伍、皆能戰。然大半陳沒。警至鄭忒、守將庫特魯〈底本-393〉 克汗夜遁、過錫爾河、經沙漠、以徃貨勒自姆。朮赤令成帖木兒諭降鄭忒。是時城中無主、眾皆拔刄相向。成帖木兒以撒格納克殺︀使致禍︀之事爲吿、且許不令兵入城、乃得免︀、歸吿朮赤、卽督兵至城下、樹雲梯以登、驅民出城、以未抗拒得不殺︀。惟數人嘗詈帝、究獲殺︀之。以布哈爾人阿里火者︀守其地、卽西域商三人中之一也。西距鹹海︀二日程、有養吉堪忒城、亦下之。募土兵萬人、使台納爾統之。行至中途、不服約束 擅殺︀伍長。台納爾已前行、聞信馳返、殺︀戮大半。餘者︀逃渡阿母河」。朮赤是役、與察合台等攻訛脫剌兒、阿剌黑等攻白納克特、同時之事、葢在己卯之末庚辰之初。三路之軍、皆已奏㨗、然後會於大軍、圍撒馬爾干。本書叙事次序微違。〉 是夏、上駐軍於西域速里壇〈原注「西域可汗之稱也」。里原作望。稱原作林。秋濤案、壬午年作速里壇。通世案、望卽里之譌、林卽稱之譌。今改。速里壇、卽蘇爾灘、貨勒自彌沙之僭號也。〉避暑︀之地、〈通世案、伯哷津云「是年夏秋、帝駐撒馬爾干境內」。是年、謂十六年辛巳、誤與本書同。多遜云「太祖︀旣定撒馬爾干、一二二〇年夏、駐軍於此城與那黑沙不之間避暑︀」。那黑沙不、卽今喀而什。祕史云「太祖︀得了兀都︀剌兒等城、於囘囘王過夏的阿勒壇豁兒桓山嶺處過夏了」。蘇爾灘避暑︀之地、葢在撒馬爾干南山中、距鐵門關不遠。故本紀云「夏四月、駐蹕鐵門關」。是年哲別・速不台受命追貨勒自彌沙。本書不載。今據多遜・伯哷津補叙。伯哷津云「軍中屢獲貨勒自姆沙麾下人、皆言「其主驚惶無措、惟謀逃遁。其子札剌勒丁請於父、欲集各路之兵、決一血戰、而父不允」。帝先遣哲別・速不台、各率萬人徃追、復遣脫格察兒巴哈都︀兒、率萬人繼進。戒三將曰「窮追勿捨。如彼勢眾敢抗、而汝等力薄、卽不前進、飛報我大軍。屢聞人言、彼畏怯殊甚、諒必不敢抗也。如彼勢蹙而遁、雖入山穴、亦必窮其所往。所過之地、降者︀安撫之、爲置官吏。有阻遏我軍者︀、必摧破之。以三歲爲期、由戴世特奇卜察克、回至摩古里斯單、與我相見。然後全軍東返。汝等之後、我復令拖雷剿撫呼拉商・蔑而甫・海︀拉脫・你沙不兒・𧶼兒黑思等處。我又令朮赤・察合台・窩闊台、攻取貨勒自姆都︀城。賴天之祐︀、必盡畢此事、乃可凱旋」。帝旣遣三將行、復令三子整軍、往貨勒自姆、自與拖雷汗暫息於撒馬爾干」。多遜云「蘇爾灘謨罕默德之去撒馬爾干也、蒙古兵甫渡錫爾河。智謀之將、勸王「速徵貨勒自姆等處之兵、結一大軍備戰、號召部民、同心禦侮︀、力扼阿母河。錫爾河外險雖失、猶有內險可守」。或勸王「徃嘎自尼。如敵深入、則赴印度。其地暑︀熱山多、敵不敢進」。王以其計萬全從之。使人至烏爾鞬赤、吿其母妻、往馬三德蘭山堡避兵。王渡阿母河、行抵巴而黑。其子羅克訥丁、自義拉克遣使至、迎父西行、云「有兵有餉、可以共守」。王又改計從之。札拉勒丁時從父、願假統帥之職、守阿母河。王斥其少不更事、不之許。旋聞布哈爾陷、繼聞撒馬爾干亦陷、王亟往義拉克。從兵皆康里人、陰謀叛。王有戒心、宿輙易處。一夕已他徙、而空帳爲叢箭攅射幾滿。西曆四月十八日至你沙不兒。聞蒙古兵已渡阿母河、西曆五月十三日、僞言出獵、逃赴義拉克、哲別・速不台抵烹綽布、欲渡阿母河、而無舟。伐木、編枝榦爲箱篋、置輜重器︀械於內、裹牛羊皮於外、繫馬尾、驅以泅水、得不沈沒。將士攀援以隨、全軍遂渡。旣渡河、分道行。哲別入呼拉商。呼拉商、富庶之地也、分爲四郡、曰馬魯・海︀拉脫・你沙不兒・巴而黑」。伯哷津云「哲別・速不台先至巴而黑。城人餽軍裝糧糗迎降。爲置守史、募導者︀以行。太石巴哈都︀兒爲前鋒、抵咱窪城、欲如前收降。城人閉門不應。軍去、城人爲怯、鳴鼓辱詈。軍回攻三日、樹梯入城、遇人卽戮、焚毀之而行。將至你沙不兒。蘇爾灘先欲赴伊斯法楞圍獵、聞警卽逃可斯費音、遣其妻、往喀兒魯克地、守將曰塔赤哀丁荅勒罕。自與羣下謀避兵。眾議上希闌山。旣至、以爲未可、謂羅耳之蔑里克海︀沙富多智謀、延至議計。羅耳酋謂「羅耳・法而斯兩界上有高山、曰帖克帖庫。壤地寬大、人跡罕到、可以避兵。羅耳・法而斯・舒勒・沙班喀雷四處之兵、可集十萬、力足禦敵」。蘇爾灘不之信、仍駐是地募兵。哲別至你沙不兒、遣吿呼拉商部內各守將、曰蔑執兒哀里蔑里克嘎非、曰法喝︀兒哀里蔑里克拉希、曰斐里特哀令、曰吉牙哀里蔑里克佐贊、傳帝之諭招降、並獻軍裝糧糗。你沙不兒以三人來迎降、餽糧。哲別勸以「見機保身家。蒙古兵如水火之不可狎玩。勿恃有城有眾」。復予以帝之示諭、用畏兀兒文、若謂「諭哀密兒及眾民知悉。自東至西、上天皆以付我。降者︀幷其家屬保護之。不降則罪及親族、威殺︀不宥」。旣予以示而行。哲別自是順者︀溫之路、向徒思。速不台順大路、向札姆。中途降者︀皆不犯、不降則力攻。徒思之東各寨堡皆降。而徒思拒命、殺︀傷甚眾。由徒思往拉得康。其地花木甚多。速不台喜其地未擾、留官主守、自往喀部珊。城人慢不加禮。重誅之。凡呼拉商境內堅城、多過而不攻、沿途皆不久駐、惟取衣服糧食牛羊馬匹而行、晝夜不休。速不台向伊斯法楞。哲別向馬三德蘭。誅夷最甚者︀、阿模爾・阿士特拉拔特。速不台至塔沒罕城。民避入山、土匪踞城以守。盡殺︀之。又往西模曩、攻敗其民。至耳來夷城、亦如之」。考多遜書、二將行路、與伯哷津稍異。哲別降巴爾黑、破薩伯城、西曆六月五日、略你沙不兒、而不經徒思。速不台經徒思・枯姆・喀部珊・伊斯法楞・達蔑干・西模曩等地、欲西赴義拉克。哲別自馬三德蘭、踰山而南、兩軍遇於合而拉耳城、軍復合。薩伯卽咱窪。枯姆卽札姆。達蔑干卽塔沒罕。西模曩卽地理志之西模娘。合而拉耳卽耳來夷。伯哷津又云「蘇爾灘正與阿塔畢奴思拉特哀丁・海︀沙勒沙富議計、而耳來夷警至。海︀沙勒沙富懼、卽回羅耳、他酋亦遁。蘇爾灘往喀隆︀堡。蒙古軍知而亟追、中途相遇、射傷其馬。居堡中一日、卽潛往八格達特。追兵始謂其在堡也攻之。〈底本-394〉 旣知其已行、復逐於後。蘇爾灘改道、入雖而哲寒堡、又奔基蘭。其地之哀密兒迎以入。駐七日、又往伊西塔耳地、從者︀盡失又往阿模爾 屬之低押乃。馬三德蘭之哀密兒、亦殷勤款接。然蒙古兵跟蹤而至、不能休息詢於馬三德蘭敎士、勸以入嘎斯比海︀內小島。蘇爾灘從之。居未幾又易他島、以掩蹤跡。哲別之軍、不能覓獲、遂回軍。盡得其輜重珍寶、送致撒馬爾干。蘇爾灘以土地財賄盡失、又聞妻女皆被虜︀、幼子皆飮刃、恚悸成病、目亦昏、終日啼哭、旋死。埋於島內」。洪氏曰「他西書考得王卒爲西一千二百二十一年正月十一日。合之中歷爲太祖︀十五年十二月間。耶律楚材傳「庚辰冬、大雷。楚材曰「回回國主當死於野」」〈[#底本では直前に「終わりかぎ括弧」なし]〉。時序正合。速不台傳「蔑里逃入海︀、不月餘病死」、亦合。惟速不台傳、繫之於壬午、係誤」。案傳稱回回國主爲蔑里、布哷特淑乃德兒曰「此與帖木兒蔑里克相混也」。然觀巴而朮傳又稱罕勉︀力鎻潭、則似與汗蔑里克相混。汗蔑里克見後。多遜云「王謀入裏海︀、艤舟以待。馬三德蘭、舊有部酋、爲王所殺︀、地亦被幷。其子思復仇、白王所在。兵跡至。王亟登舟。有三騎入水追之、溺而斃。射以矢、亦不及。舟至東南隅小島。王胸脇中寒、憂悸成病島民供粗糲、乏醫藥。病革、召其子札剌勒丁・鄂斯拉克沙阿克沙、命札剌勒丁嗣位、以佩劍繫其腰。越數日卒。無殮具、埋尸土中。羅克訥丁遁起兒漫。居半載餘、率眾回至合而拉耳。蒙古將台馬司・台納爾來攻。遁入蘇呑阿盆脫堡。攻半載、堡破、被殺︀」。多遜又云「蘇爾灘母土而堪哈敦、居烏爾鞬赤。帝自撒馬爾干、遣使者︀丹尼世們、往謂「哈敦之子、不孝於母、開罪於我。我欲得而甘心焉。哈敦所主地、我不相犯。速遣親信人來。我與面議」。土而堪置不答、而自避去。先時兼幷諸︀部落故酋、皆居再都︀。恐爲變、悉投之阿母河。忒耳迷酋、八迷俺酋、斡克石酋、巴爾黑酋父子、塞而柱克王托克洛耳二子、郭耳王馬赫模特二子、雪格納克酋二子皆死。惟倭馬爾故酋未殺︀、使導行、仍害之途中。入馬三德蘭伊拉耳堡、據商山、甚險峻。哲別・速不台追蘇爾灘、經其堡、知王母在內、留軍圍攻、絕其汲道。踰月不雨、堡民渴欲死。引軍入、夕卽雨。以王母妻送致太祖︀塔里寒軍中、殺︀其幼孫。土而堪後隨大軍而東、至一二三二年、沒於喀剌闊倫。王女四人。以一與丹尼世們、以二女與察合台。察合台自留其一、一與其將。其先嫁鄂斯滿之女、爲葉密爾一商人所得」。伯哷津云「當蘇爾灘在日、先欲立其子鄂斯拉克沙爲嗣。居海︀島時、改立札剌勒丁。及其死後、札剌勒丁、聞呼拉商・義闌境內、已無蒙古兵、乃由芒格世拉克登陸、覓馬往貨勒自姆、其弟鄂斯拉克沙〈[#「拉克」は底本では「克拉」]〉亦從往。其時朮赤等軍猶未至貨勒自姆。其守將曰徒智貝克里灣、曰哈勒烏思拉克、曰火者︀的斤、曰阿忽沙希巴、曰帖木兒蔑里克、守兵九萬。札剌勒丁旣至、兄弟不和、各樹黨羽︀。眾畏札剌勒丁之勇、不願奉以爲主、思害之」。多遜云「自土而堪去後、烏爾鞬赤城無主、守兵六萬、多康里人。聞札剌勒丁嗣位、皆不服、欲謀害、事覺。一二二一年二月十日、札剌勒丁與帖木兒蔑里克、以三百騎出奔」。洪氏曰「爲太祖︀十五年底、十六年初」。伯哷津云「札剌勒丁由訥薩之路、往沙特巴黑(原注「卽你沙不兒」)。行及阿思特畢失𧶼克之地、遇蒙古兵、戰半時許、先自軍中逸︀去」多遜云「南踰沙漠、入呼拉商、遇蒙古游兵七百人於訥薩城敗之」。伯哷津云「至沙特巴黑、收集士馬。居三日、將往嘎自尼、而蒙古兵至。(此是拖雷之軍。見下)。札剌勒丁留其將蔑里克伊勒的力克、在城外禦敵、而自往嘎自尼。迨行遠、伊勒的力克、亦由他道行、蒙古兵追之不及。札剌勒丁七日至嘎自尼、其地兵民多奉之」。多遜云「札剌勒丁出奔後三日、朮赤等軍近烏爾鞬赤。鄂斯拉克沙・阿克沙、不敢居守、亦出奔、循兄後以行。近訥薩、遇游兵、避入喀侖特耳堡。兵來攻。堡人出禦、令其乘間逃逸︀。蒙古兵見之、不戰而追行、抵小村落、曰勿世特。又有游兵自他道至、殺︀之。惟札剌勒丁得脫、由海︀拉脫、東南遁入嘎自尼。」〉命忽都︀忽那顏爲前鋒。〈都︀原作相、下忽字原脫。文田案、此相字、據此錄通例、亦應改都︀。通世案、布哷特淑乃德爾引此、作忽都︀忽那顏。卽祕史失乞忽禿忽。今因改補。西史不載此事。然明年討札剌勒丁〈[#「札剌勒丁」は底本では「札勒剌丁」]〉 時、失乞忽都︀忽實爲前鋒、則此時或豫受前鋒之命也。〉秋、分遣大太子三太子、〈通世案、大太子與三太子之間、疑脫二太子三字。〉率左軍攻玉龍傑赤〈玉原作王、誤。秋濤據本紀改。文田案、西遊錄作五里犍城。曾植案、據內府圖今阿母河東北、鹹海︀之旁、有烏爾根齊城、與玉龍傑赤對音至近。疑玉龍傑赤、卽是烏爾根齊城。通世案、玉龍傑赤、卽烏爾鞬赤之轉、貨勒自彌國舊都︀也。西遊錄云「蒲華之西有大河、西入於海︀。其西有五里犍城、梭里檀母后所居、富庶又盛於蒲華」大河謂阿母河。昔時阿母河、自布哈爾西北、折而西、又折而西南入裏海︀。故曰「西入於海︀」。五里犍卽烏爾鞬赤、音最協、惟略赤音。梭里檀母后、卽土而堪哈敦。據亦本浩喀勒地誌、阿剌伯人呼烏爾鞬赤爲卓兒札尼亦。額忒哩錫地誌亦云「卓兒札尼亞、貨勒自姆國都︀、跨質渾河兩岸」。多遜云「烏爾鞬赤、係蒙古人之所稱」。淸一統志、有烏爾根齊城、在𧶼瑪爾堪城西、洪氏曰「烏爾鞬赤有新舊。舊烏爾鞬赤、當阿母河之西流、跨河爲城、直機窪城西北二百餘里、鹹海︀南偏西三百里明中葉後、阿母河爲沙磧塡壅、不折而西、逕北入鹹海︀。城亦久廢、惟存遺址。俄圖稱其地曰枯尼牙烏爾鞬赤。枯尼牙譯義謂舊城。此元之烏爾鞬赤也。布哈爾西北阿母河城西濱、直鹹海︀南偏東約五百里、亦有烏爾鞬赤城、爲後來重建、在機窪正北數十里。再北數十里、則爲柯提城、見元史西北地附錄、亦稱喀忒。重建烏爾鞬赤時不可考、當在元後。此一統志之烏爾鞬赤也。俄地圖、音如烏爾坑赤。詢之波斯人、則爲烏爾鞬赤。赤字爲西域〈底本-395〉 語尾字、鞬之義爲城國。譯根譯坑、皆鞬之變音。讀鞬字須著︀力、故或譯爲根、或譯爲坑」。又案、以上辛巳年原文。之城以下八十四字、舊本誤入於甲戌年末「阿兒海︀哈撒兒等」下、何氏校正。〉〈史45-171上11〉之城。〈秋濤案、當與上攻玉龍傑赤之文合爲一句。〉以軍集奏聞。〈軍原作君、秋濤校改。〉上有旨曰「軍旣集、可聽三太子節︀制也」。〈〈東方學デジタル圖書館-91〉秋濤案、祕史云「太祖︀自回回地面歸、命拙赤・察阿歹・斡歌歹三子、領右手軍、過阿梅︀河、至兀籠格赤下營。命拖雷往亦魯等城下營。拙赤等至兀籠格赤下營了、差人來說「如今俺三人內、聽誰調遣」。太祖︀敎聽斡歌歹調遣」。卽此事也。斡歌歹稱三太子、卽太宗也。太祖︀此時已定以太宗爲嗣、故令大太子二太子、皆聽其節︀制。此錄語意未晰、賴祕史言之較詳耳。通世案、伯哷津云「朮赤・察合台・窩闊台奉帝命、伐貨勒自姆。卽今之庫爾坑赤、蒙古人稱爲烏爾坑赤。於是年秋、率右翼以行。前鋒將莽克來、蒙古人稱之曰莽來。札剌勒丁昆弟之出奔也、將領多從以行。乃有忽馬爾・木忽兒・布喀、又有統兵將蔑兒斤人阿里、併紳民共守。以無首領、公擧忽馬兒爲帥、由其爲王母族也。一日有游騎至城下、掠牛馬。城人欺其寡、出城逐之。追至一花園、伏兵在內、突︀出圍攻追兵、死者︀甚眾。敗卒入城、蒙古兵亦從而入海︀蘭門。因日已沈西、仍退。次日攻城、城將斐里敦古里率五百人、於城下拒之。朮赤昆弟旣至、周視︀城形勢、招降不下」。多遜云「朮赤下令軍中「我父將以此地封我。母許焚掠」。遣人招降。當蘇爾灘居海︀島時、使諭城民「力不能禦蒙古、出民降敵紓禍︀」。而守將兵士不願、遂堅守」。二書又云「近城無石、伐大木爲衝車。垣堞堅厚、猝不可破。城跨阿母河、爲橋以通往來。遣兵斷其橋。三千人往、爲城兵圍攻、盡死。自是守者︀益膽壯。朮赤・察合台素有違言、師不和、亦無律。城兵以是屢敗蒙古兵、七閱月之久城不下。時帝已在塔里堪。三子遣人以軍事往吿。帝廉得其實、怒而命窩闊台總諸︀軍」。〉於是上進兵過鐵門關。〈秋濤案、此書言「上駐軍於速望壇避暑︀之地」、而紀言「夏駐蹕鐵門關」。葢作史者︀、見下文有「進兵過鐵門關」語、故櫽括其詞、而不知非一地也。西遊記云「壬午三月上旬、阿里鮮至自行宮、傳旨云「眞人來自日出之地、跋陟山川、勤勞至矣。今朕已回、亟欲聞道。無倦迎我」。仍敕萬戶播魯只、以甲士千人衞過鐵門。三月十有五日啓行。四日、過碣石城、過鐵門、東南渡山。山勢高大、亂石縱橫。眾軍挽車、兩日方至前山、沿流南行。軍卽北入大山〈東方學デジタル圖書館-93〉破賊。五日、至小河、亦船渡。七日、舟濟大河、卽阿母沒輦也」。程宗亟同文曰「碣石、明史外國傳作渴石、云「南有大山屹立。出峽口有石門、色如鐵」。卽記所謂鐵門也。新唐書、吐火羅有鐵門山。大唐西域記曰「出鐵門、至覩貨邏國。其地、東扼葱嶺、西接波剌斯、南抵大雪山、北據鐵門。過雪山、爲濫波國。卽在北印度境」。於時追筭端、南踰雪山、故謂之印度。太祖︀旋師後、復遣將追至忻都︀、窮及申河、筭端死乃還、則在印度國中矣。阿里鮮所言「正月十三日、自邪迷思干初發、三日東南過鐵門、又五日過大河、二月初吉、東南過大雪山、南行三日至行宮」。葢阿里鮮先赴行在、正太祖︀追筭端至印度時。故踰雪山後又三日乃達。長春於四月五日達行在、則已回至雪山避暑︀。故長春過鐵門後、行十二日、抵雪山而止。所渡之阿母河、元史見他處者︀亦作暗木河、亦作阿木河、元祕史作阿梅︀河。卽佛書之縛芻河也。其水、今西北流、入騰吉思海︀」。秋濤案、程春廬先生、攷鐵門所在、至爲詳核。惟祕史之阿梅︀河、鄙見與徼外之阿母河異地。別有攷辨、玆不具錄。通世案、何氏以阿梅︀河爲和闐之阿里木河、以玉龍傑赤爲玉隴哈什地、說見上玉龍傑赤條下。今以其謬顯然、删而不存。碣石之名、夙見伊本浩喀勒書。北史西域傳云「伽色尼國都︀伽色尼城、在悉萬斤南」〈[#底本では直前に「終わりかぎ括弧」なし]〉。唐書西域傳云「史、或曰佉沙、曰羯霜那。西百五十里、距那色波」。西域記云「從颯秣建國西南行三百餘里、至羯霜那國、唐言史國。土冝風俗、同颯秣建國」。元世、巴兒剌思氏、世有此地、駙馬帖木兒生於此。俗謂之舍勒色卜自、猶言綠城也。今俄圖或單云舍勒。城傍有河、名喀舒喀達里雅、葢古名碣石之遺也。那色波、卽魏書之那識波國。唐書曰「那色波、亦曰小史」。葢爲史所役屬。地理志作那黑沙不。察合台五世孫克珀克汗、嘗於其地建立宮殿。蒙古稱宮殿曰喀而什、故後世稱其地、亦爲略而什。音近碣石、然固別地也。鐵門關、在碣石南五十五英里。西域記云「從羯霜那國西南行二百餘里入山。山路崎嶇、谿徑危險、旣絕人里、又少水草。東南山行三百餘里入鐵門。鐵門者︀、左右帶山、山極峭峻、雖有狹徑、加之險阻。兩傍石壁、其色如鐵。旣設門扉又以鐵鋼。多有鐵鈴、懸諸︀戶扇。因其險固、遂以爲名」。阿剌伯人雅庫畢記鐵門之事、用波斯語、名達兒伊阿罕、以爲城名。伊本浩喀勒自那黑沙不至特兒默特紀程書中、亦有鐵門。額忒里錫記鐵門旁有一小邑。舍哩甫額丁紀明洪武三十一年春、駙馬帖木兒自印度班師行程、旣渡阿母河、駐特兒默特兩日、然後向碣石。第三日過闊魯噶、卽鐵門也。其夜宿巴里克河上。第八日入碣石。蘇爾灘巴伯兒亦稱鐵門爲闊魯噶。歐邏巴人記鐵門之事、葢自克剌費卓始。明永樂二年、克剌費卓奉喀斯提勒王顯理第三之命、使於帖木兒。西暦八月二十二日、發特兒默特、二十五日、至高山下。有一峽通路、名曰鐵門。兩傍石壁、如人工削成。其路平而甚深。峽中有一村、村後山甚峻。鐵門之外、山無徑路、故爲撒馬爾干之要害。商賣自印度來者︀、皆過此輸稅。帖木兒伯克因獲大利。土人曰「昔時峽中有大門、以鐵裹之」。二十八日、至碣石大城。明史云「渴石西三百里、大山屹立、中有石峽。行二三里、出峽口、有石門、色如鐵、番人號爲鐵門關」。葢明時鐵〈底本-396〉 門、旣無眞門。克剌費卓之後、歐人不過此地者︀、四百七十一年。光緖元年、俄人馬葉甫欲探希撒爾山地及阿母河上游之北源諸︀水、自喀而什向拜遜。旣過察克察河之廣溪、忽至鐵門之峽。土人謂之布自果剌喀那、譯義爲山羊舎。近峽之北口、沙勒撒爾卜自之路、與喀而什之路合。光緖四年、俄將斯托埒托甫率兵赴阿富汗國、亦過此地。軍醫雅佛勒斯奇紀其行程、頗述峽路之狀。據俄人所製突︀而奇斯單詳圖、峽路長一英里有半、自西北向東南、橫斷分水嶺。懸崖挾路、路廣三十步、或僅五步。察克察河西北流、出北口、折而北流。南口外有舒剌卜小河、南流入施剌巴特河。路出南口、分爲二。大路折而東、五英里抵德而邊特、又東至拜遜及希撒爾。小路分而向南、至施剌巴特、至阿母河。伯哷津云「帝於蛇年秋、自撒馬爾干起行、偕拖雷汗往那黑沙不、一路游牧、過帖木兒嘎哈兒哈〈[#「兒」は底本では「爲」。直後の文に合うよう修正]〉」。帖木兒義爲鐵。嘎哈兒哈、同上闊魯噶、義爲關門。〉四太子攻也里・泥沙兀兒等處城。〈文田案、也里見太祖︀本紀。泥沙兀兒、卽西北地附錄之乃沙不耳。曷思麥里傳作你沙不兒。曾植案、泥沙兀兒、本紀作匿察兀兒。又案、祕史蒙文作亦薛不兒、凡兩見。通世案、也里同下野里、泥沙兀兒同下慝察兀兒、並見後。伯哷津云「遣拖雷汗、往定呼拉商」。多遜云「命拖雷將兵往呼拉商、爲哲別・速不台後援、平其未定之地」。也里・泥沙兀兒〈[#「沙兀」は底本では「兀沙」]〉等皆呼拉商州中之名邑也。〉 上親克迭兒密城、〈文田案、迭兒密、卽西北地之忒耳迷也。薛塔剌海︀傳、作帖里麻。曾植案、迭兒密、卽大典地圖之忒耳迷。西迷地附錄同。通世案、迭兒密、漢︀書西域傳之都︀密、唐書西域傳之呾密也。西域記覩貨邏國條云「順縛芻河北、下流至呾密國」。大典圖、忒耳迷在巴里黑北。俄羅斯地圖迭兒迷斯故址、阿母河之北岸、蘇兒喀卜河口西北十一英里、直巴勒黑東北。迭兒迷特之名、見費兒都︀錫詩史。據伊斯塔克里地誌、自卜哈拉・撒馬兒干至巴勒黑之路、經迭兒迷特。帖木兒自撒馬爾干至巴勒黑、常於迭兒迷斯渡河。今河津移在其西。綱目作帖力迷、伯哷津云「帝自將至迭兒迷斯。城濱河」。多遜云「呼城開門納降、不應」。伯哷津云「攻十日破之、驅民出城、分於各軍。一老婦藏大珠。索之、不肎獻、而呑於口。剖其腹出珠。自是死者︀腹多被剖。至連格兒特薩蠻、亦殺︀掠。分軍收巴達克山。半藉兵力、半藉招撫、皆平定、無梗命者︀。質渾河北悉平、遂渡質渾河。時已冬末」。質渾者︀、阿母河之舊名也。古時謂之瓦克疏河。瓦克疏、今爲阿母河北源大河之名。希臘人之鄂克蘇斯、漢︀書之嬀水、西域記之縛芻、皆瓦克疏之轉也。阿剌伯人謂之質渾河、突︀兒克人謂之阿母達哩雅。河濱有阿母勒城、今名察兒錐。阿母之名葢本於此。洪氏曰「此役當在十五年冬。元史張榮傳「從太祖︀、征西域諸︀國。庚辰八月、至莫蘭河、不能涉。太祖︀召問濟河之策。榮請造舟、以一月爲期。乃督工匠、造船百艘、遂濟河」。案一月之期太促。或者︀史書故神︀其說。然亦必在十五年冬。阿母河、又曰阿母耳河。莫蘭似是母耳之訛。惟蒙古謂河曰沐漣、亦疑爲河之重言」。〉又破班勒紇城〈 通世案、班勒紇、大典圖作巴里黑。俄圖稱巴勒黑、他國地圖或稱巴勒克、西域最古之名城也。希臘史家謂之巴克特拉、其州曰巴克特里雅那。漢︀書之撲挑、後漢︀書之濮達、魏書之薄羅・薄提、葢皆巴克特拉之訛略也。周書之拔底延、唐書之縛底野、葢巴克特里雅那之訛略也。西域記云「縛喝︀國、北臨縛芻河。國大都︀城、周二十餘里、人皆謂之小王舍域也」。縛喝︀、卽巴勒黑。伯哷津云「蛇年春、至巴勒黑。紳民餽禮物。査閱戶口、令民出城、分於各軍。旣而盡殺︀之、平毀民居」。多遜云「巴勒黑城迎降。帝以將南行、留其城、恐爲後路患、令民悉出、焚城」。洪氏改蛇年爲馬年、曰「殆是譯誤。葢前已有蛇年夏秋至冬末、不得再有蛇年。本書西史、叙西征之役、皆誤移下一年、故以辛巳年爲壬午年。但巴勒黑之役、本書爲辛巳秋、西史爲壬午春、二書亦不相合。又案、西游記云「中秋抵河上、其勢若黄河、流西北。乘舟以濟、宿其南岸。泝河東南行、三十里乃無水、卽夜行過班里城、甚大。其衆新叛去、尙聞犬吠」。河勢若黄河、謂阿母河。泝河東南行、葢其支河。班里卽巴勒黑、西遊錄又作班城。倶缺黑字音。元史卷百三十七「察罕、西域板勒紇城人也。父伯德那、歲庚辰、國兵下西域、擧族來歸」。葢巴勒黑之役在庚辰年也。明史坤城傳後、亦有把力黑部。布哷特淑乃德兒〈[#「特」は底本にはない]〉曰「速不台傳作必里罕城、曷思麥里〈[#「思」は底本にはない]〉傳作阿剌黑城」。〉圍守塔里寒寨。〈塔原作哈、寒字原缺。秋濤依本紀增寒字。文田案、哈里寒當作塔里寒。曾植案、哈當依本紀作塔。文廷式案、此常西北地附錄之塔里干。通世案、大典圖、塔里干在巴里黑之西北、麻里兀之東。西域記云「從縛喝︀大城西南入雪山阿、至銳秣陀國、銳秣陀國、西南至胡寔健國。胡寔健國、西北至呾剌健國。呾剌健國、西接波剌斯國界」。呾剌健、卽塔里干也。伊斯塔克哩地誌、托喀哩斯單都︀城、曰泰堪、在巴勒克之東、近巴達克山。斯普連格兒引阿剌伯人地誌、托喀哩斯單一城、名塔亦堪、默兒甫阿而嚕德之屬城、名塔里堪。又引畢嚕尼地圖、塔里堪在巴勒克與默兒甫阿而嚕德之間、塔亦堪在巴勒克之東。據額忒哩錫、塔里堪有二。一在托喀哩斯丹、直巴勒克之東。一在科喇散、直巴勒克之西。阿布勒佛達以在東者︀爲泰堪、在西者︀爲塔列堪。葢塔列堪有二。其在西者︀、卽西域記之呾剌健、元史地理志塔里干也。其在東者︀、記志皆不載。然馬兒科保羅、自巴勒克東行十二日、至泰堪寨。此邑今猶存、稱塔列堪、在昆都︀斯之東。道光十八年、英人烏德至其地、一貧邑也。伯哷津云「帝至塔力堪、攻其寨取之。又圍諾司雷脫柯寨。極堅固、守者︀皆敢死士。七月末下」。多遜云「帝入塔列堪山中、攻諾司雷脫柯寨。先〈底本-397〉 遣將往。以山峻、攻六月未下。大軍至猛攻云云」。據伯哷津、則塔力堪寨之外、別有一堅寨。據多遜、則諾司雷脫柯、卽塔列堪山寨也。史錄皆唯云塔里寒寨、伯哷津恐誤。西史不言塔列堪所在。多遜作地圖、以在昆都︀斯之東者︀當之。觀其在山中、帝避暑︀於此、似多遜說可從。〉〈東方學デジタル圖書館-92〉冬、四太子又克馬魯察葉可・馬廬・〈秋濤案、監本元史本紀、作馬魯。〉昔剌思等城、〈通世案、馬嚕察葉可、多遜作馬嚕察克、默兒甫屬邑也。馬盧、卽默兒甫、大典圖作麻里兀、在巴里黑西偏北。阿剌伯人地誌、默兒甫作馬嚕、或作默嚕、或作馬兒甫。有二城、一名默嚕沙希展、一名默嚕阿勒嚕德。皆在默嚕魯德河濱。默嚕嚕德河、卽今穆兒噶卜河。馬嚕之名、見祆敎古經。洪氏曰「後漢︀書安息東界木鹿城、號爲小安息、去洛陽二萬里」。木鹿卽馬魯。疆界道里、皆不甚差謬。新唐書大食傳「呼羅珊木鹿人」。馬嚕爲呼拉商部內四大城之一。傳當云呼羅珊之木鹿人、文義乃明」。考諸︀書唯云馬嚕、皆謂默兒沙希展而馬嚕察克、卽默嚕阿而嚕德。其邑猶存、在默兒甫東南百十英里。昔剌思、多遜作塞喇克斯、又云薩喇克斯。故城在默兒甫西南、赫哩嚕德河東岸、今屬俄羅斯。西岸又有一堡、名新薩喇克斯、屬波斯國。地理志有撒剌哈歹、在乃沙不兒・巴瓦兒的之間。布哷特淑乃德兒改歹爲西、云「卽是撒喇黑斯」。伯哷津云「拖雷汗先自帖木兒嘎哈兒哈進征。自統中軍、他將率左右翼、順蔑魯察克之路、經巴哈黑速兒、皆取之、取蔑而甫、至你沙不兒、又取塞剌黑思・阿陛攸兒特・捏速云云」。捏速卽訥薩。多遜云「拖雷一軍、以脫噶察兒爲前鋒、渡阿母河、至訥薩、擄民運石樹礮。攻半月、城圮。兵自缺口入、大屠戮。駐三日、往喀侖特耳堡。以險峻不易下、令獻衣裘萬襲以免︀。一二二〇年十一月(太祖︀十五年冬)、至你沙不兒、不知其已降、肆殺︀掠。城兵射死脫噶察兒、別將代統其眾。以兵少不攻城。分二軍。一軍至薩伯・窪城、自三日破之。一軍至徒思、下其屬堡。馬魯者︀、塞而柱克〈[#「柱」は底本では「桂」]〉朝之故都︀也。哲別軍至馬魯察克、馬魯守將巴哈夷倭兒先遁、馬魯民遣人降附。舊時守將木直而倭兒從蘇爾灘西奔。蘇爾灘卒、回至馬魯、議守禦。民之不欲降者︀、奉爲城主、士卒亦歸之。其欲降者︀、懼禍︀及、吿信於塞拉克斯蒙古軍中。巴哈夷倭兒已降蒙古、請往收其地、助以兵而行。至則盡爲所害。一二二一年二月二十五日(太祖︀十六年正月)、拖雷下安狄枯城、遂討馬魯。先逐城外突︀兒克人、奮力攻城。木直而倭兒知不支、乃乞降佯允之。軍入城、併親族悉誅。城民惟工匠婦女童穉得免︀。發塞而柱克故王散者︀耳之墓」。案、克三城次第伯哷津同本書。據多遜、討馬魯之前、塞拉克斯〈[#「克斯」は底本では「斯克」]〉已有蒙古軍。塞拉克斯先下、而馬魯後平也。又訥薩之戰、多遜在諸︀城之前。伯哷津列之塞拉克斯之後。訥薩在塞拉克斯西北、以地勢考之多遜似誤。又脫噶察兒爲拖雷前鋒、死於你沙不兒。據伯哷津、則從哲別・速不台、死於古兒只之地、與多遜異。見後。〉復進兵、〈秋濤案、自「之城」至此、舊本皆在甲戌年末。今案甲戌年、無征西域事。攷元史本紀「辛巳夏、駐蹕鐵門關。秋、帝攻班勒紇等城。冬皇子拖雷克馬魯察葉可・馬魯・昔剌思等城」。悉與此合。則此爲辛巳年事、錯簡在前、無疑。今攷正移於此。〉
訳文 一〇九-一二一
辛巳(1221年)、〈十六年、宋 嘉定 十四年、金 興定 五年。〉上と四太子は、ブハル卜哈兒・セミスガン薛迷思干などの城を追って攻めいずれもこれを取った。〈秋濤案、迷は原書では述、今 元史 本紀に拠って改める。この時にエリユ耶律文正公チウツアイ楚材が征伐に従った。湛然居士集は、庚辰(1220年)に西域淸明詩があり、また庚午元厤表の献上があり、「庚辰(1220年)、聖駕は西征し、セムスカン尋思干城でちゅうひつ駐蹕した。この歳の五月十五日、太陰で三分欠けるとするのがふさわしく、子正に食がはなはだしく、時は夜中で、この時刻を占えば、まだ初更の時間も終わっておらず、月はすでに食となった」と言う。邱長春の西游記を調べると「辛巳(1221年)十一月十八日、大河を渡り、ヤミスガン邪米斯干大城の北に至った。大師イラ移剌国公であるエリユ トハ耶律 禿花及びモンゴル・フイフ回紇の将軍みなが来て迎えた。そこで駐車することにし、待って次の正月に朝見した。東北門より入った。その城は溝の岸を頼りとしている。秋夏は常に雨がない。国人は二つの河を通って城に入り、分かれて町の道をめぐり、軒並は用いることができる。ちょうどそのときにサンタン筭端氏はまだ敗れておらず、城中は常に十万余戸あった。国が破れて以来、滞在する者は四分の一となった。その人々は大いに多くのフイフ回紇人を率いた。城の中に岡があり、高さは十余丈である。 サンタン筭端の新宮がしめる。また孔雀や大きな象が見え、いずれも東南に数千里のインド印度国の物である」。程廷尉同文〈[#訳せない。程同文のことか]〉は「ヤミスガン邪米思干は、セムスカン尋思干とも言う。考えると邪米の音が合う。耶律晋卿〈[#「晋卿」は耶律楚材のあざな]〉はまたこれをセムスケン尋罳虔と言う。訳は「尋罳は、肥である。虔は、城である」と言う。今はこれをサイマルハン𧶼瑪爾罕と言う。北廷よりここに至り、あらかた西に行く。ここを過ぎてあらかた南に行く。西征で最も重要な占拠地となる。ゆえにここで兵を宿泊させ、そして耶律晋卿が駐留したのである」と言う。通世案、ブハル卜哈兒は、秘史はブカル不合兒とし、元史チヤハン察罕伝はボハリ孛哈里とし、地理志はブハラ不花剌とする。経世大典の地図は、サマルガン撒麻耳干の西の南に偏ったところある。 洪氏は「西国の大地を考えるに、ブハル布哈爾の都城はブハラ布哈拉と称し、これ(地理志)とまさに同じである。元史のブハ不花という名の人は、いずれもブハ布哈とすべきであり、意味はめうし牝牛である。西域人は「最古の城である。唐の中宗の時、アラビ阿剌比に属し、唐の昭宗の後、西域のサマン薩蠻朝が、ここに都を建てた」と言う。新唐書 西域伝を調べると「安国は、一つはブホ布豁と言い、またブヘ捕喝︀と言い、西はウフ烏滸河にせまる」。ブホ布豁・ブヘ捕喝︀、いずれもブハ布哈の異訳である。ブハル布哈爾は、唐の時にその名がすでに見えてあり、最古の城ではないと言うであろうか」と言う。セミスガン薛迷思干は、古代後期の西人はサマルカン撒馬爾干の名で呼んだのである。 秘史蒙文はセミスゲン薛米思堅とし、またセミスカ薛米思加〈[#「米」は底本では「未」。十二巻本に倣い修正]〉とする。西游記は、前でセムスカン尋思干とし、後でヤミスガン邪米斯干とする。セムスカン尋思干の名は、すでに遼史 天祚紀で見える。どれも一音の転訛である。セミスガン薛迷思干の音が最も合う。突厥語では、セミス薛迷思は肥を言い、耶律晋卿の訳ははなはだ当たっている。西遊録は「エダラ訛打剌を西に千余里に大きな城があり、セムスカン尋思干と言う。セムスカン尋思干は、西人は「肥である」と言う。以地の土は肥饒で、故に名となった。はなはだ生産が豊かで人口が多い。金や銅を銭に用い、孔や外縁の装飾がない。城の周りの長さは数十里で、みな園林である。掘割は高く滝が走り、池が並び沼は丸く、花木は連なって延び、誠に優れた景色である。瓜の大きなものは馬の首のようである。穀物はきび黍やもちごめや大豆はない。夏の盛りは雨がない。ぶどうを酒に醸す。〈底本-392〉桑はあるが蚕はできず、みな屈眴〈[#「屈眴」は布の一種]〉を着ている。 白い衣を吉とみなし、靑い衣を喪服とみなし、ゆえにみな白を着て、セムスカン尋思干を西に六七百里に、ブハ蒲華城がある。土地の産物は更に豊かで、城邑はやや多い。セムスカン尋思干は、まさにモウスルマン謀速魯蠻種が集住するソリタン梭里檀の都である。ブハ蒲華・クチヤン苦盞・エダラ訛打剌城がいずれもここに従った」。モウスルマン謀速魯蠻は、つまりムスルマン木速兒蠻で、いわゆるモハンメド謨罕默德敎徒である。ソリタン梭里檀は、スルタン蘇爾灘である。ブハ蒲華はブハラ布哈拉である。クチヤン苦盞はコヂヤント闊展特である。エダラ訛打剌はエトラル訛脫剌兒である。元代の史料では、ただ地理志と経世大典の地図が、サマルガン撒麻耳干とする。明史は「元の太祖は西域を平定し、前代の国名をモンゴル語に変え、サマルカン撒馬兒罕の名を持ち始めた」と言う。 洪氏は「西人は「セミスガン薛迷思干は、隣の部の名称とした。もしそのもとのところが自称であるなら、実はサマルカン撒馬兒罕であろう」と言う。唐書 西域伝は「康国は、ひとつにサモヂヤン薩末鞬、またサモヂヤン颯末建とも言う」。唐の玄弉の西域記も「サモヂヤン颯末建国は、唐は康国と言うのである」と言う。サマルカン撒馬兒罕は、サモヂヤン薩末鞬・サモヂヤン颯末建とともに、同じく筋道が立っており、唐書において著しく、どうしてかつてモンゴル語だったなどということがあろうか」と言う。ベレジン伯哷津は「帝は諸軍を分けて遣わし終えて、さらに自らはトルイ カン エケ ノヤン拖雷 汗 也可 那顏とともに、馳せてサイルヌク𧶼兒奴克城を襲い、夜明けに城下をおさえた。住民はみな入城を拒み守った。ダンニシメン丹尼世們を誘いかけて降伏させに遣わした。城の人や将はこれを苦しくはずかしいこととした。 ダンニシメン丹尼世們は「私はチンギス カン成吉思 汗の側近となった。私もムスルマン木速兒蠻人であり、ただ一城の生命を救いに来た。もし抗い拒めば城は流れる血で満ちる。降れば身と暮らしはみな保全できる」と言った。城は遂に降り、食糧を贈った。ただ指導者は至らなかった。帝は怒った。始めて至った。殺掠せぬよう命令を下し、若者を兵とするよう触れを出し、その城をクトルトバリク庫特魯特八力克と言う名にした。道を知り尽くしているトクマン突︀克蠻人を募って道案内とし、沙漠の片隅の路に従って行った。先鋒の将タイル バハドル塔亦兒 巴哈都︀兒は、ヌル奴爾城に至り、また招いてこれを下し、軍糧を贈った。 スブタイ速不台にその城を収めて安んじるよう命じ、六十人を選んで、城の指導者イリ ホヂヤ伊里 火者︀を送った。タブセ塔布瑟の地に至った。帝は城に至り「毎歳いくらか納税せよ」と問いただした。人々は一千五百デナ的那と言った。帝は従い数えて完納するよう命じた」と言う。ドーソン多遜は「一二二〇年三月、軍はブハル布哈爾に至り、昼夜絶えず攻めた」と言う。西暦一二二〇年は、つまり太祖 十五年 庚辰である。洪氏は「酉三月は、中国歴の正二月となる」と言う。ベレジン伯哷津は蛇年の事とみなす。蛇年はすでに辛巳(1221年)であった。ベレジン伯哷津は「ブハル布哈爾城の守兵は二万である。守将はククハン庫克汗と言い、部将はハミト哈米特・バルタヤダク巴兒塔牙達庫・シヨンチハン匈赤汗・クシユクリハン克什克里汗と言い、真夜中に軍勢を率いて囲みを突き、遁れてサイフン𧶼渾河岸に至った」。 ドーソン多遜はアム阿母河とする。洪氏は「ヂフン質渾と言うべきである。サイフン𧶼渾と作って誤った」と言う。「帝の兵が追いつき、ことごとく潰えて散った。城中のイマム伊瑪姆および文士らは出て降った。帝は城に入り敎堂を見て、これを王宮と疑い、馬を止めて問うた。民は敎堂と答えた。帝は下馬して堂に入り、「馬が飢えており、速やかに馬を養え」と告げて、そこで経典の箱を取って馬の飼葉桶とし、敎士に馬を守らせた。また酒の袋を堂中に置き、歌手を集めて歌い舞うよう伝えた。モンゴル兵も歌い叫び楽しんだ。帝は時を進めて再び城を出て、敎士の講台に登り、民衆を集めるよう伝え、スルタン蘇爾灘が道理に背いて罪をおかした事を告げ、「お前たちは天からのとがめを受けて、お前の主人が最も重いことを知らなければならない。生まれつき私は鞭を執る牧人とされ、鞭を群れの類を鞭打つのに用いた。お前たちが造物主から罪を得ないなら、天はどうして私を生むであろうか」と言った。 訳者にその言葉を述べさせて、人々に周知させた。またモンゴル人に大軍をしずめ押さえさせ、乱れ損なわせないようにし、富んでいる民から税を取り、穴蔵の財物を出させ、二百八十人でこれを探し集め、残りの民は人頭税を出させて軍の足しにした。その時に内の砦はまだ下っていなかった。そのまま城内の民の住居を焼き、民を駆り立てて濠を埋めさせ、ことごとく平地と成し、矢砲が取り囲んで攻めた。十二日で砦は破れ、守りの者がことごとく死ぬこと、おおよそ三万人で、女性や子どもは免れることができた。その砦を壊し、民を野に追い立て、労働者を集めて軍に従わせ、あるいはサマルカン撒馬爾干に移し、あるいはタブセ搭布瑟に移した。春の末に、そのままサマルカン撒馬爾干を征伐した。モハンメド ホルズム シヤー謨罕默德 貨勒自姆 沙は、先ずトルク突︀而屈人六万、タチク塔赤克人五万、大きな象二十で、サマルカン撒馬爾干を守り、濠を掘って水を蓄えた。帝はエトラル訛脫剌兒にいて、ただちにサマルカン撒馬爾干が、垣が高く険しく、守兵が充足していると聞き、一仕事で破ることはできないのは悪いとし、よって先に兵を分けて各所を取り、そして自らブハル布哈兒を取り、その後で軍を進めた。先鋒が至り、命令を拒む者はなかった。ただセリプル色里普勒・タブセ搭布瑟の二つの城寨は降らなかった。兵を留めてこれを攻め下した」。ドーソン多遜は「軍はサイラフサン𧶼拉甫散河に沿って動き、サマルカン撒馬爾干に至り、おおよそ五日ほど。軍を分けて河浜の砦を下した。モハンメド謨罕默德は先にサマルカン撒馬爾干に駐留し、民を率いて城を直し池を掘り、モンゴルの軍勢が知れ渡り、恐れて「敵軍は鞭を投げ、流れを断つことができる。我らはここにいることはできない」と言った。ただちに先に去り、ナクシヤブ那黑沙不を通って南に走った」と言う。「帝はサマルカン撒馬爾干に至り、チユチ朮赤ら三路の軍も至った。御営はククサライ庫克薩萊に駐留し、諸軍は分かれて城の四面に駐留した。帝は城外を周り巡り、お互いに状勢を詳しく調べること二日であった。スルタン蘇爾灘がすでに駐夏の地に行ったと聞き、直ちにヂエベ哲別・スブタイ速不台に二万騎を率いて行って追うよう命令し、またアラク ノヤン阿剌黑 諾延・ビスル畢速爾に命令して、オクシ斡克石・タリカン塔力堪の二か所に向かって兵を進めさせた。第三日の早朝、城の囲みは遂に閉じた。 守将アルバルハン阿勒巴爾汗・シヨンチハン匈赤汗・バランハン巴朗︀汗などが戦いに出た。両軍で傷つき亡くなる者がはなはだ多かった。夜が始まり戦いを止めた。第四日に城を攻め、城民は心が落ち着かず恐れた。第五日再び攻めた。そこで敎士のカト喀特・シエヘウリスラム社︀喝︀烏里斯拉姆が、イマム伊瑪姆らとともに、城を出て内通した。日を越して、ナマスカヘ那馬斯喀喝︀門を開いた。大軍は城に入り、直ちにその城は落ち、城の民男女百人を分けて一隊とし、兵を遣わして城外の広い地へ追いやった。カト喀特とシエヘウリスラム社︀喝︀烏里斯拉姆は、五百人を率いて、入って内の城を守った。帝は「民の間で兵や男を隠し匿う者は、殺し許さない」と命令を下した。その後に捜し捕らえ、はなはだ多くを処刑した。城中で養っていた象は、ことごとく広野に放たれ、多くが餓死した」。西游記は「また孔雀や大象を見ると、いずれも東南数千里の印度国の物であった」と言う。その詩は「秋の日には町のはずれになおも放った象がいた」と言う。証拠としてよい。 ドーソン多遜は「地元兵は戦に出て、客兵は助けず、なかばは隠れてことごとく命を落とした。カングリ康里兵は本来はモンゴルと同類なので、事が速やかでそして降り、傷つけ殺されるに至らず、ゆえに闘志がなかった。帝が誘ってそれが降り、先ず妻と子供が城から出ることを許した。民も降ることはできなかった」と言う。ベレジン伯哷津とやや異なる。「この夜に大軍ははじめて城を出た。城内の人は、アルポハン阿兒潑汗(洪氏は、おそらく前文のアルバルハン阿勒巴爾汗の異訳であろうと言う)が許されないのを恐れた。夜に千人を率いて、密かに出て営に突き当たって遁れた。次の早朝、大軍は城内を攻め、その垣を破り、城の河の源を塞ぎ、夜に至って城は破れた。礼拝堂に入った千人がいて拒み守った。火箭を射て、火油で燃やし、ことごとく灰燼となった。守兵を城から追い出し、兵と民を二か所に分け、カングリ康里兵三万に命令して、辮髪にして、モンゴル人のようにして、将が軍籍に入ったことを示させ、夜にはじめてこれをことごとく殺した。その将はバリシマスハン巴力世瑪思汗・トハイハン托海︀汗・サルサイトハン薩兒𧶼特汗・ウラクハン烏拉克汗と言い、さらに二十余りの副将がいて、みな死んだ。工商三万人を収めて、各営に分けて置き、民間の男の三万は、攻城隊に入れた。残りの民は再び元のまま居るのを許し、二十万デナ的那を献上して命を贖った。バクヘルメリク巴克曷勒蔑里克・アイミルアミト哀密兒阿米特を任用して、貢物の割り当てを統括させ、降った民の取り締まりを兼ねた。 その後たびたび人や物の取り立てを繰り返し、ゆえに城の民はますます落ちぶれた」。西游記の言うところの「滞在する者は四分の一となった」は、つまりこれである。元史 本紀は「十五年 庚辰(1220年)春三月に帝はブハ蒲華城を取り、夏五月、セムスカン尋思汗城を取った」。年はドーソン多遜と合う。また「十六年 辛巳(1221年)春、帝はブハル卜哈兒・セミスガン薛迷思干などの城を攻めこれを下した」と言う。これは本書の誤りを継いでいるのである。〉大太子はヤンギガン養吉干・バルヂン八兒眞などの城を攻め取った。〈真の字は原書では欠けており、秋濤が元史 本紀に拠って補った。通世案、二城は鹹海の東にある。西史はヤンギカンテ養吉堪忒・バルカリテンテ巴兒喀力肎忒とし、プラノ カルピニ潑剌諾 喀兒批尼はヤンキント養欽特・バルチン巴兒沁とする。いずれもすでに滅び棄てられて久しい。ヤンギガン養吉干遺趾は、カヅアリンスク喀咱林斯克砦の西南にあり、シル錫爾河左岸から二英里ぐらいの距離で、河口は約一日ぐらいの距離である。西暦一八六七年、オロス俄羅斯人レルチユ列爾出は砂の河原の中を掘って城址を得ており、考えるとつまりこの城である。トルキスタン突︀而基斯單考古旅行記という書にその場所が見える。バルヂン八兒眞はハイトン海︀屯の旅行記録で見え、パルチン帕兒沁とする。 地理志はバルチハン巴耳赤邗とする。レルチユ列爾出は「バルチン巴爾沁の名が記された古銭があるのは、この城が鋳造された所とすべきである」。遺址はまだ詳しくわからない。ドーソン多遜・ベレジン伯哷津は「チユチ朮赤の一軍は、先にサゲナク撒格納克に至り、ウイウル畏兀兒人フスンハチン忽遜哈赤を遣わして降るよう諭し、殺された。昼夜交替して攻めるよう命令を下した。七日に城が破れた。大いに捕らえ首を切りフスンハチン忽遜哈赤の子にこれを守らせた。さらにアウスケン奧斯懇・バルカリケン巴兒喀力懇を下し、シナス失那斯を攻めるのを止めた。城中の兵は多く、かつ盗賊が兵役についたことにより、みなよく戦った。そして大半は陣没した。気をつけてヂエンテ鄭忒に至り、守将クトルクハン庫特魯克汗は夜に遁れ〈底本-393〉、シル錫爾河を渡り、沙漠を通って、ホルズム貨勒自姆に向かった。 チユチ朮赤はチエンテムル成帖木兒に命じてヂエンテ鄭忒に降るよう諭させた。この時に城中に主がなく、人々はいずれも抜刄して向き合った。チエンテムル成帖木兒はサゲナク撒格納克が使いを殺したことをもって禍に到る事を告げさせ、かつ兵が入城するよう命令しないことを許し、はじめて免れることを得て、帰ってチユチ朮赤に告げ、ただちに兵を調べに城下に至り、木の梯子で登り、民を城から追い出し、抗わないことで殺されないことを得た。ただ数人はかつて帝を罵り、調べて捕らえてこれを殺した。ブハル布哈爾人アリ ホヂヤ阿里 火者︀にその地を守らせ、これは西域商三人中の一人であった。西に鹹海と二日ぐらいの距離に、ヤンギカンテ養吉堪忒城があり、これも下した。地元の兵を万人募り、タイナル台納爾にこれを統率させた。行って途中に至り、約束に服さず自分勝手に伍長を殺した。タイナル台納爾はすでに前を行き、使者に聞いて馳せ返し、大半を殺戮した。残りの者は逃れてアム阿母河を渡った」と言う。チユチ朮赤はこの役で、チヤガタイ察合台らとともにエトラル訛脫剌兒を攻め、アラク阿剌黑などはベナクト白納克特を攻め、同時の事であり、おそらく己卯(1219年)の末から庚辰(1220年)の初めにあった。三路の軍は、いずれもすでに勝利を成し遂げ、その後で大軍で会い、サマルカン撒馬爾干を囲んだ。本書で述べる事は順序がやや違う。〉 この夏、上は西域スリタン速里壇〈原注「西域のカガン可汗の称である」。里は原書では望。称は原書では林。秋濤案、壬午年(1222年)はスリタン速里壇とする。通世案、望は里の誤り、林は称の誤り。今改める。スリタン速里壇は、つまりスルタン蘇爾灘であり、ホルズミ シヤー貨勒自彌 沙の僭号である。〉の避暑の地で駐軍し、〈通世案、ベレジン伯哷津は「この年の夏秋、帝はサマルカン撒馬爾干の境内に駐留した」と言う。この年は、十六年 辛巳(1221年)と思われ、誤りが本書と同じである。ドーソン多遜は「太祖はサマルカン撒馬爾干を平定し終えて、一二二〇年夏、この城とナクシヤブ那黑沙不の間で駐軍して避暑した」と言う。ナクシヤブ那黑沙不は、つまり今のカルシ喀而什である。秘史は「太祖はウドラル兀都︀剌兒などの城を取り終えて、フイフイ囘囘王が夏を過ごすアルタン ゴルカン阿勒壇 豁兒桓山の嶺のところで夏を過ごした」と言う。スルタン蘇爾灘の避暑の地は、おそらくサマルカン撒馬爾干の南の山中にあり、鉄門関から遠くない距離である。よって元史 本紀は「夏四月、鉄門関でちゅうひつ駐蹕した」と言う。この年にヂエベ哲別・スブタイ速不台はホルズミ シヤー貨勒自彌 沙を追うよう命を受けた。本書は載せていない。今ドーソン多遜・ベレジン伯哷津に拠って補い述べる。 ベレジン伯哷津は「戦争している間にたびたびホルズム シヤー貨勒自姆 沙の麾下の人を捕らえ、いずれも「その主は驚き恐れ取り計らえず、ただ相談して逃げ遁れた。その子ヂヤラルヂン札剌勒丁は父に請い、各路の兵を集めることを望み、ひとつの血戦を決め、しかし父は許さなかった」と言った。帝は先ずヂエベ哲別・スブタイ速不台を遣わし、各々万人を率いて行って追い、さらにトゲチヤル バハドル脫格察兒 巴哈都︀兒を遣わし、万人を率いて続けて進んだ。三将を戒めて「どこまでも追って手放すな。彼の軍勢が敢えて抗うように、お前たちの力は軽く、ただちに前進せず、飛んで我が大軍に知らせよ。たびたび人が言うのを聞くと、彼は畏れ怯えるのが殊にはなはだしく、必ずや抗う意志がないと推察する。もし彼の勢いが縮まり遁れるならば、入山の穴に入るといえども、なお必ず突き詰めてその所に行け。これが通った地のところは、降せばこれを安んじいたわり、官吏を置いて治めよ。我が軍を阻み止める者があれば、必ずこれを打ち壊せ。三年をかぎりとし、シトキブチヤク世特奇卜察克を戴くことにより、回ってモグリスタン摩古里斯單に至って、私と会え。その後に全軍を東に返す。お前たちの後、我はさらにトルイ拖雷に命令してフラシヤン呼拉商・メルフ蔑而甫・ハイラト海︀拉脫・ニシヤブル你沙不兒・サイルクス𧶼兒黑思などのところを取って安んじる。私はまたチユチ朮赤・チヤガタイ察合台・オコタイ窩闊台に命令して、ホルズム貨勒自姆の都城を攻め取らせる。天の祐けを頼み、必ずやことごとくこの事を終え、はじめて凱旋せよ」と言った。 帝は三将を遣わして行かせ終えて、さらに三子に軍を整えるよう命じて、ホルズム貨勒自姆に行き、自らとトルイ カン拖雷 汗はしばらくサマルカン撒馬爾干で休んだ」と言う。ドーソン多遜は「スルタン モハンメド蘇爾灘 謨罕默德がサマルカン撒馬爾干を去り、モンゴル兵は始めてシル錫爾河を渡った。智謀の将は、王に勧めて「速やかにホルズム貨勒自姆などのところの兵を召し出し、ひとつの大軍を集めて戦いに備え、部民を呼び寄せるよう言いつけ、心を合わせて侮りを防ぎ、力を入れてアム阿母河を抑える。シル錫爾河の外は守りが堅いといえども失えば、なおも内は守りが堅く守ることができる」と言った。あるいは王に勧めて「ガズニ嘎自尼に向う。敵が深く入るならば、インド印度に赴く。その地は暑く熱し山が多く、敵は進む勇気がない」と言った。 王はその計を用い全てがこれに従った。人にウルヂヤンチ烏爾鞬赤に至らせ、その母と妻に告げて、マサンデラン馬三德蘭山砦に行かせ戦いを避けさせた。王はアム阿母河を渡り、行ってバルク巴而黑で拒んだ。その子ロクヌヂン羅克訥丁は、イラク義拉克より使いを遣わして至り、父を迎えて西に行き、「兵があり兵糧があり、共に守るべきだ」と言った。王はまた計を改めてこれに従った。ヂヤラルヂン札拉勒丁はその時に父に従い、統帥の職を借りて、アム阿母河を守ることを願った。王はそれが変えることが少なくないのを責め、これを許さなかった。やがてブハル布哈爾が攻め落とされたと聞き、ついでサマルカン撒馬爾干も攻め落とされたと聞き、王は急いでイラク義拉克に向かった。従った兵はみなカングリ康里人で、密かに叛くことを謀った。王は警戒する心があり、宿はすぐに場所を変えた。 ある夕方にすでに他に移り、空帳は射られた矢が集まりいっぱいになっていた。西暦四月十八日ニシヤブル你沙不兒に至った。モンゴル兵はすでにアム阿母河を渡ったと聞き、西暦五月十三日、偽りを言って狩りに出て、逃げてイラク義拉克に赴き、ヂエベ哲別・スブタイ速不台はペンチヨブ烹綽布に至り、アム阿母河を渡ることを望み、しかし舟がなかった。木を切り、枝や木の幹を編んで箱を作り、輜重と器械を内に置き、牛羊皮で外を包み、馬の尾に繋げ、泳いで進み、沈没しないようにできた。将士は引っ張り助けて寄り添い、全軍はそのまま渡った。河を渡り終え、道を分かれて行った。ヂエベ哲別はフラシヤン呼拉商に入った。フラシヤン呼拉商は、民衆が富んでいる地であり、分かれて四郡とされ、マル馬魯・ハイラト海︀拉脫・ニシヤブル你沙不兒・バルク巴而黑と言う」と言う。 ベレジン伯哷津は「ヂエベ哲別・スブタイ速不台は先ずバルク巴而黑に至った。城の人は軍装と食糧を贈り迎えて降った。守る役人を置き、導く者を募って行った。タイシ バハドル太石 巴哈都︀兒が先鋒となり、ヅアワ咱窪城に至り、前のように収めて降そうと望んだ。城の人は門を閉ざし応じなかった。軍は去り、城の人は怯えたとみなして、鼓を鳴らし辱めて罵った。軍は囲んで三日攻め、樹梯で城に入り、出会った人はただちに殺し、これを焼いて壊してから行った。将はニシヤブル你沙不兒に至った。スルタン蘇爾灘は先にイスフアレン伊斯法楞に赴いて巻狩りしようと望み、知らせを聞いてただちにカスフエイン可斯費音に逃げ、その妻を遣わし、カルルク喀兒魯克の地に行き、守将はタチアイヂン ダルハン塔赤哀丁 荅勒罕という名だった。自らと配下は戦いを避ける相談をした。人々はヒラン希闌山に登ると決めた。 すでに至り、行うことができず、ロル羅耳のメリク ハイシヤフ蔑里克 海︀沙富は智謀が多く、遅れて話し合いがきわまったものと考えられる。ロル羅耳の酋長は「ロル羅耳・フアルス法而斯両境の上に高山があり、テクテク帖克帖庫と言う。肥沃な地が広がり、人の通った跡はまれに到り、戦争を避けることができる。ロル羅耳・フアルス法而斯・シユル舒勒・シヤバンカライ沙班喀雷の四か所の兵は、十万集めることができ、力は敵を防ぐに足る」と言った。スルタン蘇爾灘はこれを信じず、相変わらずその地に駐留して兵を募った。ヂエベ哲別はニシヤブル你沙不兒に至り、遣わしてフラシヤン呼拉商部内の各守将に告げ、その名はメヂルアイリメリクガフエイ蔑執兒哀里蔑里克嘎非と言い、フアガルアイヂメリクラヒ法喝︀兒哀里蔑里克拉希と言い、フエイリトアイリン斐里特哀令と言い、ギヤアイリメリクゾザン吉牙哀里蔑里克佐贊と言い、帝による招降の諭しを伝え、並びに軍装と食糧を献じた。ニシヤブル你沙不兒は三人が来て迎えて降り、食糧を贈った。ヂエベ哲別は「身と家族を保つ機を見よ。モンゴル兵はもてあそべないこと水火のようである。城があることや人が多いことに頼るな」と勧めた。再び帝の諭示を与え、ウイウル畏兀兒文を用い、「アイミル哀密兒及び民衆がすべて知るよう諭す。 東より西に至るまで、上天はいずれも私に授けた。降った者 並びにその家族はこれを保護する。降らなければ罪は親族に及び、脅かし殺し許さない」というようなことを言った。あらかじめ示し終えてから行った。ヂエベ哲別はここからヂエウン者︀溫の路に従って、トス徒思に向かった。スブタイ速不台は大路に従い、ヂヤム札姆に向かった。途中で降った者にはいずれも危害を加えず、降らなければ力を入れて攻めた。トス徒思の東の各寨堡はみな降った。しかしトス徒思は命を拒み、殺傷ははなはだ多かった。トス徒思からラデカン拉得康に向かった。その地は花木がはなはだ多かった。スブタイ速不台はその地が騒がしくないことに喜び、官主守を留め、自らカブシヤン喀部珊に向かった。城の人は侮り敬意を加えなかった。重くこれを罰した。フラシヤン呼拉商境内の堅城すべては、多過ぎて攻めず、道に沿っていずれも長く駐留せず、ただ衣服と糧食と牛羊馬の類を取って行き、昼夜休まなかった。スブタイ速不台はイスフアレン伊斯法楞に向かった。ヂエベ哲別はマサンデラン馬三德蘭に向かった。最も甚だしい者である、アムル阿模爾・アシトラバト阿士特拉拔特を討ち平らげた。スブタイ速不台はタモハン塔沒罕城に至った。民は避けて山に入り、土地の暴民が城をたのみに守った。これを殺し尽くした。またシムナン西模曩に行き、攻めてその民を破った。ルライイ耳來夷城に至り、またこれのようにした」と言う。 ドーソン多遜の書を調べると、二将が行った路は、ベレジン伯哷津とやや異なる。ヂエベ哲別はバルク巴爾黑を降し、サバ薩伯城を破り、西暦六月五日、ニシヤブル你沙不兒を征伐したが、トス徒思を通らなかった。スブタイ速不台はトス徒思・クム枯姆・カブシヤン喀部珊・イスフアレン伊斯法楞・ダメガン達蔑干・シムナン西模曩などの地を通って、西にイラク義拉克に赴くことを望んだ。ヂエベ哲別はマサンデラン馬三德蘭より、山を越えて南に、両軍はカルラル合而拉耳城で出会い、軍は再び合流した。サバ薩伯はヅアワ咱窪である。クム枯姆はヂヤム札姆である。ダメガン達蔑干はタモハン塔沒罕である。シムナン西模曩は地理志の西ムニアン模娘である。カルラル合而拉耳はルライイ耳來夷である。 ベレジン伯哷津もまた「スルタン蘇爾灘はまさにアタビヌスラテアイヂン阿塔畢奴思拉特哀丁・ハイシヤルシヤフ海︀沙勒沙富とともに相談し、そしてルライイ耳來夷が知らせに至った。ハイシヤルシヤフ海︀沙勒沙富は恐れ、ただちにロル羅耳に戻り、他の酋長も遁れた。スルタン蘇爾灘はカロン喀隆︀砦に行った。モンゴル軍は知って速やかに追い、途中で出会い、その馬を射て傷つけた。砦の中に一日居て、ただちにひそかにバゲダド八格達特に向かった。兵を追ってそこにある砦を攻めることを考え始めた。〈底本-394〉それがすでに行ったことをやがて知り、再び後を追いかけた。 スルタン蘇爾灘は道を改め、スイルヂエハン雖而哲寒砦に入り、さらにヂラン基蘭に奔った。その地のアイミル哀密兒が迎えて入れた。七日駐留し、さらにイシタル伊西塔耳の地に行き、従者は逃げ尽くしさらにアムル阿模爾 属之低押乃〈[#訳せない。何らかの地名「ヂヂヤナイ之低押乃」または「のヂヤナイ低押乃」か]〉に行った。マサンデラン馬三德蘭のアイミル哀密兒も、また丁寧に真心で接した。だがモンゴル兵が足跡を追って来て至り、休息できずマサンデラン馬三德蘭敎士に相談して、ガスビ嘎斯比海の中にある小島に入ることを勧めた。スルタン蘇爾灘はこれに従った。とどまって間もなくさらに他の島に移り、足跡を覆い隠した。ヂエベ哲別の軍は、探し求めて捕らえることができず、そのまま軍を返した。その輜重と珍宝をことごとく得て、サマルカン撒馬爾干に送った。スルタン蘇爾灘は土地と財物をことごとく失い、さらに妻女がみな捕らえられたと聞き、幼子はみな刃を飲み、怨み恐れて病になり、目もくらみ、一日中大きな声で泣き、やがて死んだ。島内に埋めた」と言う。 洪氏は「他の西書を調べると王が亡くなったのは西暦1221正月11日とわかる。これと合う中国歴は太祖 十五年 十二月の間となる。エリユ チウツアイ耶律 楚材伝「庚辰(1220年)冬、大雷。チウツアイ楚材は「フイフイ回回国の主は野で死んだとみなす」と言った」。時間と順序が正しく合う。スブタイ速不台伝「メリ蔑里は逃げて海に入り、ひと月もせず病死した」、また合う。ただスブタイ速不台伝は、これを壬午(1222年)に繋げ、誤りに係わる」と言う。考えるに伝はフイフイ回回国主をメリ蔑里と称し、ブレトシユナイデル布哷特淑乃德兒は「これとテムル メリク帖木兒 蔑里克が混じり合っている」と言う。そしてバルチユ巴而朮伝もハンメリ ソタン罕勉︀力 鎻潭と称し、ハンメリク汗蔑里克と混じり合っているように見える。ハンメリク汗蔑里克は後で見える。ドーソン多遜は「王は謀って裏海に入り、舟を岸につけて待った。マサンデラン馬三德蘭は、古くからの部の酋長がいて、王に殺され、領地も併合された。その子は仇を返すことを思い、王の居場所を申し上げた。兵は追いかけて至った。王は速やかに舟に乗った。水に入ってこれを追う三騎があり、溺れて死んだ。矢を射て、また及ばなかった。 舟は東南の隅の小島に至った。王は胸と脇の中が苦しく、憂え恐れ病になり島民は粗末な食べ物を捧げ、医薬は乏しかった。病は危篤となり、その子ヂヤラルヂン札剌勒丁・オスラクシヤ鄂斯拉克沙・アクシヤ阿克沙を召して、ヂヤラルヂン札剌勒丁が位を継ぐよう命じ、佩剣をその腰に繋げた。数日過ぎて亡くなった。葬儀の道具がなく、死体を土中に埋めた。ロクヌヂン羅克訥丁はキルマン起兒漫に遁れた。半ばが居て残りを載せ、人々を率いて帰りカルラル合而拉耳に至った。モンゴルの将タイマス台馬司・タイナル台納爾が来て攻めた。ストンアペント蘇呑阿盆脫砦に遁れ入った。攻めること半年、砦は破れ、殺された」と言う。ドーソン多遜はまた「スルタン蘇爾灘の母トルカン ハトン土而堪 哈敦は、ウルヂヤンチ烏爾鞬赤にいた。帝はサマルカン撒馬爾干より、使者ダンニシメン丹尼世們を遣わし、行って告げて「ハトン哈敦の子は、母に不孝で、私に罪を述べた。私が甘心を得ようと望もうか。ハトン哈敦が治める地は、私は攻め入らない。急ぎ信用できる人を遣わして来い。私と向かい合って述べよ」と言った。トルカン土而堪は捨て置いて答えず、そして自らは立ち退き去った。以前に併合された諸部落のもとの酋長は、いずれも繰り返し都にいた。変を恐れ、ことごとくこれをアム阿母河に投げた。 テルミ忒耳迷酋長、バミアン八迷俺酋長、オクシ斡克石酋長、バルク巴爾黑酋長父子、セルチユク塞而柱克王トクロル托克洛耳二子、ゴール郭耳王マヘムト馬赫模特二子、シエゲナク雪格納克酋長二子いずれも死んだ。ただヲマル倭馬爾のむかしの酋長は殺されず、使いが導いて行き、やはり途中でこれを殺した。マサンデラン馬三德蘭のイラル伊拉耳砦に入り、拠商山〈[#訳せない。「商山」が地名なのか書名なのかで拠の意味が変わる]〉、はなはだ険しく高かった。ヂエベ哲別・スブタイ速不台はスルタン蘇爾灘を追って、その砦を測って、中にいる王の母に知らせ、軍を留めて囲み攻め、その水を汲む道を絶った。その月を越して雨がなく、砦の民は渇いて死を望んだ。軍を率いて入り、夕方すぐに雨になった。王の母と妻を太祖のタリハン塔里寒の軍中に送り、その幼い孫を殺した。 トルカン土而堪は遅れて大軍に従って東に行き、一二三二年になって、カラコリン喀剌闊倫で没した。王女は四人だった。一人をダンニシメン丹尼世們に与え、二人の娘をチヤガタイ察合台に与えた。チヤガタイ察合台はその一人を自ら留め、一人をその将に与えた。先にオスマン鄂斯滿に嫁していた娘は、エミル葉密爾の一商人が得るところとなった」とも言う。ベレジン伯哷津は「スルタン蘇爾灘が生きていた当時は、最初はその子オスラクシヤ鄂斯拉克沙を跡継ぎに立てるのを望んでいたとするべきである。海の島に居た時に、改めてヂヤラルヂン札剌勒丁を立てた。その死後に、ヂヤラルヂン札剌勒丁は、フラシヤン呼拉商・イラン義闌の国境内に、すでにモンゴル兵はないと聞き、はじめてマンゲシラク芒格世拉克より陸に上がり、馬を求めホルズム貨勒自姆に行き、その弟オスラクシヤ鄂斯拉克沙も従って行った。その時にチユチ朮赤らの軍はなおまだホルズム貨勒自姆に至らなかった。その守将はトヂベイクリワン徒智貝克里灣と言い、ハルウスラク哈勒烏思拉克と言い、ホヂヤ ヂギン火者︀ 的斤と言い、アフシヤシバ阿忽沙希巴と言い、テムル メリク帖木兒 蔑里克と言い、守兵は九万であった。ヂヤラルヂン札剌勒丁はすでに至り、兄弟は不和で、それぞれに党派を作った。 人々はヂヤラルヂン札剌勒丁の勇を畏れ、主とみなして奉公するのを願わず、これを殺すことを思った」と言う。ドーソン多遜は「トルカン土而堪が去った後から、ウルヂヤンチ烏爾鞬赤城は主がなく、守兵六万は、多くがカングリ康里人であった。ヂヤラルヂン札剌勒丁が位を継いだと聞き、みな不服とし、謀って殺すことを望み、事が発覚した。一二二一年二月十日、ヂヤラルヂン札剌勒丁とテムル メリク帖木兒 蔑里克は、三百騎で出奔した」と言う。洪氏は「太祖 十五年の末、十六年の初とみなす」と言う。ベレジン伯哷津は「ヂヤラルヂン札剌勒丁はヌサ訥薩の道からシヤトバク沙特巴黑に行った(原注「つまりニシヤブル你沙不兒」)。行ってアストビシサイク阿思特畢失𧶼克の地に至り、モンゴル兵と出会い、一時間ぐらい戦い、先に陣営のうちより逃げ去った」と言う。ドーソン多遜は「南に沙漠を渡り、フラシヤン呼拉商に入り、ヌサ訥薩城でモンゴルの遊軍七百人と出会いこれを破った」と言う。 ベレジン伯哷津は「シヤトバク沙特巴黑に至り、兵士と馬を集めた。三日居て、将はガズニ嘎自尼に行き、そしてモンゴル兵が至った。(これはトルイ拖雷の軍である。後文で見える)。ヂヤラルヂン札剌勒丁はその将メリク イルヂリク蔑里克 伊勒的力克を留め、城外にいて敵を防ぎ、そして自らガズニ嘎自尼に行った。遠くに行くに及び、イルヂリク伊勒的力克も、また他の道より行き、モンゴル兵はこれを追って及ばなかった。ヂヤラルヂン札剌勒丁は七日でガズニ嘎自尼に至り、その地兵と民の多くがこれを奉じた」と言う。ドーソン多遜は「ヂヤラルヂン札剌勒丁が出奔して三日後、チユチ朮赤らの軍はウルヂヤンチ烏爾鞬赤に近づいた。オスラクシヤ鄂斯拉克沙・アクシヤ阿克沙は、居て守る勇気がなく、また出奔し、兄の後について行った。ヌサ訥薩に近づき、遊軍に会い、避けてカルントル喀侖特耳砦に入った。兵が来て攻めた。砦の人は出て防ぎ、それ乗じる間に逃げ走らせた。モンゴル兵はこれを見て、戦わずに追って行き、ウシト勿世特という小さな村落に至った。また他の道より至る遊軍があり、これを殺した。ただヂヤラルヂン札剌勒丁は抜け出ることができ、ハイラト海︀拉脫より、東南に遁れてガズニ嘎自尼に入った。」と言う 〉命じてフドフ ノヤン忽都︀忽 那顏を先鋒とした。〈都は原書では相、忽の字の後に原書では抜けがある。文田案、この相の字は、この録に拠れば通例であり、また都に改めるべきであろう。通世案、ブレトシユナイデル布哷特淑乃德爾はこれを引き、フドフ ノヤン忽都︀忽 那顏とする。つまり秘史のシキ クトク失乞 忽禿忽である。今因んで改め補う。西史はこの事を載せない。しかし明くる年にヂヤラルヂン札剌勒丁を討った時に、シキ クドク失乞 忽都︀忽は実は先鋒とされ、この時にあるいはあらかじめ先鋒の命を受けていたのである。〉秋、分けて大太子と三太子を遣わし、〈通世案、大太子と三太子の間に、おそらく二太子の三字が抜けている。〉左軍を率いてユロンヂエチ玉龍傑赤〈玉は原書では王で、誤り。秋濤が元史 本紀に拠って改める。文田案、西遊録はウリヂアン五里犍城とする。曽植案、皇輿全覧図に拠ると今のアム阿母河の東北、鹹海の傍で、ウルゲンチ烏爾根齊城にあり、ユロンヂエチ玉龍傑赤と対音がこのうえなく近い。おそらくユロンヂエチ玉龍傑赤は、つまりこのウルゲンチ烏爾根齊城である。 通世案、ユロンヂエチ玉龍傑赤は、つまりウルヂヤンチ烏爾鞬赤の転訛で、ホルズミ貨勒自彌国の旧都である。西遊録が言う「ブハ蒲華の西に大河があり、西に海に入る。その西にウリヂアン五里犍城があり、ソリタン梭里檀の母后が居た所で、豊かで人口が多くまたブハ蒲華では盛んだった」の大河はアム阿母河を言う。昔はアム阿母河は、ブハル布哈爾の西北より、折れて西に、また折れて西南に裏海に入った。よって「西に海に入る」と言う。ウリヂアン五里犍はつまりウルヂヤンチ烏爾鞬赤であり、音は最も合い、ただ赤の音を省いている。ソリタン梭里檀の母后は、つまりトルカン ハトン土而堪 哈敦である。イブン ハウカル亦本 浩喀勒地誌に拠ると、アラバ阿剌伯人はウルヂヤンチ烏爾鞬赤をヂヨルヂヤニイ卓兒札尼亦と呼ぶ。エテリシ額忒哩錫地誌も「ヂヨルヂヤニア卓兒札尼亞は、ホルズム貨勒自姆国の都で、ヂフン質渾河の両岸にまたがる」と言う。ドーソン多遜は「ウルヂヤンチ烏爾鞬赤は、モンゴル人が称するところと係わる」と言う。 淸一統志は、ウルゲンチ烏爾根齊城があり、サイマルカン𧶼瑪爾堪城の西にあり、洪氏は「ウルヂヤンチ烏爾鞬赤は新旧がある。旧ウルヂヤンチ烏爾鞬赤は、アム阿母河の西流に当たり、河を跨いで城となり、ヂワ機窪城の西北を二百余里にあたり、鹹海の南を西に偏り三百里で明中葉〈[#「明中葉」は明代の時代区分で1426-1526年]〉の後は、アム阿母河は砂漠に塞がれ、折れずに西へ、そのまま北に鹹海に入る。城も廃れて久しく、ただ遺址がある。オロス俄羅斯の地図はその地を称してクニヤ ウルヂアンチ枯尼牙 烏爾鞬赤と言う。クニヤ枯尼牙の訳義は旧城を言う。これがもとのウルヂヤンチ烏爾鞬赤である。ブハル布哈爾の西北のアム阿母河の城の西岸は、鹹海を南へ東に偏った約五百里にあたり、またウルヂヤンチ烏爾鞬赤城があり、後から来て再び建てたとし、ヂワ機窪のまっすぐ北に数十里にある。再び北に数十里は、カヂ柯提城とし、元史 西北地附録に見え、またカテ喀忒と称する。再びウルヂヤンチ烏爾鞬赤を建てた時は考えられず、もとが後れて存在したとすべきであろう。 この一統志のウルヂヤンチ烏爾鞬赤である。オロス俄羅斯の地図は、音はウルケンチ烏爾坑赤のようである。これをベイス波斯人に問うと、ウルヂヤンチ烏爾鞬赤とみなす。赤の字は西域〈底本-395〉語の末尾の字とされ、ヂヤン鞬の意味は都市国家となる。根を訳し坑を訳すと、いずれ鞬の変音である。ヂヤン鞬の字は力を注ぐよう求めて読み、ゆえにあるいはゲン根と訳し、あるいはケン坑と訳す」と言う。又案、以上は辛巳年(1221年)の原文である。之城以下の八十四字は、旧本は誤って甲戌年(1214年)の末「阿児海哈撒児等」の下に入れており、何氏が校正した。〉の城を攻めた。〈秋濤案、前文の攻玉竜傑赤と合わせて一句とするのがふさわしい。〉軍を集めて意見を聞いた。〈軍は原書では君、秋濤が校改する。〉上はお考えがあり「軍はすでに集まり、三太子が統制するのを許すべきである」と言った。 〈秋濤案、秘史は「太祖はフイフイ回回の地から帰り、ヂユチ拙赤・チヤアダイ察阿歹・オゴダイ斡歌歹の三子に、右手軍を統率し、アム阿梅︀河を通り、ウロンゲチ兀籠格赤に至り下営するよう命じた。トルイ拖雷にイル亦魯などの城に行って下営するよう命じた。ヂユチ拙赤らはウロンゲチ兀籠格赤に至り下営し、人を遣わして来て「ただいま我ら三人のうち、 誰が取り立てて遣わすのに従うか」と述べた。太祖はオゴダイ斡歌歹が取り立てて遣わすのに従わさせた」と言う。つまりこの事である。オゴダイ斡歌歹は三太子と称し、つまり太宗である。太祖はこの時すでに太宗を跡継ぎと定めており、よって大太子二太子に命令して、いずれもその統制に従った。この録の語意ははっきりせず、秘史の句がこれと比べて詳しいのを頼みとするのみ。 通世案、ベレジン伯哷津は「チユチ朮赤・チヤガタイ察合台・オコタイ窩闊台は帝の命令を奉り、ホルズム貨勒自姆を討伐した。つまり今のクルケンチ庫爾坑赤、モンゴル人は称してウルケンチ烏爾坑赤とする。この年の秋に、右翼を率いて行った。先鋒の将マングライ莽克來は、モンゴル人はこれを称してマンライ莽來と言う。ヂヤラルヂン札剌勒丁の兄弟の出奔もまた、将軍が多く従って行った。まさにフマル忽馬爾・ムフル木忽兒・ブカ布喀があり、また統兵の将メルギン蔑兒斤人アリ阿里があり、高官と民を合わせて共に守った。首領がないので、諸侯はフマル忽馬兒を挙げて指導者とし、それにより王の母方の一族となったのである。ある日さまよう馬乗りが城下に至り、牛馬を掠めたことがあった。城人はそれが弱いと侮り、城を出てこれを追いかけた。追ってある花園に至り、伏兵が内にいて、追ってきた兵を突然飛び出し囲んで攻め、死者ははなはだ多かった。兵を破って城に入り、モンゴル兵も従ってハイランメン海︀蘭門に入った。日がすでに西に沈んだので、よって退いた。次の日に城を攻め、城将フエイリトングリ斐里敦古里が五百人を率いて、城下でこれを拒んだ。チユチ朮赤の兄弟はすでに至り、巡って城の形勢を見て、降るよう求め下らなかった」と言う。 ドーソン多遜は「チユチ朮赤は「我が父はまさにこの地を私に封じようとしている。母は焼いて掠めることを許した」と軍中に命令を下した。人を遣わして誘って降伏させた。スルタン蘇爾灘が海の島に居た時に当たり、城民に「モンゴルを防がぬよう努め、民を出し敵を降し災いを取り除け」と諭させた。守将と兵士は願わず、そのまま堅く守った」と言う。二書はまた「城に近づき石は無く、大木を切って城壁を突き破る車を作った。垣は堅く厚く、すみやかに破れなかった。城はアム阿母河を跨ぎ、橋を作って通って往来していた。兵を遣わしてその橋を断たせた。三千人が行き、城兵に囲み攻められ、みな死んだ。これより守る者はますます勇敢になった。チユチ朮赤・チヤガタイ察合台は以前から諍いがあり、軍は和せず、またきまりもなかった。城兵はこれによりたびたびモンゴル兵を破り、七か月経ち城は下らなかった。時に帝はすでにタリカン塔里堪にいた。 三子は人を遣わし軍に関する事を行って告げさせた。帝は調べてそれが事実であるとわかり、怒ってオコタイ窩闊台に諸軍を統率するよう命じた」。〉ここにおいて上は兵を進め鉄門関を過ぎた。〈秋濤案、この書は「上はスリタン速里壇の避暑の地で駐軍」と言い、しかし元史 紀は「夏は鉄門関でちゅうひつ駐蹕」と言う。おそらく元史を作った者は、後文に「兵を進め鉄門関を過ぎた」の語があるのを見て、その言葉を残らず包み込んだので、ひとつの地でないことを知らなかったのである。西遊記は「壬午(1222年)三月上旬、アリセン阿里鮮が行宮より至り、思し召しを伝えて「真人は日の出の地より来て、山や川を渡り歩き、勤労のきわみである。今朕はすでに帰り、速やかに道を聞くことを望む。怠らずに私を迎えよ」と言った。重ね重ね万戸ボルヂ播魯只に命令を出し、武装した兵千人で守り鉄門を過ぎた。三月十有五日に出発した。四日、ヂエシ碣石城を過ぎ、鉄門を過ぎ、東南に山を越えた。山の勢いは高く大きく、縦横に石が散らばっていた。多くの軍は車を挽き、まさに二日で前山に至り、流れに沿って南に行った。軍は直ちに北に大山に入って賊を破った。五日、小河に至り、また船が渡った。 七日、舟は大河、つまりアムモレン阿母沒輦を渡ったのである」と言う。程宗亟同文〈[#訳せない。程同文のことか]〉は「ヂエシ碣石は、明史外国伝はヂエシ渴石とし、「南に大山が屹立する。峡口を出ると石門があり、色は鉄のようである」と言う。つまり記した所は鉄門と思われる。新唐書は、トホロ吐火羅に鉄門山がある。大唐西域記は「鉄門を出て、ドホロ覩貨邏国に至った。その地は、東は葱嶺がおさえ、西はボラス波剌斯に接し、南は大雪山に阻まれ、北は鉄門を頼みとする。雪山を過ぎると、ランボ濫波国となる。つまり北インド印度の国境にある」と言う。サンタン筭端を追った時に、南に雪山を越え、ゆえにこれをインド印度と考える。 太祖が軍を戻した後、再び将を遣わして追ってヒンド忻都︀に至り、調べてシン申河で追いつき、サンタン筭端が死んではじめて帰り、つまり印度国の中にいた。アリセン阿里鮮は「正月十三日、ヤミスガン邪迷思干より始めて出発し、三日で東南に鉄門を過ぎ、また五日で大河を過ぎ、二月一日、東南に大雪山を過ぎ、南に行くこと三日で行宮に至った」と言われる。おそらくアリセン阿里鮮は先にあんざい行在に赴き、まさに太祖がサンタン筭端を追ってインド印度に至った時であろう。ゆえに雪山を越えた後さらに三日ではじめて達した。長春は四月五日に行在に達し、であればすでに帰って雪山に至り避暑していた。よって長春は鉄門を過ぎた後、行くこと十二日で、雪山に阻まれ止まった。渡った所のアム阿母河は、元史は他のところもアンム暗木河とするのが見え、またアム阿木河とし、元秘史はアム阿梅︀河とする。つまり仏教の書のフチユ縛芻河である。その水は、今は西北に流れ、テンギス騰吉思湖に入る」。秋濤案、程春廬先生は、鉄門の所在を考え、至って学び詳しく明らかにした。ただ秘史のアム阿梅︀河は、愚考するに国境の外のアム阿母河とは異なる地であろう。 よそで考え解き明かすことにして、ここに詳しく記すことはしない。通世案、何氏はアム阿梅︀河をホータン和闐のアリム阿里木河とし、ユロンヂエチ玉龍傑赤をユロンハシヂ玉隴哈什地とし、解釈は前文のユロンヂエチ玉龍傑赤のくだりの後で見える。今はその誤りが明らかであり、削って無くす。ヂエシ碣石の名は、夙にイブン ハウカル伊本 浩喀勒の書に見える。北史西域伝は「ガズニ伽色尼国の都ガズニ伽色尼城は、シマンヂン悉萬斤の南にある」と言う。唐書 西域伝は「史国は、或いはクシヤ佉沙と言い、ヂエシユアンナ羯霜那と言う。西に百五十里、ナセボ那色波とへだたっている」と言う。西域記は「サモヂアン颯秣建国に従って西南に行くこと三百余里、ヂエシユアンナ羯霜那国に至り、唐が言う史国である。土は良く風俗は、サモヂアン颯秣建国と同じである」。 元の時代に、バルラス巴兒剌思氏は、代々この地にあり、駙馬テムル帖木兒はここで生まれた。土地の習慣ではこれをシエルセブズ舍勒色卜自と言い、緑の城と言うようなものである。今オロス俄羅斯の地図は常にすべてシエル舍勒と言う。城の傍に河があり、カシユカダリヤ喀舒喀達里雅という名で、おそらく古名のヂエシ碣石の名残りであろう。ナセボ那色波は、つまり魏書のナシボ那識波国である。唐書は「ナセボ那色波は、また小史と言う」と言う。おそらく史所役属とされたのであろう。地理志はナクシヤブ那黑沙不とする。チヤガタイ察合台五世孫クペク カン克珀克 汗は、かつてその地に宮殿を建立した。モンゴルは宮殿を称してカルシ喀而什と言い、よって後世にその地を称し、また省いてルシ而什となった。音はヂエシ碣石と近く、しかしもちろん別の地である。鉄門関は、ヂエシ碣石の南五十五英里にある。西域記は「ヂエシユアンナ羯霜那国に従って西南に行くこと二百余里で山に入る。山道は険しく、谷の小路は危なく険しい、すでに人里は絶え、また水草も少ない。東南に山を行くこと三百余里で鉄門に入る。 鉄門は、左右に山がめぐり、山は極めて険しく、ただ狭い小道があり、これに険しさが加わる。両脇は石の壁で、その色は鉄のようである。すでに門と扉が設けられさらに鉄鋼を用いている。鉄の鈴が多くあり、諸戸の扉に懸けている。その険しく固いのに因んで、そのまま名となった」と言う。アラバ阿剌伯人ヤコビ雅庫畢は鉄門の事を記し、ベイス波斯語を用いて、ダルイアハン達兒伊阿罕と名付け、城名とした。イブン ハウカル伊本 浩喀勒はナクシヤブ那黑沙不よりトルメト特兒默特に至って行程を書中に記し、また鉄門もある。エテリシ額忒里錫は鉄門のそばに有一つの小さな村があると記した。シエリフ エツヂン舍哩甫 額丁は明 洪武 三十一年(1398年)春に、駙馬テムル帖木兒がインド印度より凱旋した行程を記し、アム阿母河を渡り終え、トルメト特兒默特に二日駐留し、その後でヂエシ碣石に向った。第三日にコルガ闊魯噶を過ぎ、つまり鉄門である。その夜はバリク巴里克河のほとりで宿った。第八日にヂエシ碣石に入った。スルタン ババル蘇爾灘 巴伯兒も鉄門をコルガ闊魯噶と称した。オウロバ歐邏巴人は鉄門の事を記し、おそらくクラフエイヂヨ克剌費卓より始まった。 明 永楽 二年(1404年)、クラフエイヂヨ克剌費卓はカスチル喀斯提勒王シアンリ顯理三世の命を受け、テムル帖木兒に使いした。西暦八月二十二日、トルメト特兒默特を出発し、二十五日、高い山のふもとに至った。一つの渓谷の通路があり、名は鉄門と言った。両脇は石の壁で、人の手で削って仕上げたかのようである。その路は平たくはなはだ深い。渓谷の中に一つの村があり、村の後ろの山ははなはだ険しい。鉄門の外は、山は通る道がなく、ゆえにサマルカン撒馬爾干の要害とされる。インド印度より来る商売人は、みなここを過ぎ税を納めた。テムル ベク帖木兒 伯克はそれによって大きな利を得た。地元民は「昔は渓谷の中に大きな門があり、鉄でこれを包んだ」と言う。二十八日、ヂエシ碣石の大きな城に至った。明史は「ヂエシ渴石を西に三百里、大きな山が屹立し、中に石の渓谷がある。二三里行くと、渓谷の出入り口に出て、石の門があり、色は鉄のようで、番人は鉄門関と呼んだ」。おそらく明の時代には〈底本-396〉鉄門は、すでに本物の門がなかった。クラフエイヂヨ克剌費卓の後、オウロバ歐邏巴人がこの地を通らないこと、四百七十一年であった。 光緒元年(1875年)、オロス俄羅斯人マエフ馬葉甫はヒサル希撒爾山地及びアム阿母河上流の北源諸水を探すことを望み、カルシ喀而什よりバイソン拜遜に向かった。チヤクチヤ察克察河の広い谷川を渡り終え、たちまち鉄門の峡谷に至る。地元民はこれをブズゴラカナ布自果剌喀那と呼び、訳した意味は山羊の舎となる。近くの峡の北口は、シヤルサルブズ沙勒撒爾卜自の路であり、カルシ喀而什の路と合う。光緒四年(1878年)、オロス俄羅斯の将ストレトフ斯托埒托甫は兵を率いてアフハン阿富汗国に赴き、やはりこの地を過ぎた。軍医ヤフルスキ雅佛勒斯奇はその行程を記し、峡路の有様をかなり述べている。オロス俄羅斯人が作ったトルキスタン突︀而奇斯單の詳しい地図に拠れば、峡路の長さは一英里半あり、西北より東南に向い、分水嶺を横断する。そそり立つ崖の挟路は、道幅が三十歩、あるいはわずか五歩である。チヤクチヤ察克察河は西北に流れ、北口に出て、折れて北に流れる。南口の外はシユラブ舒剌卜小河があり、南に流れシラバト施剌巴特河に入る。道は南口に出て、二つに分かれる。 大路は折れて東に、五英里でテルベント德而邊特に至り、また東にバイソン拜遜及びヒサル希撒爾に至る。小道は分かれ南に向かい、シラバト施剌巴特に至り、アム阿母河に至る。ベレジン伯哷津は「帝は蛇年の秋に、サマルカン撒馬爾干より出発して行き、トルイ カン拖雷 汗とともにナクシヤブ那黑沙不に行き、道中で遊牧し、テムル ガハルハ帖木兒 嘎哈兒哈を通った」と言う。テムル帖木兒の意味は鉄となる。ガハルハ嘎哈兒哈は、前文のコルガ闊魯噶であり、意味は関門となる。 〉四太子はエリ也里・ニシヤウル泥沙兀兒などのところの城を攻めた。〈文田案、エリ也里は太祖 本紀で見える。ニシヤウル泥沙兀兒は、つまり西北地附録のナイシヤブル乃沙不耳である。フス メリ曷思 麥里伝はニシヤブル你沙不兒とする。曽植案、ニシヤウル泥沙兀兒が、元史 本紀はニチヤウル匿察兀兒とする。又案、秘史蒙文はイセブル亦薛不兒とし、すべて二つが見える。通世案、エリ也里は後文のエリ野里、ニシヤウル泥沙兀兒は後文のニチヤウル慝察兀兒で、ともに後で見える。ベレジン伯哷津は「トルイ カン拖雷 汗を遣わし、行かせてフラシヤン呼拉商を平定させた」と言う。ドーソン多遜は「トルイ拖雷に命じて兵を率いてフラシヤン呼拉商に行かせ、ヂエベ哲別・スブタイ速不台を後援とし、そのまだ平定していない地を平らげた」と言う。エリ也里・ニシヤウル泥沙兀兒などいずれもフラシヤン呼拉商州の中の名高い街である。〉上は自らデルミ迭兒密城を攻め取り、〈文田案、デルミ迭兒密は、つまり西北の地のテルミ忒耳迷である。セタラハイ薛塔剌海︀伝は、テリマ帖里麻とする。曽植案、デルミ迭兒密は、つまり大典地図のテルミ忒耳迷である。西迷地附録も同じ。通世案、デルミ迭兒密は、漢書西域伝のドミ都︀密で、唐書 西域伝のダミ呾密である。西域記のドホロ覩貨邏国のくだりは「フチユ縛芻河に従って北に向かい、下流はダミ呾密国に至る」と言う。大典図では、テルミ忒耳迷はバリフ巴里黑の北にある。オロス俄羅斯地図のデルミス迭兒迷斯跡は、アム阿母河の北岸で、スルカブ蘇兒喀卜河口を西北に十一英里は、バルフ巴勒黑の東北にあたる。デルミト迭兒迷特の名は、フエルドシ費兒都︀錫の詩史で見える。 イスタクリ伊斯塔克里地誌に拠ると、ブハラ卜哈拉・サマルカン撒馬兒干よりバルフ巴勒黑の路に至り、デルミト迭兒迷特を通る。テムル帖木兒はサマルカン撒馬爾干よりバルフ巴勒黑に至り、常にデルミス迭兒迷斯で河を渡った。今の渡し場は移ってその西にある。綱目はテリミ帖力迷とし、ベレジン伯哷津は「帝は自ら率いてデルミス迭兒迷斯に至った。城は河にせまる」と言う。ドーソン多遜は「城に開門して降伏を受け入れるよう叫び、応えなかった」と言う。ベレジン伯哷津は「攻めること十日でこれを破り、民を城から追い出し、各軍に分けた。ある老婦は大珠を隠していた。これを求め、献じるのをよしとせず、口に呑んだ。その腹を裂いて珠を出した。これより死者の腹の多くが裂かれた。レンゲルトサマン連格兒特薩蠻に至り、また殺して掠めた。軍を分けてバダク巴達克山を収めた。 半ばは兵力によって、半ばは招撫によって、みな平定し、命令に抗う者はなかった。ヂフン質渾河の北はことごとく平定され、そのままヂフン質渾河を渡った。時はすでに冬の終わりであった」と言う。ヂフン質渾は、アム阿母河の旧名である。昔はこれをワクシユ瓦克疏河と言った。ワクシユ瓦克疏は、今はアム阿母河の北源の大河の名とする。シラ希臘人のオクスス鄂克蘇斯、漢書のグイ嬀水、西域記のフチユ縛芻、いずれもワクシユ瓦克疏の転訛である。アラバ阿剌伯人はこれをヂフン質渾河と言い、トルク突︀兒克人はこれをアムダリヤ阿母達哩雅と言う。河岸にアムル阿母勒城があり、今の名はチヤルヂユイ察兒錐である。アム阿母の名はおそらくこれを根本とする。 洪氏は「この役は十五年(1220年)冬にあったとすべきである。元史 張栄伝「太祖に従い、西域諸国を征伐した。庚辰(1220年)八月、ムラン莫蘭河に至り、渡れなかった。太祖は呼び寄せて河を渡る策を問うた。張栄は舟を造るよう求め、一か月を限りとした。そこで工匠を率いて、百艘の船を造り、ついに河を渡った」。考えるに一か月の期限ははなはだ速い。もしかすると元史はその話をすばらしいとして書いたのかもしれない。そしてまた必ず十五年(1220年)冬にある。アム阿母河は、アムル阿母耳河とも言う。ムラン莫蘭はこのムル母耳の転訛のようである。思うにモンゴルは河をムレン沐漣と言い、おそらくただ河を重ねて言ったのであろう」と言う。〉さらにバンルフ班勒紇城を破り〈通世案、バンルフ班勒紇は、大典の地図はバリフ巴里黑とする。オロス俄羅斯の地図はバルフ巴勒黑と称し、他国の地図はあるいはバルク巴勒克と称し、西域最古の名城である。シラ希臘の史家はこれをバクトラ巴克特拉と言い、その州をバクトリヤナ巴克特里雅那と言う。漢書のプチアオ撲挑、後漢書のプダ濮達、魏書のボロ薄羅・ボチ薄提、おそらくみなバクトラ巴克特拉の訛略であろう。周書のバヂヤン拔底延、唐書のフヂエ縛底野は、おそらくバクトリヤナ巴克特里雅那の訛略であろう。 西域記は「フエ縛喝︀国は、北はフチユ縛芻河を臨む。国の大きな都城は、周の長さが二十余里で、人はみなこれを小王舎域というのである」と言う。フエ縛喝︀は、つまりバルフ巴勒黑である。ベレジン伯哷津は「蛇年春、バルフ巴勒黑に至った。官民は礼物を贈った。戸口を調べ、民に城を出るよう命じ、各軍に分けた。終えるとことごとくこれを殺し、民の住居を平らげて壊した」と言う。ドーソン多遜は「バルフ巴勒黑城は迎えて降った。帝は将を南に行かせ、その城に留まり、あとで道が災難になるのを恐れ、民をことごとく出し、城を焼いた」と言う。洪氏は蛇年を馬年と改め、曰「多分これは訳の誤り。おそらく前文で已に蛇年の夏秋があり冬の末に至って、再び蛇年にはできなかったのであろう。本書と西史は、西征の役を述べるのが、いずれも誤って後ろに一年移っており、ゆえに辛巳年(1221年)を壬午年(1222年)とした。但しバルフ巴勒黑の役は、本書は辛巳(1221年)秋とし、西史は壬午(1222年)春とし、二書もまた互いに合わない。又案、西游記は「八月十五日に河のほとりに至り、その勢いは黄河のようであり、西北に流れる。舟に乗って渡り、その南岸で宿った。 河の東南を遡って行き、三十里ではじめて水が無くなり、その夜に行き、はなはだ大きいバンリ班里城を過ぎた。その衆は新たに叛いて去り、なおも犬が吠えるのが聞こえた」と言う。河の勢いが黄河のようであるのは、アム阿母河と思われる。河を東南に遡って行ったのは、おそらくその支河であろう。バンリ班里はつまりバルフ巴勒黑であり、西遊録もバン班城とする。ともに黒の字音が欠けている。元史 巻百三十七「チヤハン察罕は、西域のバルフ板勒紇城人である。父ベデナ伯德那は、歳庚辰(1220年)、国軍が西域を下して、一族こぞって身を寄せた」。おそらくバルフ巴勒黑の役は庚辰年(1220年)にあったのであろう。明史 坤城伝の後文に、やはりバリフ把力黑部がある。ブレトシユナイデル布哷特淑乃德兒は「スブタイ速不台伝はビリハン必里罕城とし、フス メリ曷思 麥里伝はアラク阿剌黑城とする」と言う。〉タリハン塔里寒寨を囲んで守った。〈塔は原書では哈、寒の字は原書では欠けている。秋濤が元史 本紀に拠って寒の字を増やす。文田案、ハリハン哈里寒をタリハン塔里寒とする。曽植案、哈は元史 本紀に拠って塔とする。文廷式案、これはおおむね西北地附録のタリガン塔里干。通世案、大典の図では、タリガン塔里干はバリフ巴里黑の西北、マリウ麻里兀の東にある。 西域記は「フエ縛喝︀大城に従って西南に雪山の奥に入り、ルイモト銳秣陀国に至り、ルイモト銳秣陀国を、西南にフシヂアン胡寔健国に至る。フシヂアン胡寔健国を、西北にダラヂアン呾剌健国に至る。ダラヂアン呾剌健国は、西にボラス波剌斯国との境に接する」。ダラヂアン呾剌健は、つまりタリガン塔里干である。イスタクリ伊斯塔克哩地誌では、トカリスダン托喀哩斯單都城は、タイカン泰堪と言い、バルク巴勒克の東にあり、バダク巴達克山に近い。スプレンゲル斯普連格兒はアラバ阿剌伯人の地誌を引いて、トカリスダン托喀哩斯單のある城は、名をタイカン塔亦堪と言い、モルフ アルルデ默兒甫 阿而嚕德の属城は、名をタリカン塔里堪と言う。またビルニ畢嚕尼の地図を引いて、タリカン塔里堪はバルク巴勒克とモルフ アルルデ默兒甫 阿而嚕德の間にあり、タイカン塔亦堪はバルク巴勒克の東にある。エテリシ額忒哩錫に拠ると、タリカン塔里堪は二つある。一つはトカリスダン托喀哩斯丹にあり、バルク巴勒克の東にあたる。一つはコラサン科喇散にあり、バルク巴勒克の西にあたる。東にあるアブルフダ阿布勒佛達をタイカン泰堪とし、西にあるのをタレカン塔列堪とする。おそらくタレカン塔列堪は二つある。西にあるほうは、つまり西域記のダラヂアン呾剌健で、元史 地理志のタリガン塔里干である。東にあるほうは、西域記と元史 地理志のいずれも載せていない。 そしてマルコ ポーロ馬兒科 保羅は、バルク巴勒克より東に行くこと十二日で、タイカン泰堪寨に至った。この村は今なおあり、タレカン塔列堪と称し、グンドス昆都︀斯の東にある。道光 十八年(1838年)、英国人ウデ烏德がその地に至り、一つの貧しい村である。ベレジン伯哷津は「帝はタリカン塔力堪に至り、その寨を攻めてこれを取った。またヌオスルイトケ諾司雷脫柯寨を囲んだ。極めて堅固で、守る者はみな死を覚悟した兵士だった。七月末に下った」と言う。ドーソン多遜は「帝はタレカン塔列堪山中に入り、ヌオスルイトケ諾司雷脫柯寨を攻めた。先ず〈底本-397〉将を遣わして行かせた。山が険しいので、六月に攻めてまだ下らなかった。大軍が至って猛攻し云云」と言う。ベレジン伯哷津に拠れば、タリカン塔力堪寨の外は、別に一つ堅い寨があった。ドーソン多遜に拠れば、ヌオスルイトケ諾司雷脫柯は、つまりタレカン塔列堪山寨である。元史と親征録いずれもただタリハン塔里寒寨と言い、おそらくベレジン伯哷津は誤っている。西史はタレカン塔列堪の場所を言わない。ドーソン多遜は地図を作り、グンドス昆都︀斯の東にあるのをこれに当てる。それを見ると山中にあり、帝がここで避暑し、ドーソン多遜の説に従って良いようである。〉冬、四太子はさらにマルチヤエケ馬魯察葉可・マル馬廬・ 〈秋濤案、監本の元史 本紀は、マル馬魯とする。〉シラス昔剌思などの城を取り、〈通世案、マルチヤエケ馬嚕察葉可は、ドーソン多遜はマルチヤク馬嚕察克とし、モルフ默兒甫に属する町である。マル馬盧は、つまりモルフ默兒甫で、大典の地図はマリウ麻里兀とし、バリフ巴里黑の西を北に偏ったところにある。アラバ阿剌伯人地誌は、モルフ默兒甫をマル馬嚕とし、あるいはモル默嚕とし、あるいはマルフ馬兒甫とする。二つの城があり、一つの名はモルシヤシヂアン默嚕沙希展で、一つの名はモルアルルデ默嚕阿勒嚕德である。いずれもモルルデ默嚕魯德河岸にある。モルルデ默嚕嚕德河は、つまり今のムルガブ穆兒噶卜河である。マル馬嚕の名は、祆敎の古い経典で見える。洪氏は「後漢書の安息東界木鹿城は、号して小安息とし、洛陽と二万里離れている」と言う。 ムル木鹿はつまりマル馬魯である。国境の道のりは、いずれもさほど誤っていない。新唐書 巻二百二十一下 大食伝「フロシヤンムル呼羅珊木鹿人」。マル馬嚕はフラシヤン呼拉商部内の四大城の一つとする。伝はフロシヤン呼羅珊のムル木鹿人と言ったとすべきで、文の意味は明らかである」。諸書を調べるとただマル馬嚕と言い、いずれもモルシヤシヂアンルマルチヤク默兒沙希展而馬嚕察克と言い、つまりモルアルルデ默嚕阿而嚕德である。その町はなおあり、モルフ默兒甫の東南を百十英里にある。シラス昔剌思は、ドーソン多遜はサイラクス塞喇克斯とし、またサラクス薩喇克斯と言う。よって城はモルフ默兒甫の西南にあり、ヘリルデ赫哩嚕德河の東岸は、今はオロス俄羅斯に属する。西岸にも一つ砦があり、名をシンサラクス新薩喇克斯と言い、ベイス波斯国に属する。地理志にサラハダイ撒剌哈歹があり、ナイシヤブル乃沙不兒・バワルヂ巴瓦兒的の間にある。ブレトシユナイデル布哷特淑乃德兒は歹を西と改め、「つまりこれはサラフス撒喇黑斯である」と言う。 ベレジン伯哷津は「トルイ カン拖雷 汗は先ずテムル ガハルハ帖木兒 嘎哈兒哈より進んで征伐した。自ら中軍を率い、他将は左右翼を率い、メルチヤク蔑魯察克の路に沿って下り、バハフスル巴哈黑速兒を通って、みなこれを取り、メルフ蔑而甫を取り、ニシヤブル你沙不兒に至り、さらにサイラフス塞剌黑思・アビユルト阿陛攸兒特・ネス捏速を取り云云」と言う。ネス捏速はヌサ訥薩である。多遜は「拖雷の一軍は、トガチヤル脫噶察兒を先鋒として、アム阿母河を渡り、ヌサ訥薩に至り、捕らえた民は石と木と大砲を運んだ。半月攻めて、城は破れた。兵は隙間から入り、大いに屠戮した。三日駐留し、カルントル喀侖特耳砦に向かった。高く険しいため下すのは容易でなく、服や皮衣やいろいろなものを献じて繰り返すよう命令して許した。 一二二〇年十一月(太祖 十五年 冬)、ニシヤブル你沙不兒に至り、それがすでに降ったことを知らず、ほしいままに殺し掠めた。城兵はトガチヤル脫噶察兒を射殺し、別の将が代わってその軍勢を統率した。兵が少ないので城を攻めなかった。二軍に分けた。一軍はサバ薩伯・ワチエン窪城に至り、自ら三日でこれを破った。一軍はトス徒思に至り、それに属する砦を下した。マル馬魯は、セルチユク塞而柱克朝の故都である。ヂエベ哲別軍はマルチヤク馬魯察克に至り、マル馬魯守将バハイヲル巴哈夷倭兒は先に遁がれ、マル馬魯の民は人を遣わして降伏した。昔の守将ムヂルヲル木直而倭兒はスルタン蘇爾灘に従って西に奔った。スルタン蘇爾灘は亡くなり、戻ってマル馬魯に至り、守備を話し合った。降ることを望まない民は、城主のために奉じ、士卒もこれに味方した。その降ることを望む者は、災いが及ぶのを恐れ、サイラクス塞拉克斯のモンゴル軍中に告げて明らかにした。バハイヲル巴哈夷倭兒はすでにモンゴルに降り、行ってその地を収めるよう請い、兵を使い助けて行った。至ってことごとく殺した。 一二二一年二月二十五日(太祖 十六年 正月)、トルイ拖雷はアンヂク安狄枯城を下し、そのままマル馬魯を討った。先ず城外のトルク突︀兒克人を追い払い、力を奮って城を攻めた。ムヂルヲル木直而倭兒は持ちこたえられないことを知り、そこでこれを許すかのようにだまして降ることを求めた。軍は城に入り、親族をあわせてことごとく誅殺した。城民はただ工匠と婦女と児童が免れることができた。セルチユク塞而柱克故王サンヂエル散者︀耳の墓を暴いた」。案、三城を取った順序はベレジン伯哷津は本書と同じである。ドーソン多遜に拠ると、マル馬魯を討つ前に、サイラクス塞拉克斯はすでにモンゴル軍にいた。サイラクス塞拉克斯は先に下り、そしてマル馬魯が後れて平定されたのである。またヌサ訥薩の戦いは、ドーソン多遜は諸城の前にある。ベレジン伯哷津はこれをサイラクス塞拉克斯の後につらねる。 ヌサ訥薩はサイラクス塞拉克斯の西北にあり、地勢によってこれを考えるとドーソン多遜は誤っているようである。またトガチヤル脫噶察兒はトルイ拖雷の先鋒とされ、ニシヤブル你沙不兒で死んだ。ベレジン伯哷津に拠れば、ヂエベ哲別・スブタイ速不台に従って、グルヂ古兒只の地で死に、ドーソン多遜と異なる。後で見える。〉さらに兵を進め、〈秋濤案、「之城」よりここまで、旧本はいずれも甲戌年(1214年)末にある。今甲戌年を考えるに、西域征伐の事はない。元史 本紀を調べると「辛巳(1221年)夏、鉄門関でちゅうひつ駐蹕した。秋、帝はバンルフ班勒紇などの城を攻めた。冬に皇子トルイ拖雷はマルチヤエケ馬魯察葉可・マル馬魯・シラス昔剌思などの城を取った」とある。ことごとくこれと合う。であればこれは辛巳(1221年)年の事となり、錯簡が前にあることは、疑いない。今考え正してここに移す。〉
〈史45-172上9〉壬午春,又克徒思、匿察兀兒等城。上以暑氣方隆,遣使招四太子速還,因經木剌夷國,大掠之
〈東方學デジタル圖書館-93〉 壬午、〈十七年、宋嘉定十五年、金宣宗元光元年。通世案、多遜及西游記、此爲太祖︀十六年辛巳。據多遜、太祖︀圍塔列堪寨、拖雷克馬魯城、皆爲辛巳年事。本書元史及伯哷津、皆誤移下一年。〉〈東方學デジタル圖書館-94〉春、又克徒思・慝察兀兒等城。〈秋濤案、「又克」云者︀、四太子克之也。紀云「皇子拖雷克徒思・慝察兀兒等城」。正與今所移改脗合。通世案、徒思、西域古時名城也。相傳爲神︀世札姆施特王創建。唐憲宗元和四年、哈里發哈侖阿勒喇施特崩於此地、就葬焉。詩人費兒都︀錫疇人那斯哷丁、皆生於此。南宋時爲呼拉商〈[#「呼」は底本では「哷」]〉首府。蒙古之來、累遭慘禍︀。前年旣爲速不台所攻、今又遇拖雷、城亦被毀。元太宗十一年、蒙古官庫兒古司重建城。其後城市衰廢。道光三年、英人弗喇塞兒訪徒思遺址、在默舍特西北十七英里。大典圖作途思、在巴達哈傷之北、屬篤來帖木兒。位置大誤。慝察兀兒在徒思西、呼拉商四大城之一也。地理志作乃沙不耳、曷思麥里傳作你沙不兒。巴而朮傳作你沙卜里。你沙卜里・你沙不兒音最協。然阿布勒費達曰「波斯人呼爲你沙兀兒」、則作兀亦不惡。你沙不兒、波斯古城也。希臘羅馬古書云你色阿、祆敎古經云你𧶼阿、皆此城也。然阿剌伯・波斯史家或謂「薩散朝沙玻兒王建之、取王名爲名」。伯哷津云「拖雷汗取塞剌黑思・阿陛攸兒特・捏速・徒思・札只闌・朱溫八吉克・哈甫・𧶼罕・魯達巴特、亦取你沙不兒。皆在是年春」。多遜云「拖雷自馬魯西討你沙不兒。城有礮軍三千、礮五百具。拖雷亦以礮軍三千人、自他處運石至、輔以雲梯火箭、百計環攻。乞降、不允。四月九日(東曆三月中)、城破。托噶察兒之婦、率萬人入城、遇人畜悉殺︀、以報夫仇。拖雷聞人伏匿積尸中、令悉斷其首、分男女髑髏、堆成阜、夷其城。惟工匠四百未死。徒思先降於速不台、迨兵去、留守者︀被殺︀。拖雷遣部將先下其城。旣而分軍躪之、毀城外哈侖阿勒喇施特墓」〈[#底本では直前に「終わりかぎ括弧」なし]〉。〉上以暑︀氣方隆︀、遣使招四太子速還。〈通世案、伯哷津云「是年春、帝自塔里堪、召拖雷汗、於大暑︀之前回營」。本書云「暑︀氣方隆︀」、氣節︀稍異。祕史云「差人去對拖雷說「天氣暑︀熱、可來與我相合」」。與本書意同。〉因〈底本-398〉 經木剌夷國大掠之〈通世案、木剌夷、太祖︀紀同本書、太宗紀作木羅夷、憲宗紀作沒里奚、郭侃傳作木乃兮、劉郁西使記作木乃奚。多遜作木剌希達、非國名也。係伊斯埓姆敎中異派種落名。釋義爲舍正路入迷途。葢其同敎之人詈之如此。喇施特稱云伊斯馬額勒敎徒。伊斯馬額勒、其徒所宗祖︀也。北宋時、敎人相率、至波斯之地、居於第楞、奪阿剌穆特堡、占嚕忒巴兒堡、分遣同黨、於裏海︀西南山內險隘處、築堡以居。裏海︀東南苦希斯單之地亦如之。其敎規「凡徒黨、必應奉敎殺︀仇人、陰謀行刺、必致死乃已。」蓄刺客甚盛、四隣畏之。太祖︀西征、大軍渡阿母河、木剌希達酋長哲剌勒丁哈散遣使輸款。元史譯文證補、有木剌夷補傳詳述其興滅。多遜・伯哷津皆謂「拖雷過苦希斯單」。苦希斯單卽木剌希達東部諸︀堡所在、在你沙不兒之南、默兒甫之西、羣山中。〉渡溯搠蘭河〈文田案、上溯字、元史亦作搠。通世案、貨特哷迷兒述沙囉克事「沙囉克至卓克卓闌河、見父帖木兒」。卽此搠搠蘭河。據毛剌那舍哩佛丁戰勝史、卓克卓闌河、在自你沙不兒至安忒奎之路、穆兒噶卜河之西。疑是指赫哩嚕德河。伯哷津云「拖雷汗自苦希斯單、過枯姆折闌河、取赫喇特城」。枯姆折闌、卽卓克卓闌之轉。祕史蒙文云「拖雷已取亦魯等城、渡搠搠闌河、攻出黑扯連城。城破後回軍、與太祖︀相合」。出黑扯連與卓克卓闌〈[#「卓克卓闌」は底本では「卓闌卓克」]〉音近。殆是取城名爲河名。〉克野里等城。〈秋濤案、元史作也里。通世案、祕史作亦魯、今赫喇特城也。古時謂之阿哩牙、中世曰赫哩、或曰哈哩、爲呼剌商四大城之一。大佐祐︀勒所引喀塔闌地圖作額哩、與本書音合。明史西域傳云「哈烈、一名黑魯、在撒馬兒罕西南三千里、去嘉峪關一萬二千里、西域大國也。元駙馬帖木兒旣君撒馬兒罕、又遣其子沙哈魯據哈烈」。卽是地也。今屬阿富汗國。洪氏曰「俄羅斯欲窺印度、此爲要衝。英國助阿富汗、築礮臺、備守禦。海︀拉脫之東、爲印度固斯大山、横截南北、不便行軍。故海︀拉特爲阿富汗門戶、亦卽西北印度門戶。英人所以越境助守也。你沙不兒東南五日程」。多遜云「拖雷自苦希斯單、至赫喇特、力攻八日、兩軍死傷甚眾、守將亦殞。民乃請降。惟誅守兵萬二千人、旋奉太祖︀命、東往塔列堪會師」。〉上方攻塔里寒寨。〈塔原作哈、寒字原闕。秋濤據元史補寒字。通世據元史改哈爲塔。〉朝覲畢、幷兵攻之。〈通世案、伯哷津云「拖雷汗取赫喇特城、乃歸見帝、合兵攻塔力堪堅寨、始下之」。多遜云「大軍至、猛攻、牆堞多毀、守兵潰遁。惟騎兵得脫、步卒盡死。凡七月始下、屠而隳之」。〉三太子克玉龍傑赤城。〈玉原作王、秋濤校改。通世案、伯哷津云「窩闊台至兩兄處、極力和解。軍復振、力攻下之。城內節︀節︀爲守、巷戰七晝夜。驅民至野、約十萬人。以婦稚工匠從軍、壯丁則用以臨前敵。凡蒙古兵一人、分得二十四人。計民之充兵者︀、數逾五萬」。洪氏曰「若是則蒙古兵不過二千餘矣。未免︀太少。或他族之兵、不能分民、故得此數」。多遜云「盡分民於軍、一兵得二十四人。旣而悉戮之、惟工匠婦女幼穉得免︀。決河水淹其城」。與伯哷津稍異。伯哷津又云「城中焚毀殆盡。城有敎士曰捏直哀丁克兒費、聞望素著︀。帝先聞之、使人吿以速出城、免︀罹禍︀、且許以百人從行。捏直哀丁謂「親族甚眾、皆在城、當與衆共生死」。迨城破亦死」。〉大太子還營所。寨破後、二太子三太子、始歸朝覲。〈始字原闕。張石州據翁本增姑字。秋濤案、姑當作始。朝原譌作相、秋濤校改。通世案、伯哷津云「塔里堪寨旣下、察合台・窩闊台自貨勒自姆來謁︀。朮赤、則自貨勒自姆、挈行李以行」。洪氏曰「葢移軍別處、錄所謂還營所也」。多遜亦云「朮赤仍駐鹹海︀・裏海︀間」。元史・祕史並云「三皇子同來」、恐誤。洪氏朮赤補傳云「時太祖︀將命哲別・速不台、北征奇卜察克循裏海︀之西以往、而大軍皆在東南、不相應。乃命朮赤仍東駐鹹海︀・裏海︀間、以遙爲聲援」。自注「西書亦未見及此意、但云朮赤未來耳。觀地圖、則裏海︀東、萬不可無此一軍。非惟固南軍後路、且爲西帥援兵。哲別補傳、有濟師於朮赤一事、此其確證」。〉是夏、避暑︀於塔里河寨高原。〈通世案、本紀河作寒。伯哷津云馬年夏、誤同本書。多遜云一二二一年夏、卽太祖︀十六年辛巳、與西游記合。金使烏古孫仲端謁︀太祖︀、葢在是時。十六年十月中旬、長春入西遼故地、逢東夏使回、卽仲端也。禮師於帳前。因問「來自何時」。使者︀曰「自七月十二日辭朝。帝將兵追算端汗、至印度」。金史宣宗紀「興定四年七月、以烏古孫仲端等使大元。五年十二月丁巳、禮部侍郞烏古孫仲端翰林待制安庭珍使北還、各進一階」。忠義傳云「仲端奉使、乞和於大元云云。至西域、進見太祖︀皇帝、致其使事、乃還。自興定四年七月啓行、明年十二月還至」。金興定四五年、卽元之十五十六年。劉祁所撰北使記云「至五年十月復命」。十下脫二字。十月中旬、仲端過西遼故地、安能以其月達于汴京耶。據北使記、四年十二月初、出北界、五年四月上旬、至西遼。然則自西遼行三月、以七月初朝行宮、辭歸又三月、以十月中旬過西遼、又二月而復命也。元史本紀十六年辛巳「金主遣烏古孫仲端、奉國書請和、稱帝爲兄、不允」。十七年壬午又云「秋、金復遣烏古孫仲端來請和、見帝于回鶻國。帝謂曰「我向欲汝主授我河朔地、令汝主爲河南王、彼此罷兵、汝主不從。今木華黎已盡取之、乃始來請耶」。仲端請哀。帝曰「念汝遠來。河朔旣爲我有、關西數城未下者︀、其割付我、令汝主爲河南王。勿復違也」。仲端歸」。以一事重叙於兩年、亦同訛答剌・蒲華・尋思干之例。〉時西域速里壇札蘭丁〈東方學デジタル圖書館-95〉遁去。〈秋濤案、丁後作木、當以丁爲正。〈底本-399〉 史文作丁、改作鼎。祕史作回回王札剌勒丁。卽筭端也。札蘭丁與筭端、音亦相近。通世案、何氏末一句屬蛇足。札蘭丁卽札剌勒丁、人名也。算端卽蘇爾灘、西域王號也。此條卽多遜・伯哷津所述札剌勒丁自烏爾鞬赤道入嘎自尼之事也。詳見前注。多遜云「帝以札剌勒丁居嘎自尼未下、議率三子親征。秋自塔里堪南行、經凱而徒俺城、一月下之。踰興都︀固斯大山、至八米俺、以其城當衝留攻之」。伯哷津云「此時察合台子謨阿圖堪、傷於矢而卒。帝最愛此孫、下令力攻。始下、遇生物悉殺︀、名其地曰卯庫兒干。(蒙古語、卯、不好也。庫兒干、豁兒合之訛、義謂寨)。至今斯地無人煙。帝不令察合台知謨阿圖堪之死。一日諸︀子侍食、帝佯發怒。察合台惶恐跪地、謂「如不從父命則死」。帝問「斯言誡否」。力矢非譌。帝乃吿以「謨阿圖堪陳沒。我令軍中勿悲。汝當遵我命」。察合台聞言昏暈、忍淚侍食如故。旣而出至野外痛哭、始返」。多遜所述略同。但是役據多遜、在塔里堪駐夏之後。而伯哷津先叙是役、然後云「是夏、帝駐塔力堪」。是八米俺已平、復還塔力堪、後再踰興都︀固斯山也。不知孰是。史錄皆不載八米俺之戰、因附記於斯。〉遂命哲別爲前鋒追之〈秋濤案、哲別、傳作只別。〉再遣速不台拔都︀爲繼、又遣脫忽察兒殿其後。〈秋濤案、原本脫下衍兒字。今删。〉哲別至蔑里可汗城〈[#「可」は底本では「河」。他の何氏校注本に倣い修正]〉、不犯而過。速不台拔都︀亦如之。脫忽察兒至、與其外軍戰。蔑里可汗懼、棄城走。〈通世案、三將追蘇爾灘謨罕默特、事在前年、詳見前注。西史將叙汗蔑兒克之叛服、因追記三將追擊之事。本書以爲追札蘭丁、葢誤譯也。伯哷津云「當哲別・速不台之追蘇爾灘也、脫噶察兒繼進。蔑而甫酋汗蔑里克、自以國勢敗壞、蔑而甫之地、不可久居、乃率兵往古耳之古兒只境內、遣人納降於帝。帝卽令哲別・速不台等、如經汗蔑里克之地、不得肆擾。二將如命不犯而去。脫噶察兒後至、縱軍劫掠徵求、一如曩日情狀。其地山居之人與戰、脫噶察兒陳沒。汗蔑里克、遣人吿帝曰「我勸我主謨罕默德貨勒自姆沙降附、而我主不從、乃其自取滅亡。我則壹意歸順。哲別諾延過我境、未擾而去。速不台亦如之。乃脫噶察兒獨不如是。山居之人、吿以降服、而彼不聽、依然劫奪、將八剌克勤之人及山居之人驅逐、以致交戰隕命。若此大事、豈可以此等人將兵也」。仍以衣服餽帝爲謝。然汗蔑里克究恐懼不自安。又聞札剌勒丁奔至嘎自尼、眾集勢盛、復遣人往附」。多遜云「脫噶察兒爲拖雷前鋒、至你沙不兒城、不知其已降、肆殺︀掠、被城兵射死」。已見前注。與此異。多遜葢本於志費尼之書、與喇施特往往不合。洪氏曰「汗蔑里克、並非國主。或其封爵、或卽其名。元史作蔑里可汗、旣嫌倒置、亦混君稱。祕史蒙文是矣。然以汗爲一句、以蔑里克爲一句、仍誤以爲國主也。脫忽察兒之死、諸︀書所無。貝勒津譯拉施特之書、復引西域人邁哈溫忒之說、云「脫忽察兒、或謂死於海︀拉特、或謂死於你沙不兒。今觀此書、則以海︀拉脫爲近似」」。祕史云「命者︀別做頭哨、速別額台做者︀別後援、脫忽察兒做速別額台後援。令三人自回回住的城外遠去、不許動他百姓、待太祖︀到時郤夾攻。者︀別如命、從篾力克王城邊經過、不曾動他百姓。至第三次、脫忽察兒經過、搶了百姓的田禾。篾力克王走出云云」。亦述此事、而意誤。至云「以脫忽察兒違令、欲廢了、後不曾、只重責罰、不許管軍」、而不言戰死、則尤與西史異。〉忽都︀忽那顏聞之、率兵進襲。〈率原作素秋濤校改。〉時蔑里可汗與札蘭丁合。就戰不利、遂遣使以聞。〈 通世案、祕史云「篾力克王走出、與回回王札剌勒丁相合、領軍迎太祖︀厮殺︀。太祖︀命失吉忽禿忽做頭哨、與札剌勒丁對陳、敗了。將追及太祖︀處云云」。伯哷津云「札剌勒丁在嘎自尼、蔑而甫酋汗蔑里克、以兵四萬來從。又有突︀兒克蠻人𧶼甫哀丁阿格拉黑、亦以四萬人從、古耳之地哀密兒皆從之。時帝已嚴守古耳只斯丹・札布勒・喀不爾之地、皆要隘。令失吉庫圖庫率兵南征。部將曰謨哲、曰謨兒哈爾、曰烏克兒古兒札、曰古都︀斯古兒札、共兵三萬。取以上所言之地、而防札剌勒丁。汗蔑里克所駐地、距失吉庫圖庫軍不遠。蒙古軍中、但知其已降、不知其又歸附札剌勒丁、陰吿以「君駐配爾彎、不必移軍。我當來合」。迨汗蔑里克潛引己眾幷康里人而去、失吉庫圖庫、始知其有異心、亟追之、夜半追及。失吉庫圖庫、以昏夜不敢浪戰、令待次曉。汗蔑里克卽乘夜疾引去。天曉時、已與札剌勒丁軍合。康里人亦至、勢益盛。先數日、謨喀哲・謨兒哈爾、墍他將困斡里淹城、已將下。札剌勒丁忽自配爾彎馳至、突︀攻、傷千餘人。二將以眾寡不敵、退而渡河、駐營以守。繼復退、與失吉庫圖庫相合、仍前進。敵亦前進。相遇。札剌勒丁自率中軍、令汗蔑里克率右翼、𧶼甫哀丁阿格拉黑率左翼、戰一日、無勝負。失吉庫圖庫、令軍中縛氈象人、置士卒身後、連夜製成、以助勢疑敵。次日又戰、敵軍果疑援至。札剌勒丁呼曰「我眾甚盛、不必畏也。可分兩翼以繞之」。於是眾奮、圖亦漸合。失吉庫圖庫令軍士視︀旗所向、衝突︀敵陳。然已四面受敵、力不能支、遂奔。敵騎多良、馳而追殺︀、死者︀無算。帝聞敗信、憂而不形於色、謂「失吉庫圖庫素能戰。狃於常勝、未經挫折。今有此敗、當益精︀細、增閱歷矣」。札剌勒丁旣得勝、分所虜︀獲。汗蔑里克與𧶼甫哀丁阿格拉黑〈[#「甫哀」は底本では「哀甫」]〉爭一駿騎。汗蔑里克以策檛其面。札剌勒丁以其爲王母族人也、不之禁。𧶼甫哀丁阿格拉黑怒、夜率所部、往起兒漫沙克闌庫特之山而去。札剌勒丁軍勢頓弱。又聞帝軍至、益恐、卽退至嘎〈底本-400〉 自尼、謀渡信地河」。汗蔑里克、多遜作阿敏︀蔑里克、與帖木兒蔑里克異。多遜云「帝在八米俺、命將失吉庫圖庫東南往喀不爾山中、阻札剌勒丁旁抄之兵。常札剌勒丁之奔嘎自尼也、其地數有內亂、守將迭被殺︀。札剌勒丁至、眾情推戴。復有王母之弟阿敏︀蔑里克、本守他城、避兵出走、東南入嘎自尼。庫拉起人𧶼甫哀丁阿格拉克、本居阿母河北、亦避難︀來此。皆率眾相助。喀不爾土人亦起兵應之、有眾六七萬。聞大軍南來、禦之巴魯安。遇蒙古兵攻堡者︀、敗之、殺︀千人。越八日、失吉庫圖庫至戰竟日、互有勝負。次日再戰、以阿格拉克所部最勇鬪、併力攻之、仍不能勝。札剌勒丁先令兵下騎以待、見戰酣、乃齊上馬衝突︀。失吉庫圖庫大敗而退云云」。〉 上自塔里寒寨、率精︀銳親擊之、追及辛自速河。〈秋濤案、辛自速河、祕史曰申河、卽印度河。發源後藏之阿里、西行繞雪山之北、印度之西北界、轉而南行、北印度諸︀水會之、轉至信地入海︀。文田案、辛自速河、祕史只作申河、不得稱辛自速河。自速、乃目連二字之譌文。丘處機西遊記云「沒輦、河也」。又西使記、以坤河爲昏木輦。此稱辛目連、卽辛河、又卽申河也。目連與河不嫌重複。猶今西遼河、蒙古稱西喇木倫、而漢︀人又稱西喇木倫河也。曾植案、目連、卽沒輦、今語木倫也。祕史蒙文、此河前後屢見、竝稱爲申沐漣、譯文前後竝稱申河。此旣稱目連、又稱河、於文重複。提要所謂蹇拙者︀也。通世案、布哷特淑乃德兒曰「辛自、卽信度也。速者︀、蒙古語謂水、亦謂河」。然竟不如李沈說當。〉獲蔑里可汗、屠其眾。札蘭丁脫身入河、泳水而遁。〈丁原作木、秋濤校改。通世案、伯哷津云「失吉庫圖庫敗歸見帝、訴「烏克兒古札・古都︀斯古兒札、不識戰陳機宜。平日言兵事、極似有才。迨臨陳、乃毫無布置、以致敗衂」。帝卽自將起師、全軍離塔力堪、行速、不及炊飯︀。至前戰處、詢庫圖庫「烏克兒二將、列陳何處、敵列何處」、責其不善擇地。二將同受訓斥。至嘎自尼、知札剌勒丁、前十五日已行、令八罷牙里委赤轄城事、引軍亟追。時札剌勒丁已備船、將於明日東渡。帝夜疾行、及曉追及圍之。欲生獲札剌勒丁、令軍中不發矢。復令烏克兒古兒札・古都︀斯古兒札、阻遏敵兵、不令近河岸。旣而敵兵漸退至河。二將猛攻其右翼。汗蔑里克不能支、欲遁費薩倭兒。而帝軍已截守道路、殺︀汗蔑里克、右翼全敗。札剌勒丁率中軍、自晨戰至日中。左右翼皆覆沒、中軍僅七百人、左右衝突︀。諸︀軍以奉令不發矢、札剌勒丁突︀圍而出、棄冑負盾執旗繖、縱馬入印度河、(多遜云、策其馬、自數丈之高崖投入)泳水而逸︀。帝見之、以口咬指、謂諸︀子曰「凡爲子者︀、皆應如此」。諸︀軍亦欲追入水、帝阻止之。獲札剌勒丁之妻、其子被殺︀。其輜重先已投印度河、令善泅者︀撈取」。多遜云「時一二二一年冬也」。祕史云「者︀別等三人、自札剌勒丁後至、將札剌勒丁勝了。欲入不合兒城、不得。直追至申河、軍馬溺死者︀殆盡。獨札剌勒丁與蔑力克、逆申河走去」。叙事全誤。凡西征之役、本書甚疎略、祕史最多錯謬。〉遂遣八剌那顏將兵急追之、不獲、因大擄忻都︀人民之半而還。〈忻都︀原作折相、秋濤校改。通世案、祕史卷四、太祖︀離札木合時、札剌亦兒人巴剌來屬、卽此八剌那顏也。忻都︀、卽印度。祕史蒙文作欣都︀思惕、譯文作欣都︀思、憲宗紀亦作欣都︀思、續綱目作欽都︀。波斯語欣都︀斯單之略也、伯哷津云「帝遣札剌亦兒人巴剌諾顏、率眾追入印度、復遣朵兒伯同往。旣入印度、而不得蹤跡、取璧遏城、又往木而灘。其地無石、伐木爲筏以運石。攻具旣備、而暑︀氣甚熾、遂捨去、躒拉火耳・璧薩烏爾・蔑里克甫爾諸︀城、大掠而回」。祕史云「太祖︀命巴剌追札剌勒丁等。復以欣都︀思惕種與巴黑塔惕種之間有阿魯・馬魯・馬塔剌撒等種、命朵兒伯朵黑申往征」〈[#「朵兒伯」は底本では「案兒伯」]〉。又云「初命巴剌追回回王札剌勒丁幷汗蔑力克、追過申河、直至欣都︀思惕種地面、根尋不見。回來、郤將欣都︀思惕邊城百姓的駝羊都︀擄了」。朵兒伯朵黑申、似非與巴剌同往、與西史異。多遜作土兒台、音訛。洪氏曰「祕史卷十蒙文、謂朵兒伯之姓爲朵兒伯台、則當是朵兒邊人」。〉
訳文 一二一-一二七
壬午(1222年)、〈十七年、宋 嘉定 十五年、金 宣宗 元光 元年。通世案、ドーソン多遜及び西游記は、これを太祖 十六年 辛巳(1221年)とする。ドーソン多遜に拠ると、太祖はタレカン塔列堪寨を囲み、トルイ拖雷はマル馬魯城を取り、いずれも辛巳年(1221年)の事とする。本書と元史 及びベレジン伯哷津は、いずれも誤って後ろに一年移している。〉春、さらにトス徒思・ニチヤウル慝察兀兒などの城を取った。〈秋濤案、「さらに…を取った」と言うのは、第四太子がこれを取ったということである。元史の紀は「皇子トルイ拖雷はトス徒思・ニチヤウル慝察兀兒などの城を取った」と言う。今まさに移して改めた所と言葉つきが合う。通世案、トス徒思は、西域の昔の名城である。長く伝わる話では神話時代のヂヤムシツド札姆施特王の創建とされる。唐 憲宗 元和 四年(809年)、ハリフア哈里發だったハルン アル ラシツド哈侖 阿勒 喇施特がこの地で崩御し、就いてはここに葬られた。詩人フエルドシ費兒都︀錫と数学者ナスレヂン那斯哷丁は、いずれもここで生まれた。南宋の時にフラシヤン呼拉商の首府となった。 モンゴルが来たのは、惨禍に重ねて遭ったようなものである。前年すでにスブタイ速不台が攻めるところとなり、今またトルイ拖雷に遇い、城も壊された。元 太宗 十一年(1239年)、モンゴルの官人クルグ庫兒古は再び城を建てることを司った。その後に城市は衰えて廃れた。道光 三年(1823年)、英人フラセル弗喇塞兒がトス徒思の遺址を訪れ、モシエト默舍特の西北に十七英里にある。大典の地図はトス途思とし、バダハシヤン巴達哈傷の北にあり、トライテムル篤來帖木兒に属する。位置は大いに誤っている。ニチヤウル慝察兀兒はトス徒思の西にあり、フラシヤン呼拉商四大城の一つである。地理志はナイシヤブル乃沙不耳とし、フス メリ曷思 麥里伝はニシヤブル你沙不兒とする。バルチユ巴而朮伝はニシヤブリ你沙卜里とする。ニシヤブリ你沙卜里・ニシヤブル你沙不兒は音が最も合う。そしてアブルフエイダ阿布勒費達は「ベイス波斯人はニシヤウル你沙兀兒として呼ぶ」と言い、であれば兀とするのも悪くない。ニシヤブル你沙不兒は、ベイス波斯の古城である。シラ希臘やローマ羅馬の古書はニセア你色阿と言い、祆敎の古い経典はニサイア你𧶼阿と言い、いずれもこの城である。そしてアラバ阿剌伯・ベイス波斯史家はあるいは「ササン薩散朝シヤボル沙玻兒王がこれを建て、王の名から取って名とした」と言う。ベレジン伯哷津は「トルイ カン拖雷 汗はサイラフス塞剌黑思・アビユルト阿陛攸兒特・ネス捏速・トス徒思・ヂヤヂラン札只闌・ヂユウンバリク朱溫八吉克・ハフ哈甫・サイハン𧶼罕・ルダバト魯達巴特を取り、またニシヤブル你沙不兒を取った。いずれもこの年の春にあった」と言う。 ドーソン多遜は「トルイ拖雷はマル馬魯の西よりニシヤブル你沙不兒を討った。城に砲兵三千があり、砲は五百を備えていた。トルイ拖雷も砲兵三千人を用い、他の場所から石を運んで至り、雲梯と火箭で助け、もろもろ計って囲んで攻めた。降るよう求め、認めなかった。四月九日(東暦三月中)、城は破れた。トガチヤル托噶察兒の妻は、万人を率いて城に入り、人畜に出会えばことごとく殺し、夫の仇に報いた。トルイ拖雷は積まれた死体の中に人が隠れていると聞き、ことごとくその首を断つよう命じ、男女のされこうべ髑髏を分け、うず高く山となし、その城を滅ぼした。ただ工匠の四百人は死ななかった。トス徒思は先にスブタイ速不台に降り、兵が去るに及ぶと、留守の者が殺された。トルイ拖雷は部将を先に遣わしその城を下した。やがて軍を分けてこれを踏みにじり、城外のハルン アル ラシツド哈侖 阿勒 喇施特の墓を壊した」と言う。〉上は暑気が盛んなので、使いを遣わして四太子を招いて速やかに帰った。 〈通世案、ベレジン伯哷津は「この年の春、帝はタリカン塔里堪より、トルイ カン拖雷 汗を召して、大いに暑くなる前に宿営地に帰った」と言う。本書は「暑気が盛ん」と言い、気象のくだりがやや異なる。秘史は「人を遣わして行かせトルイ拖雷に対して「天気は暑く、私に会いに来るべきである」と述べさせた」と言う。本書と文意は同じである。〉〈底本-398〉ムライ木剌夷国を通ったついでに大いにこれを掠め 〈通世案、ムライ木剌夷、元史 本紀の太祖紀は本書と同じ、太宗紀はムロイ木羅夷とし、憲宗紀はモリシ沒里奚とし、郭侃伝はムナイシ木乃兮とし、劉郁西使記はムナイシ木乃奚とする。ドーソン多遜はムラシダ木剌希達とし、国名ではない。イスレム伊斯埓姆敎の中の異派の種落の名に係わる。訳した意味は正しい道から迷い道に入った家となる。おそらくその同敎の人がこれをこのように罵ったのであろう。ラシツド喇施特は称してイスマエル伊斯馬額勒敎徒と言う。イスマエル伊斯馬額勒は、宗祖のところの弟子である。北宋の時、互いに連れだって、ベイス波斯の地に至り、ヂレン第楞に住み、アラムト阿剌穆特砦を奪い、ルテバル嚕忒巴兒砦を占め、分かれて仲間を遣わし、裏海の西南の山内の険しく狭いところに、砦を築いて住んだ。裏海の東南のクシスダン苦希斯單の地もここのようである。 その敎規は「すべての徒党は、必ず仇を殺して教えに奉じるべきであり、陰謀と行って刺し、必ず死に至ってそこで終えよ。」刺客を蓄えてはなはだ盛んにあり、四隣はこれを恐れた。太祖は西征し、大軍がアム阿母河を渡り、ムラシダ木剌希達酋長のヂヤラルヂン ハサン哲剌勒丁 哈散は使いを遣わしてよしみを通じた。元史訳文証補に、その興亡を詳しく述べたムライ木剌夷補伝がある。ドーソン多遜・ベレジン伯哷津いずれも「トルイ拖雷はクシスダン苦希斯單を過ぎた」と言う。クシスダン苦希斯單はつまりムラシダ木剌希達東部の諸砦があるところであり、ニシヤブル你沙不兒の南、モルフ默兒甫の西にあり、山中に群れた。〉スシユラン溯搠蘭河を渡り〈文田案、上の溯の字は、元史はまた搠とする。 通世案、ホトレミル貨特哷迷兒はシヤロク沙囉克の事を述べ「シヤロク沙囉克はヂヨクヂヨラン卓克卓闌河に至り、父テムル帖木兒と会った」。つまりこのシユシユラン搠搠蘭河である。マオラナシエリフヂン毛剌那舍哩佛丁戦勝史に拠ると、ヂヨクヂヨラン卓克卓闌河は、ニシヤブル你沙不兒よりアテクイ安忒奎に至る道にあり、ムルガブ穆兒噶卜河の西である。おそらくこれはヘリルデ赫哩嚕德河を指すのであろう。ベレジン伯哷津は「トルイ カン拖雷 汗はクシスダン苦希斯單より、クムヂエラン枯姆折闌河を過ぎ、ヘラト赫喇特城を取った」。クムヂエラン枯姆折闌は、つまりヂヨクヂヨラン卓克卓闌の転訛である。秘史蒙文は「トルイ拖雷はイル亦魯などの城を取り終え、シユシユラン搠搠闌河を渡り、チユクチエレン出黑扯連城を攻めた。城が破れた後で軍を帰し、太祖と会った」と言う。チユクチエレン出黑扯連とヂヨクヂヨラン卓克卓闌は音が近い。おそらくこれは城名を取って河名としたのであろう。 〉エリ野里などの城を取った。〈秋濤案、元史はエリ也里とする。通世案、秘史はイル亦魯とし、今のヘラト赫喇特城である。古代はこれをアリヤ阿哩牙と言い、中世はヘリ赫哩と言い、あるいはハリ哈哩と言い、フラシヤン呼剌商を四大城の一つとする。大佐ユール祐︀勒が引くところのカタラン喀塔闌地図はエリ額哩とし、本書と音が合う。明史 西域伝は「ハレ哈烈は、別名でフル黑魯と言い、サマルカン撒馬兒罕の西南三千里にあり、嘉峪関を行くこと一万二千里、西域の大国である。元の駙馬テムル帖木兒はすでにサマルカン撒馬兒罕の君主で、さらにその子シヤハル沙哈魯を遣わしてハレ哈烈を頼みとした」と言う。つまりこの地である。今はアフハン阿富汗国に属する。洪氏は「オロス俄羅斯はインド印度を狙うことを望み、ここは要衝となった。 英国はアフハン阿富汗を助け、砲台を築き、防衛に備えた。ハイラト海︀拉脫の東は、インドグシ印度固斯大山となり、横たわって南北をさえぎり、行軍は勝手が悪い。ゆえにハイラト海︀拉特はアフハン阿富汗の門戸となり、またつまり西北インド印度の門戸であった。英人はゆえに越境して助け守ったのである。ニシヤブル你沙不兒を東南に五日ほどである」と言う。ドーソン多遜は「トルイ拖雷はクシスダン苦希斯單より、ヘラト赫喇特に至り、力を入れて攻めること八日、両軍の死傷ははなはだ多く、守将も倒れた。民はそこで降伏を請うた。ただ守兵一万二千人を殺し、凱旋して太祖の命を受け、東にタレカン塔列堪に行き軍と出会った」と言う。〉上はちょうどその時タリハン塔里寒寨を攻めていた。〈塔は原書では哈、寒の字は原書では欠けている。秋濤が元史に拠って寒の字を補う。通世が元史に拠って哈を改めて塔とする。 〉お目通りが終わり、いっしょになって兵がこれを攻めた。〈通世案、ベレジン伯哷津は「トルイ カン拖雷 汗はヘラト赫喇特城を取り、そこで帰って帝にまみえ、兵を合わせてタリカン塔力堪堅寨を攻め、やっとこれを下した」と言う。ドーソン多遜は「大軍が至り、猛攻し、垣を多く壊し、守兵は潰えて遁れた。ただ騎兵は抜けることができ、歩卒はことごとく死んだ。およそ七月の始めに下し、攻め滅ぼしてこれを崩した」と言う。〉三太子はユロンヂエチ玉龍傑赤城を取った。〈玉は原書では王、秋濤が校改する。通世案、ベレジン伯哷津は「オコタイ窩闊台は両兄のところに至り、極めて和解に力を入れた。軍は再び奮い立ち、力を入れて攻めこれを下した。城内の多くの場所を守りに用い、町は七昼夜戦った。民を野に追い立てること、約十万人。婦女と児童と工匠を軍に従わせ、男は敵の前で対面するのに用いた。およそモンゴル兵一人に、二十四人を分けて得た。民を数えて兵に充てた者は、数が五万を越えた」と言う。洪氏は「もしこのとおりであればモンゴル兵は二千余に過ぎない。はなはだ少ないのは免れない。 あるいは他族の兵には、民を分けられず、ゆえにこの数を得たのであろう」と言う。ドーソン多遜は「民を軍に分け尽くし、一兵は二十四人を得た。やがてことごとくこれを殺し、ただ工匠と婦女と児童は免れることができた。堰を切って河水をその城に浸した」と言う。ベレジン伯哷津とやや異なる。ベレジン伯哷津はさらに「城中を燃やしほとんどを壊し尽くした。城にネチアイヂン クルフエ捏直哀丁 克兒費という敎士がいて、名声と人望はかねてから目立っていた。帝は以前にこれを聞き、人を遣わして速やかに城を出るよう告げさせ、災いを被るのを免れ、さらに加えて百人が従って行くことを許した。ネチアイヂン捏直哀丁は「親族ははなはだ多く、みな城にいて、人々と生死を共にすべきである」と言った。城が破れるにいたってやはり死んだ」と言う。〉大太子は営所に帰った。寨が破れた後、二太子と三太子は、やっと帰ってお目通りした。 〈始の字は原書では欠けている。張石州が翁方綱本に拠って姑の字を増やす。秋濤案、姑を始とする。朝は原書では誤って相とし、秋濤が校改する。通世案、ベレジン伯哷津云「タリカン塔里堪寨はすでに下り、チヤガタイ察合台・オコタイ窩闊台はホルズム貨勒自姆より来て謁した。チユチ朮赤は、ホルズム貨勒自姆より、荷物を整えて行った」。洪氏は「おそらく軍を別のところに移し、親征録が言うところの営所に帰ったである」。ドーソン多遜も「チユチ朮赤はそのまま鹹海・裏海の間に駐留した」と言う。元史・秘史は並んで「三皇子はともに来た」と言い、おそらく誤っている。 洪氏のチユチ朮赤補伝は「時に太祖はまさにヂエベ哲別・スブタイ速不台に命じて、北にキブチヤク奇卜察克を征伐して裏海の西に沿って行かせようとしており、しかし大軍はいずれも東南にあり、ふさわしくない。まさにチユチ朮赤に命じてそのまま東に鹹海・裏海の間に駐留させ、遠いので声援した」と言う。自注「西書もこの意見に及ぶのは見えず、ただチユチ朮赤が来なかったとのみ言う。地図を見れば、裏海の東であり、絶対にこの一軍が無かったことはありえない。ただもともと南軍は路を遅れたのではなく、重ねて西の将軍として兵を助けたのである。ヂエベ哲別補伝は、チユチ朮赤の事で軍を助けたとあり、これはその確証となる」。〉この夏に、タリ塔里河の寨から高原に避暑した。〈通世案、元史 本紀は河を寒とする。ベレジン伯哷津は馬年夏と言い、誤って本書と同じ。ドーソン多遜は一二二一年夏と言い、つまり太祖 十六年 辛巳(1221年)、西游記と合う。金がウグスン ヂヨンダン烏古孫 仲端を使わして太祖に謁見させたのは、おそらくこの時であろう。 十六年(1221年)十月中旬、長春は西遼ゆかりの地に入り、東夏の使いに出会って帰ったのは、つまりヂヨンダン仲端である。帳前で長春師におじぎした。ついでに「何時から来ているのか」と問うた。使者は「七月十二日より朝を暇乞いした。帝は兵を率いてサンタンハン算端汗を追い、インド印度に至った」と言った。金史 宣宗紀「興定 四年(1220年)七月、ウグスン ヂヨンダン烏古孫 仲端などを大元に使わした。五年(1221年)十二月丁巳、礼部侍郎ウグスン ヂヨンダン烏古孫 仲端は翰林待制安庭珍を北に使わして帰り、それぞれ一階級昇進した」。忠義伝は「ヂヨンダン仲端は使いの役目を承り、大元に和を乞い云云。西域に至り、進んで太祖皇帝とまみえ、その使いの事をし、ようやく帰った。興定 四年(1220年)七月に旅立ち、明くる年の十二月に帰って至った」と言う。金 興定 四五年は、つまり元の十五 十六年(1220年、1221年)である。 劉祁が撰したところの北使記は「五年(1221年)十月に至って結果を報告した」と言う。十の下に二字抜けている。十月中旬、ヂヨンダン仲端は西遼ゆかりの地を過ぎ、どうしてその月に汴京に至ったとできるであろうか。北使記に拠れば、四年(1220年)十二月初めに、北の国境を出て、五年(1221年)四月上旬に、西遼に至った。そうであるならば西遼より行くこと三か月、七月の初めにあんぐう行宮で謁見し、暇乞いして帰りまた三か月、十月中旬に西遼を過ぎ、また二か月して結果を報告したのである。元史 本紀 十六年 辛巳(1221年)「金主はウグスン ヂヨンダン烏古孫 仲端を遣わして、国書を奉じて和を請い、帝を称して兄とし、許さなかった」。十七年 壬午(1222年)さらに「秋、金は再びウグスン ヂヨンダン烏古孫 仲端を遣わして来て和を請い、帝にフイフ回鶻国でまみえた。帝は告げて「私は以前にお前の主が私に河北の地を授けることを望み、お前の主が河南王になって、彼と私が戦いを止めるよう命令したが、お前の主は従わなかった。今ムホアリ木華黎がこれをことごとく取り終えて、ようやく始めて来て請うのか」と言った。ヂヨンダン仲端は痛ましそうに請うた。 帝は「お前が遠くから来たことは考える。河北はすでに私が持っており、関の西の数城でまだ下っていないものは、それを割って私に付け、お前の主が河南王になるよう命令する。再び違えるな」と言った。ヂヨンダン仲端は帰った」と言う。一事を重ねて両年に叙べて、やはりエダラ訛答剌・ブハ蒲華・セムスカン尋思干の例と同じである。〉時に西域のスリタン ヂヤランヂン速里壇 札蘭丁は遁れ去った。〈秋濤案、丁は後文で木とし、丁を正しいとすべきである。〈底本-399〉元史の文はヂン丁とし、改めてヂン鼎とする。秘史はフイフイ回回王ヂヤラルヂン札剌勒丁。つまりサンタン筭端である。ヂヤランヂン札蘭丁とサンタン筭端は、音も互いに近い。通世案、何氏の末の一句は蛇足に属する。ヂヤランヂン札蘭丁はつまりヂヤラルヂン札剌勒丁で人名である。サンタン算端はスルタン蘇爾灘であり、西域王の号である。このくだりはつまりドーソン多遜・ベレジン伯哷津が述べるところのヂヤラルヂン札剌勒丁がウルヂヤンチ烏爾鞬赤の道からガズニ嘎自尼に入った事である。詳しくは前注で見える。 ドーソン多遜は「帝はヂヤラルヂン札剌勒丁がガズニ嘎自尼に居て未だ下らず、三子を率いて親征することを話し合った。秋にタリカン塔里堪より南に行き、戦勝を経て大きな城に歩いて行き、一月にこれを下した。シンドグス興都︀固斯大山を越え、バミアン八米俺に至り、その城に向き合って突き留まりこれを攻めた」と言う。ベレジン伯哷津は「この時チヤガタイ察合台の子モアトカン謨阿圖堪は、矢で傷つき死んだ。帝はこの孫を最も愛し、力を入れて攻めるよう命令を下した。やっと下し、出会った生物はことごとく殺し、その地を名づけてマオクルガン卯庫兒干と言った。(モンゴル語で、マウ卯は、良くないである。クルガン庫兒干は、ゴルカ豁兒合の転訛で、意味は寨を言う)。今に至りこの地は人家の煙がない。帝はチヤガタイ察合台がモアトカン謨阿圖堪の死を知らないようにさせた。ある日諸子が食事で侍り、帝は怒りを発するふりをした。チヤガタイ察合台は恐れ慌て地に跪き、「もし父に従わなければ死を命じよ」と言った。帝は「この言葉を拒むのを戒める」と問うた。いつわらないことを力を込めて誓った。 帝はようやく「モアトカン謨阿圖堪は陣没した。私は軍中に悲しまないよう命令した。お前は我が命令に従うべきである」と告げた。チヤガタイ察合台は言葉を聞いて目がくらみ、涙をこらえ侍して食事しもとのままであった。やがて出て野外に至り痛哭し、やっと引き返した」と言う。ドーソン多遜が述べるあらすじは同じである。但しこの役はドーソン多遜に拠ると、タリカン塔里堪駐夏の後にある。しかしベレジン伯哷津は先にこの役を述べ、その後「この夏、帝はタリカン塔力堪に駐留した」と言う。このバミアン八米俺を平定し終えて、再びタリカン塔力堪に帰り、後で再びシンドグス興都︀固斯山を越えたのである。いずれが正しいかわからない。元史と親征録はどちらもバミアン八米俺の戦いを載せず、ついでにここに附記する。〉遂にヂエベ哲別に命じて先鋒としこれを追わせ〈秋濤案、ヂエベ哲別は、伝はヂベ只別とする。〉再びスブタイ バード速不台 拔都︀を遣わし継がせ、またトクチヤル脫忽察兒を遣わしてその後の殿軍とした。〈秋濤案、原書は脱の下に児の字が余分にある。今削る。 〉ヂエベ哲別はメリカハン蔑里可汗の城に至り、攻めず通った。スブタイ バード速不台 拔都︀もこのようであった。トクチヤル脫忽察兒が至り、そのほかの軍と戦った。メリカハン蔑里可汗は恐れて、城を棄てて走った。〈通世案、三将がスルタン モハンメツド蘇爾灘 謨罕默特を追ったのは、出来事は前年にあり、詳しくは前注で見える。西史は一方ではハンメルク汗蔑兒克の叛服を述べ、ついでに三将の追撃の事を追記する。本書はヂヤランヂン札蘭丁を追わせたとし、おそらく誤って訳している。ベレジン伯哷津は「ヂエベ哲別・スブタイ速不台がスルタン蘇爾灘を追ったとすべきであり、トガチヤル脫噶察兒が続いて進んだ。メルフ蔑而甫酋長ハンメリク汗蔑里克は、自ら国勢を破り崩し、メルフ蔑而甫の地は、長く居られず、そこで兵を率いてグル古耳のグルヂ古兒只境内に行き、人を遣わし帝に降るのを聞き入れた。帝は直ちにヂエベ哲別・スブタイ速不台らに命令し、ハンメリク汗蔑里克の地を通ったならば、欲しいままに乱させぬよう命じた。二将は命令に従い攻めずに去った。 トガチヤル脫噶察兒は遅れて至り、欲しいままに軍が脅かし奪い取り取り立て求め、すっかり昔の有様のようであった。その地と山に住む人と戦い、トガチヤル脫噶察兒は陣没した。ハンメリク汗蔑里克は、人を遣わし帝に告げて「私は我主モハンメド ホルズム シヤー謨罕默德 貨勒自姆 沙に降伏を勧めたが、我主は従わず、まさにそれ自ら滅亡を取った。私はひたすらに帰順する。ヂエベ ノヤン哲別 諾延は我がところを通り、乱さずに去った。スブタイ速不台もこれに同じであった。しかしトガチヤル脫噶察兒ひとりはこれと同じではなかった。山に住む人は、降服したことを告げたが、彼は聴かず、もとのまま脅かして奪い取り、バラクキン八剌克勤の人及び山に住む人を追い出し、交戦に至ったことで命を落とした。もしこれが重大であれば、どうしてこれらの人に兵を率いさせるべきか」と言った。なおも衣服を帝に贈って詫びとした。そしてハンメリク汗蔑里克は恐れ極まり不安であった。さらにヂヤラルヂン札剌勒丁が奔ってガズニ嘎自尼に至ったのを聞き、人々が集まり勢いが盛んで、再び人を遣わして行って付き従わせた」。 ドーソン多遜は「トガチヤル脫噶察兒はトルイ拖雷の先鋒となり、ニシヤブル你沙不兒城に至り、それがすでに降ったことを知らず、ほしいままに殺掠し、城兵に射られて死んだ」と言う。すでに前注で見える。これと異なる。ドーソン多遜はおそらくヂヹニ志費尼の書にもとづき、ラシツド喇施特としばしば合わない。洪氏は「ハンメリク汗蔑里克は、みな国主ではない。あるいはそれは封爵で、あるいはその名である。元史はメリカハン蔑里可汗とし、もとより倒置が疑われ、また君の称と混じった。秘史蒙文は正しいであろうか。だが汗を一句とし、蔑里克を一句とし、そのまま誤って国主としたのである。トクチヤル脫忽察兒の死は、諸書のところはない。ベイルジン貝勒津訳ラシツド拉施特の書は、西域人マイハウンテ邁哈溫忒の説を繰り返し引いて、「トクチヤル脫忽察兒は、あるいはハイラト海︀拉特で死んだと言い、あるいはニシヤブル你沙不兒で死んだと言う。今この書を見れば、ハイラト海︀拉脫がよく似ているとみなす」と述べる」と言う。 秘史は「ヂエベ者︀別に命じて先鋒とし、スベエタイ速別額台をヂエベ者︀別の後援とし、トクチヤル脫忽察兒をスベエタイ速別額台の後援とした。三人にフイフイ回回の住む城の外より遠く行かせ、人々に他へ動くことを許さず、太祖が到る頃合いを待って挟んで攻めた。ヂエベ者︀別は命令のようにし、メリク篾力克王城の傍に従って経過し、けっして人々を他に動かさなかった。第三陣が至り、トクチヤル脫忽察兒は経過し、人々の穀物を奪い取った。メリク篾力克王は走り出て云云」と言う。やはりこの事を述べるが、意味は誤っている。至るは「トクチヤル脫忽察兒が命令を違えたので、辞めさせることを望み、後に行わず、ただ重く責めて罰し、軍を率いることを許さなかった」を言い、そして戦死と言わず、つまり西史と最も異なる。〉フドフ ノヤン忽都︀忽 那顏はこれを聞き、兵を率いて進み襲った。〈率は原書では素とし秋濤が校改する。〉時にメリカハン蔑里可汗とヂヤランヂン札蘭丁は合流した。戦いは不利になり、そのまま使いを遣わして聞かせた。〈通世案、秘史は「メリク篾力克王は走り出て、フイフイ回回王ヂヤラルヂン札剌勒丁と会い、軍を率いて太祖を迎えて殺し合った。太祖はシギ クトク失吉 忽禿忽に命じて先鋒とし、ヂヤラルヂン札剌勒丁と対陣し、破れた。将は太祖のところまで追いかけた云云」と言う。 ベレジン伯哷津は「ヂヤラルヂン札剌勒丁はガズニ嘎自尼にいて、メルフ蔑而甫酋長ハンメリク汗蔑里克は、兵四万をもって来て従った。またトルクマン突︀兒克蠻人サイフアイヂン アゲラク𧶼甫哀丁 阿格拉黑がいて、また四万人をもって従い、グル古耳の地のアイミル哀密兒はみなこれに従った。時に帝はグルヂスダン古耳只斯丹・ヂヤブル札布勒・カブル喀不爾の地を厳守し終え、みな要害だった。シギ クトク失吉 庫圖庫に命令して兵を率いて南征させた。部将はモヂエ謨哲と言い、モルハル謨兒哈爾と言い、ウクルグルヂヤ烏克兒古兒札と言い、グドスグルヂヤ古都︀斯古兒札と言い、あわせて兵三万であった。上が言うところの地を取り、そしてヂヤラルヂン札剌勒丁を防いだ。ハンメリク汗蔑里克が駐留する地は、シギ クトク失吉 庫圖庫の軍から遠くない距離であった。モンゴル軍中は、ただそれがすでに降ったことだけを知り、ヂヤラルヂン札剌勒丁が降伏したことは知らず、密かに「君主はペイルワン配爾彎に駐留し、必ずしも軍を移さない。私らは来て合流すべきである」と告げた。 ハンメリク汗蔑里克が密かに己の民衆並びにカングリ康里人を導いて去るに及び、シギ クトク失吉 庫圖庫は、始めてそれが異心をもつことを知り、速やかにこれを追って、夜半に追いついた。シギ クトク失吉 庫圖庫は、日が暮れたのでみだりに戦う勇気はなく、次の夜明けを待つよう命じた。ハンメリク汗蔑里克は直ちに夜に乗じて速く引き去った。空が明るくなった時、ヂヤラルヂン札剌勒丁の軍と合流し終えた。カングリ康里人も至り、勢いはますます盛んであった。以前に数日、モカヂヤ謨喀哲・モルハル謨兒哈爾は、他将のクノリヤン困斡里淹城を取り、ゆえに将は下った。ヂヤラルヂン札剌勒丁はたちまちペイルワン配爾彎より馳せ至り、だしぬけに攻め、千余人を傷つけた。二将は衆寡敵せずとして、退いて河を渡り、駐留して守った。やがて再び退き、シギ クトク失吉 庫圖庫と合流し、そのまま前進した。敵も前進した。出会った。ヂヤラルヂン札剌勒丁自ら中軍を率い、ハンメリク汗蔑里克に右翼を率い、サイフアイヂン アゲラク𧶼甫哀丁 阿格拉黑に左翼を率いるよう命じ、一日戦い、勝負はつかなかった。 シギ クトク失吉 庫圖庫は、軍中のフヂアンシアン縛氈象人に命じて、士卒の身の後ろに置き、夜を徹して物を作り、助勢として敵を惑わせた。次の日また戦い、敵軍はついに助けが至ったと疑った。ヂヤラルヂン札剌勒丁は呼びかけて「我が軍勢ははなはだ盛んで、必ずしも恐れないのである。両翼に分けてこれを囲むべきである」と言った。これにより軍勢は奮い立ち、謀計〈[#底本の「図」は「囲」の誤りか。もとのまま「図」として訳す]〉もようやく閉じた。シギ クトク失吉 庫圖庫は軍士に命じて旗が見える所に向かい、敵陳に突入した。だがすでに四面に敵を受け、力は支えることができず、ついに奔った。敵騎は多く優れていて、馳せて追って殺し、死者は数えられなかった。帝は使者から敗戦を聞き、憂えて顔色を表さずに、「シギ クトク失吉 庫圖庫はまことによく戦った。常勝に慣れ、いまだ挫折を経ていない。今この負けがあり、ますます細かく行き届かせて、経験を増やすべきである」と言った。ヂヤラルヂン札剌勒丁は勝ちを得て、捕らえた獲物を分けた。ハンメリク汗蔑里克とサイフアイヂン アゲラク𧶼甫哀丁 阿格拉黑はひとつの駿馬を争った。 ハンメリク汗蔑里克はその顔を鞭打った。ヂヤラルヂン札剌勒丁はそれが王母の族人であったため、こらえられなかった。サイフアイヂン アゲラク𧶼甫哀丁 阿格拉黑は怒り、夜に所部を率いて、キルマンシヤクランクト起兒漫沙克闌庫特の山に向かって去った。ヂヤラルヂン札剌勒丁軍は勢いがにわかに弱くなった。再び帝の軍が至ったと聞き、ますます恐れ、直ちに退いてガズニ嘎自尼に至り、〈底本-400〉相談してシンヂ信地河を渡った」と言う。ハンメリク汗蔑里克は、ドーソン多遜はアミン メリク阿敏︀ 蔑里克とし、テムル メリク帖木兒 蔑里克と異なる。ドーソン多遜は「帝はバミアン八米俺にいて、将シギ クトク失吉 庫圖庫に命じて東南にカブル喀不爾山中に行き、ヂヤラルヂン札剌勒丁を阻み並んで兵の背後を襲った。かつてヂヤラルヂン札剌勒丁が奔ったガズニ嘎自尼であり、その地はしばしば内乱があり、守将が次々と殺された。ヂヤラルヂン札剌勒丁が至り、人々はまことに推戴した。さらに王母の弟アミン メリク阿敏︀ 蔑里克がいて、主軍は他の城を守り、戦いを避けて出で走り、東南にガズニ嘎自尼に入った。コラキ庫拉起人サイフアイヂン アゲラク𧶼甫哀丁 阿格拉克は、もとはアム阿母河の北にいて、また避難してここに来た。みな人々を率いて助けあった。 カブル喀不爾地元民も兵を起こしてこれに応え、人々は六七万いた。大軍が南に来たと聞き、これをバルアン巴魯安に防いだ。砦を攻めるモンゴル兵に出会い、これを破り、千人を殺した。八日を越え、シギ クトク失吉 庫圖庫は至って終日戦い、互いに勝負があった。次日に再び戦い、アゲラク阿格拉克のところが最も勇ましく闘うので、力を合わせてこれを攻め、なお勝てなかった。ヂヤラルヂン札剌勒丁は先ず兵に下馬して待つよう命令し、戦いのたけなわを見て、はじめて揃って馬に乗り攻撃した。シギ クトク失吉 庫圖庫は大いに敗けそして退き云云」と言う。〉上はタリハン塔里寒寨より、精鋭を率いて自らこれを撃ち、シンズス辛自速河を追いかけた。〈秋濤案、シンズス辛自速河は、秘史で言うシン申河、つまりインド印度河である。源から出たあと蔵〈[#「蔵」はチベットのこと]〉のアリ阿里を、西に行き雪山の北、インド印度の西北の境界をめぐって、転じて南に行き、北インド印度の諸水がここに会い、転じてシンヂ信地に至り海に入る。 文田案、シンズス辛自速河は、秘史はただシン申河とし、シンズス辛自速河と称しえない。自速は、まさに目連二字の誤った文である。丘処機の西遊記は「モレン沒輦は、河である」と言う。また西使記は、クン坤河をフンムニアン昏木輦とする。これはシンムレン辛目連と称し、つまりシン辛河であり、またつまりシン申河である。ムレン目連と河は重複に疑いない。なお今の西遼河は、モンゴルはシラムルン西喇木倫と称し、そして漢人もシラムルン西喇木倫河と称するのである。曽植案、ムレン目連は、つまりモレン沒輦で、今はムルン木倫と話すのである。秘史蒙文は、この河が前後にたびたび見え、並び称してシンムレン申沐漣とし、訳文は前後にシン申河と並び称する。これはすでにムレン目連と称し、また河と称し、文において重複する。提要は言わば不自由でつたないのである。通世案、ブレトシユナイデル布哷特淑乃德兒は「シンズ辛自は、つまりシンド信度である。ス速は、モンゴル語で水を言い、また河を言う」と言う。しかし李沈二氏の意見の正しくあるようには突きつめられていない。〉メリカハン蔑里可汗を捕らえて、その軍勢を屠った。ヂヤランヂン札蘭丁は抜け出して河に入り、川を泳いでそして遁れた。〈丁は原書では木とし、秋濤が校改する。 通世案、ベレジン伯哷津は「シギ クトク失吉 庫圖庫は破れて帰り帝にまみえ、「ウクルグヂヤ烏克兒古札・グドスグルヂヤ古都︀斯古兒札は、戦陣の適切な処置を知らない。普段は戦いの事を言い、極めて才があるかのようである。陣に臨むに及んで、それがわずかもなく配置し、敗れるに至った」と訴えた。帝は直ちに自ら率いて軍を起こし、全軍はタリカン塔力堪を離れ、行くこと速やかで、食事を用意するに及ばなかった。戦場の前に至り、クトク庫圖庫に問うて「ウルク烏克兒二将は、どこに陣を配置し、敵はどこに並んだのか」と言い、その選んだ地が良くないことを咎めた。二将は同じく訓戒を受けた。ガズニ嘎自尼に至り、ヂヤラルヂン札剌勒丁を知り、前もって十五日すでに行き、ババヤリヱイチ八罷牙里委赤に城を取り締まる事を命じ、軍を引いて速やかに追った。 時にヂヤラルヂン札剌勒丁はすでに船を備え、将は明くる日に東に渡った。帝は夜に急いで行き、夜明けに及んで追いつきこれを囲んだ。ヂヤラルヂン札剌勒丁を生け捕りしようとし、軍中に矢を射させなかった。またウクルグルヂヤ烏克兒古兒札・グドスグルヂヤ古都︀斯古兒札に命じて、敵兵を阻止し、河岸に近づかせなかった。やがて敵兵はようやく退いて河に至った。二将はその右翼を猛攻した。ハンメリク汗蔑里克は支えることができず、フエサヲル費薩倭兒に遁れることを望んだ。そして帝の軍はすでに道路を断ち切って守り、ハンメリク汗蔑里克を殺し、右翼はすべて破れた。ヂヤラルヂン札剌勒丁は中軍を率い、夜明けから戦い日中に至った。左右翼はいずれも滅び尽くし、中軍は僅か七百人で、左右が衝突した。諸軍は矢を放たない命令を奉じており、ヂヤラルヂン札剌勒丁は囲みを突いて出て、兜を棄て盾を背負い旗や傘を持って、ほしいままに馬が印度河に入り、(ドーソン多遜は、その馬を鞭打って、数丈の高さの崖から投げ入ったと言う)川を泳いてそして逃げた。帝はこれを見て、口で指を咬み、諸子に述べて「およそ男子たる者は、みなこのようにあるべきである」と言った。諸軍も追って水に入ろうとし、帝はこれを阻止した。ヂヤラルヂン札剌勒丁の妻を捕らえ、その子は殺された。その輜重は最初にインド印度河に投げ終え、善く泳ぐ者にさらって取らせた」と言う。 ドーソン多遜は「時に一二二一年の冬である」と言う。秘史は「ヂエベ者︀別ら三人は、ヂヤラルヂン札剌勒丁の背後から至り、ヂヤラルヂン札剌勒丁は勝たれた。ブカル不合兒城に入ろうとし、出来なかった。直ちに追ってシン申河に至り、兵士と馬は溺死する者がほとんどすべてだった。ただヂヤラルヂン札剌勒丁とメリク蔑力克だけは、シン申河を遡って走り去った」と言う。叙事は全て誤っている。およそ西征の役は、本書ははなはだおろそかで、秘史は最も多く間違っている。〉そのままバラ ノヤン八剌 那顏を遣わして兵を率いて急ぎこれを追わせ、捕らえず、ついでに大いにヒンド忻都︀人民の半ばを捕らえて帰った。〈ヒンド忻都︀は原書では折相とし、秋濤が校改する。通世案、秘史巻四、太祖がヂヤムカ札木合から離れた時、ヂヤライル札剌亦兒人バラ巴剌が来て属し、つまりこのバラ ノヤン八剌 那顏である。ヒンド忻都︀は、つまりインド印度である。秘史蒙文はヒンドスト欣都︀思惕とし、訳文はヒンドス欣都︀思とし、元史 憲宗紀もヒンドス欣都︀思とし、続綱目はキンド欽都︀とする。 ベイス波斯語のヒンドスダン欣都︀斯單の略であり、ベレジン伯哷津は「帝はヂヤライル札剌亦兒人バラ ノヤン巴剌 諾顏を遣わし、軍勢を率いて追ってインド印度に入り、さらにドルベ朵兒伯を遣わして同じく行かせた。やがてインド印度に入り、しかし追跡できず、ビエ璧遏城を取り、さらにムルタン木而灘に行った。その地は石がなく、木を伐って筏を作り石を運んだ。攻める道具はすでに備わり、暑気ははなはだ盛んで、そのまま捨て去り、リラホル躒拉火耳・ビサウル璧薩烏爾・メリクフル蔑里克甫爾諸城は、大いに掠めて帰った」と言う。秘史は「太祖はバラ巴剌に命じてヂヤラルヂン札剌勒丁などを追った。さらにヒンドスト欣都︀思惕種とバクタト巴黑塔惕種の間にあるアル阿魯・マル馬魯・マダサリ馬荅撒里〈[#「馬荅撒里」は底本では「馬塔剌撒」。十二巻本に倣い修正]〉などの種を、ドルベ ドクシン朵兒伯 朵黑申に命じて行かせて征伐した」と言う。また「はじめてバラ巴剌に命じて回回王ヂヤラルヂン札剌勒丁並びにカンメリク汗蔑力克を追わせ、追ってシン申河を渡り、直ちにヒンドスト欣都︀思惕種の地に至り、根こそぎにして尋ねて見つからなかった。帰って来る、間にヒンドスト欣都︀思惕の辺りの城と人々の駝羊をすべて捕らえた」と言う。ドルベ ドクシン朵兒伯 朵黑申は、バラ巴剌と同じに行っていないようであり、西史と異なる。ドーソン多遜はトルタイ土兒台とし、音が転訛している。洪氏は「秘史巻十蒙文は、ドルベ朵兒伯の姓を言ってドルベタイ朵兒伯台とし、であればこれはドルベン朵兒邊人にあたる」と言う。〉
この著作物は、1907年に著作者が亡くなって(団体著作物にあっては公表又は創作されて)いるため、ウルグアイ・ラウンド協定法の期日(回復期日を参照)の時点で著作権の保護期間が著作者(共同著作物にあっては、最終に死亡した著作者)の没後(団体著作物にあっては公表後又は創作後)80年以下である国や地域でパブリックドメインの状態にあります。
この著作物は、アメリカ合衆国外で最初に発行され(かつ、その後30日以内にアメリカ合衆国で発行されておらず)、かつ、1978年より前にアメリカ合衆国の著作権の方式に従わずに発行されたか1978年より後に著作権表示なしに発行され、かつ、ウルグアイ・ラウンド協定法の期日(日本国を含むほとんどの国では1996年1月1日)に本国でパブリックドメインになっていたため、アメリカ合衆国においてパブリックドメインの状態にあります。
原文の著作権・ライセンスは別添タグの通りですが、訳文はクリエイティブ・コモンズ 表示-継承ライセンスのもとで利用できます。追加の条件が適用される場合があります。詳細については利用規約を参照してください。