〈史45-165下22上遣使阿里海致責于汪可汗曰:我合大軍駐董哥澤間,草盛馬肥

〈底本-360 上遣阿里海︀、秋濤案、祕史作阿兒孩合撒兒・雪格該者︀溫二人。通世案、阿里海︀卽阿兒孩合撒兒、札剌亦兒部人。雪格該又作速客該。朵籠吉兒氏、者︀該晃答豁兒之子。並太祖︀離札木合時來屬。 致責於汪可汗、曰「我合大軍、駐董哥澤間、艸盛馬肥。與汪可汗言之、昔汝叔父菊律可汗、秋濤案、前作菊兒可汗。嘗謂「汝、我兄忽兒〈史45-166上1札忽思盃祿可汗之位、秋濤案、前作忽兒札胡思盃祿可汗。不我與、自奪之」。汝又殺︀諸︀昆弟、詐言「太帖木兒、及不花帖木兒輩、不知所存」。是故菊律可汗、逼汝哈剌溫之隘。汝窮迫無計、通世案、此一句、祕史作「儞那時將女子忽札兀兒兀眞獻〈[#「獻」は底本では「敵」。元朝秘史 四部叢刊本に倣い修正]〉與蔑兒乞的脫黑脫阿」。僅以百騎來歸。我先君率兵偕汝、以雪前恥。而泰赤兀都︀兒吾難︀・八哈只曾植案、祕史蒙文作忽難︀・巴合只。二人、助兵幾許不可知。通世案、伯哷津作「泰赤烏特之兀都︀兒諾延・巴合只二人、則率兵無多」。兀都︀兒諾延、卽兀都︀兒吾難︀。額兒忒曼作都︀兒富延、祕史作忽難︀、倶人名未全。此書泰赤下、恐脫烏字。 其時道經哈剌不花出谷之上、又出阿不札不花哥兀之山、又躋禿烈壇・禿零古・通世案、伯哷津作土拉壇・禿郞古特。盞速壇零古闕羣隘・通世案、伯哷津作喀卜察兒、卽隘之蒙語、而無隘名。曲笑兒澤、通世案、伯哷津作古蘇兒諾爾。上曲薛兀兒澤、伯哷津作庫思古兒諾爾、祕史作古泄兒海︀子、音甚近葢同地也。跋涉重險、便至其境。便原作使。通世校改。適値彼凶年、得窮其國。枝秋濤案、疑有誤。菊律可汗時聞之、避我於塔剌速野。通世案、祕史蒙文作忽兒班帖列速惕、伯哷津作忽兒奔塔剌速特。與上文塔朵剌之野、祕史作帖兒速地面者︀同。我又逼之。僅以數十騎遁、走河西之國、不復反矣。〈東方學デジタル圖書館-47張石州曰「此段較本紀語加詳、然多調字」。我先君盡以土地人民歸於汝。由是結爲案答。我遂尊汝爲父。此我有造於汝、一也」。又曰「父〈底本-361 汪可汗。汝其時如埋雲中、如沒日底。通世案、西史之「汝避居於日入之地、隱沒於中、」洪氏曰「西遼在西、故云。」元史作「君爲乃蠻所攻、西奔日沒處」。 汝弟札阿紺孛居漢︀塞之間。通世案、伯哷津作察富古特之地、云「是乞䚟地」。元史作金境。我發聲轟之、以手擧帽、隱隱而招之。彼其聞我呼、見我招、遠來投歸。我乃登山而望、倚店而待其至。又爲三部蔑力乞所逼。通世案、卽祕史所謂三種篾兒乞、兀都︀亦惕・兀洼・合阿惕也。札阿紺孛來降時、蔑兒乞欲與太祖︀戰。太祖︀與札阿紺孛迎擊敗之。卽此事也。我以其遠來、肎令死之也。所以吾殺︀兄誅弟。此謂誰。薛徹別乞我兄、大丑魯爲弟。吾原作吿、兄原作弟、乞字原誤入丑下。秋濤案、原文舛誤不可知。元史本紀載此段云「君爲乃蠻所攻、西奔日沒處。君弟札阿紺孛在金境。我亟遣人召還。比至又爲蔑里乞部人所逼。我請我兄薛徹別及及我弟大丑往殺︀之。此大有功於君、二也。」案、本紀取親征記、加以潤色、而所叙次、究與情事不合。所當闕疑。祕史亦不載此語。曾植案、吿字、葢吾字之誤。此事、祕史叙在札阿紺孛來歸之前。通世案、伯哷津作「我令我兄弟自蔑兒乞中救之、始得從察富古特之地以來。乃救彼之人、旋爲被殺︀之人、則我又以汝故而殺︀我兄弟二人。此爲誰。薛徹別乞我兄、泰出勒我弟」。洪氏曰「多桑哀忒蠻譯、謂「薛徹泰出往救」、與元史同。伯哷津所譯、有費解語、而二人往救之之意、渾含言中。入後數語、則爲親征錄獨得之證。用知史錄立言各異、而有本則同。泰出之名、此處獨增尾音、尤爲錄中魯字確證。合三人譯本、以史錄疏通之、或無大謬。然上文記事、與帝此言、不能處處吻合也」。考主兒乞氏之滅、由其不從太祖︀攻塔塔兒、而却乘敵勢陵我也。今云爲札阿紺孛殺︀之、葢給言二人由附蔑兒乞而被滅也。吾字兄字乞字、據元史西史校正。是我有造於汝、二也」。又曰「父汪可汗。汝旣出雲中、顯日底、來歸於我。使汝原作日。秋濤校改。饑不過日午、羸不過月望。通世案、西史作「不及半日、而使汝得食、不及一月、而使汝得衣」。意全同。所以然者︀、何哉。我昔與兀都︀夷部、戰於哈丁黑山通世案、元史作哈丁里。之西、木奴又力之野、曾植案、卽前莫那察山。通世案、祕史蒙文作木魯徹薛兀勒、額兒忒曼作木里察克速兒。多獲孳畜輜重、悉以與汝。饑不過日〈東方學デジタル圖書館-48午、日字原闕、秋濤校增。羸不過月望者︀、實此之由也。是我有造於汝、三也」。又曰「父汪可汗。曩汝征滅里乞、陣於不剌川。遣使覘候其部長脫脫。候原作俟。通世案、西史「遣使」上有我字。俟當作候、候其虗實也。今改。不待陣而先戰、通世案、西史作「汝知有機可乘、不吿於我而自進兵」。元史亦云「君不吿我」。獲忽都︀台・察魯渾二哈敦、因招其二子火都︀・赤剌溫、合部〈史45-166下1叛歸。通世案、西史此下有「而無絲毫遺我」句、元史亦有之。汝又爲曲薛兀撒八剌追襲於汝人民、使來吿我。我遣四將、領兵戰敗之、盡歸所掠於汝。是我有造於汝、四也」。秋濤案、滅里乞、前作蔑里乞、不剌川、前作兀剌川、忽都︀台前作忽相台、察魯渾、前作察勒渾、曲薛兀、前作曲薛吾、火都︀前作和都︀。又曰「昔我出哈兒哈山谷馬君忽剌河班荅兀卓兒完忽奴之山曾植案、祕史作勺兒合勒崑山的忽剌阿訥屼山行。此疑有譌字。通世案、伯哷津作「哈剌河濱、與忽剌安必兒荅禿兀特相近之卓兒格兒痕山」。哈兒哈山谷、卽哈剌河濱。馬君不可考。忽剌河、卽祕史之忽剌阿訥屼惕、西史之忽剌安。班荅兀、卽孛勒荅兀惕、蒙古語孤山之複稱也。西史譌爲必兒荅禿兀特。卓兒完忽奴、卽祕史之勺兒合勒崑、又卽西史之卓兒格兒痕。祕史忽剌安忽惕戰後、王罕於土屼剌的黑林、會成吉思、結爲父子、相謂曰「若有人離間呵、休要聽信。親自對面說話了、方可信」。今太祖︀追述其事也。因考得忽剌阿訥屼惕、卽忽剌安忽惕。阿訥合音爲安、忽剌河班荅兀、亦前作忽剌河山。其爲同地甚明。葢王罕感太祖︀救復之恩、於忽剌安忽惕發此言、遂歸土兀剌河上、重訂父子之交也。又案、哈兒哈、非東方之喀爾喀河、當卽土剌河南之喀魯哈河。蒙古游牧記云「喀魯哈河、源出翁金河北、土剌・鄂爾坤二河間平地、西北流百里許、轉東北流三百餘里、入土剌河」。相見時、於時不已言乎。「譬如毒牙之蛇所〈底本-362 傷、勿以動念。吾二人脣齒相見、始可間離」。汝今以蛇傷而間我乎。脣齒相見而離我乎。父汪可汗。我時又如靑雞海︀鶻、自赤兒黑山、飛原作揮、秋濤校改。秋越於盃而之澤、通世案、伯哷津作赤兒古山・捕魚兒諾爾。二書赤下皆脫忽音。洪氏曰「赤忽兒忽山、近捕魚兒淖爾、當卽此山。祕史卷一、亦作赤忽兒古。是知譯忽譯古、皆無不可、皆非定音」。搦班腳鶬以歸。 通世案、西史作藍色足灰色翼之鶴︀。以西史較之、此下脫「若此謂誰。朶魯班塔塔兒諸︀部是也。我又如藍色之鷹、越古闌諾爾、擒藍色足之鶴︀、以致於汝」數句。洪氏曰「藍色之鷹、恐是海︀東靑之誤譯。古闌、必是枯倫之誤。錄作鶬、此言鶴︀。案正字通「鶬、大如鶴︀、靑蒼色、亦有灰色者︀、長頸高腳、項無丹而頰紅」、又正韻「鶬、水鳥也」。以其如鶴︀、故西書譯爲鶴︀。以其爲水鳥、故於此二湖擒之。亦可見此數部皆在此兩淖爾左近」。又案、元史亦擧五部名。明初所用本、未有脫文也。但易鶬爲餓雁、用筆甚放。若此謂誰。哈荅斤・散只兀・弘吉剌諸︀部是也。諸︀原作譜。張石州曰「疑諸︀之誤」。 汝豈非假彼諸︀部之力〈東方學デジタル圖書館-49原作立、秋濤校改。而驚畏我耶。是有造於汝五也」。又曰「父汪可汗。汝何原作可、秋濤校改。嘗有造於我。我造汝者︀凡若此。與其驚畏我、何不使我眾煬爨而息、安榻而臥、使我癡子癡婦得寧寢乎。通世案、是祕史「如何這般怪責、將俺家業破壞了」之意也。我猶汝子、勢雖寡弱、不使汝有慕於他張石州曰「他下疑脫一字」通世曰、所脫蓋衆字。我雖愚、不使汝有慕於他賢也。通世案、祕史云「我所有雖少、未嘗使求多、雖惡、未嘗使求好」言無所貪也。西史亦云「我未嘗言所得過少、我欲其多。所得是惡、我欲其美」。與祕史意同。本書似誤譯。譬如雙輪去一、不能行也、徒使牛汗、 或曰「徒使字疑誤」。秋濤案、此不誤。葢以駕車牛爲譬也。庚熙以爲與下「徒使跳躍」意同。縱之恐盜、係之實餓。又如雙輪偶斷其一、牛憤破領、徒使跳躍、不能前也。以我方車、獨非一輪乎」。通世案、祕史亦有此譬諭。今删其俚語。云「且我與汝、如車之兩轅一轅折、則牛不能拽。又如兩輪。一輪壞、則車不能行。我豈不比一轅一輪乎」。語甚簡明。本書兩轅、亦誤作雙輪、複沓繁冗可厭。西史亦然。凡此諭汪可汗也。通世案、此一句、西史亦有之。洪氏曰「如出一手」。右諭王汗辭凡六段。祕史無其第二段、四段前節︀、五段後節︀。三段意同而辭不類︀。其他皆語質而近實。葢脫必赤顏作者︀、據祕史原本、而加潤色、故本書西史、皆多飾筆也。又案、祕史此下、有「王罕歎息、刺指出血、以與使者︀事、及太祖︀吿札木合」語。本書西史不載。時上族人火察兒・案彈在汪可汗部中。上因使謂之曰「汝二人欲殺︀我。將棄之乎、瘞之乎。通世案、西史作「汝二人疾惡我。將仍留我地上乎、抑埋我地下乎」。吾常謂上輩八兒合拔都︀秋濤案、本紀作八剌哈。曾植案、祕史一、忽禿黑禿主兒乞生二子。一名薛扯別乞、二名台出、爲主兒乞。祕史四、又稱「主兒乞種人莎兒合禿主兒乞帶他兒子撒察別乞・泰出來歸」。撒察卽薛扯、泰出卽台出。莎兒合禿、葢卽忽禿黑禿、而對音不合、不得卒〈東方學デジタル圖書館-50通。此八兒合拔都︀、卽史表窠斤八剌哈哈、祕史之斡勤〈[#「斡勤」は底本では「斡勒」。元朝秘史 四部叢刊本に倣い修正]〉巴兒合黑也。通世案、莎兒合禿主兒乞、祕史卷一作忽禿黑禿主兒乞、葢因叔父有忽禿黑禿蒙古兒、而偶誤書也。 二人通世案、人當作孫。祕史西史作把兒壇之子、誤。西史其下有及字。洪氏曰「及字斷不可少。把兒壇子荅力台尙在。葢隱指之」。然指叔父云祖︀父之子、恐無此稱呼。元史亦云「以薛徹・大丑二人、實我伯祖︀八剌哈之裔、欲立之」。削此八兒合字不誤。薛徹・大丑、秋濤案、此句上當有薛徹別吉四字、以上言二子也。通世案、何氏亦爲元史所誤。「詎可使斡難︀河之地無主」。累讓爲君、而不聽也。又謂火察兒曰「以汝捏群太石之子、群原作辟。秋濤案、捏辟太石、卽捏坤太子、已見前。本紀云「乃以汝火察兒爲伯父聶坤之子、又欲立之。汝又固辭」。據此則火察兒、乃太祖︀從父兄也。文田案、辟卽群之誤字。當改羣、而證以捏坤。不可徑改坤字。通世依前例、改辟爲群。吾族中當立」。汝又不聽。又謂案彈曰「汝爲忽都︀剌可汗之子」。以而父嘗謂可汗推位。汝亦不聽。吾悉〈底本-363 曾讓、汝等不我聽。我之立、實汝等推也。通世案、忽圖剌合罕歿後、蒙古久無主。及太祖︀自札木合所遁歸、諸︀部多來屬。阿勒壇・忽察兒・撒察別乞等、共議立太祖︀爲合罕、號成吉思。今云「諸︀人皆辭位、太祖︀被推」、卽其時之事也。史錄不載諸︀人立太祖︀之事、此語初無所承、使人殆不能解。又案、薛徹・大丑、合不勒合罕長子之孫也。故云上輩、祕史亦云在上輩。火察兒、也速該之兄之長子也。案彈、則其父已爲合罕。皆分當立者︀也。而太祖︀獨被推者︀、由其德足以服衆。非蒙父祖︀之故業也。吾所以不辭者︀、不欲使蒿萊生久居之地、生原作止。張石州曰「當是生字」。斷木阻通車之途、〈史45-167上1吾夙心也。假汝等爲君、吾當前鋒、俘獲輜重、亦歸汝也。使我從諸︀君畋、我亦將遮獸迫崖、使汝得從便射也」。通世案、「假汝等爲君」以下、西史作「我旣爲汝衆人之主、常思惠賚我臣屬、俘掠營帳畜產男女丁口、悉以與汝、曠原之獸、爲汝合圍之、山籔之獸、驅迫之以向汝」。考祕史、阿勒壇等立太祖︀時、誓曰「儞若做皇帝呵、多敵行、俺做前哨、但擄得美女婦人並好馬、都︀將來與儞。野獸行打圍呵、俺首先出去圍將野獸來與儞」。太祖︀此言、恰與之符合。葢述當時誓言之意、以責諸︀人叛盟也。西史稍加櫽括、𨚫失原意。又謂案彈・火察兒曰「三河之源、我祖︀實興。毋令他人居之。」通世案、三河之源、謂斡難︀・客魯連・土兀剌三大河所出、卽不兒罕山麓之地。張穆曰「元祕史「太祖︀自桑古兒河邊起了、到客魯連河源頭不兒吉名字的地岸根前、做下營盤住了、」則在肯特山陽、車臣汗部中前旗游牧境、西瀕土拉、北倚斡難︀。所謂三河源者︀是也。斯爲蒙古發祥︀之權輿矣」。案張說是也。但三河之源、所包稍廣、不必指不兒吉崖。西史云「朶奔巴延、居敖嫩克嚕倫土拉三河發源之地」、則遠祖︀以來、世世游牧其地。亦非太祖︀始居之也。又案、祕史云「儞那三河源頭守得好著︀、休敎別人做營盤」。據此語考之、似三河之源、已屬二人。葢太祖︀懼王汗父子侵襲、遽棄祖︀宗舊壤遠去、故二人代據之也。〈東方學デジタル圖書館-51又謂脫憐、秋濤案、此別一脫憐、非汪罕也。祕史作脫斡鄰。吾弟。我以汝是高祖︀家奴高原譌作馬、秋濤校改。曾祖︀閽僕、故尊汝爲弟也。通世案、高祖︀謂屯必乃薛禪、曾祖︀謂合不勒合罕。汝祖︀塔塔、秋濤案、祕史作斡黑荅。通世案、伯哷津作充克禿 圖。乃吾祖︀察剌合令忽・秋濤案、祕史作察剌孩領忽。通世案、察剌孩領忽、屯必乃之叔父。統必乃秋濤案、祕史作屯必乃二君所虜︀。塔塔生雪也哥、秋濤案、祕史作速別該。通世案、伯哷津作𧶼克布兒。雪也哥生闊闊出黑兒思安秋濤案、祕史作闊闊出乞兒撒安。通世案、伯哷津作闊闊出希兒思、奪安字。思安生折該晃脫合兒、該原作談。秋濤案、祕史作也該晃脫合兒。通世案、談當作該。祕史卷四、又作者︀該晃塔豁兒、亦卽此人。伯哷津作哀克宏脫合兒。合兒生汝。汝世爲奴虜︀、誰之國土、汝可取之。縱得我國、案彈・火察兒必不與也。昔我等居汪可汗所、早起、我得飮王靑鍾馬乳。汝輩起、知我先飮而妬之邪。我今去矣汝輩恣〈東方學デジタル圖書館-52飮之。吾弟脫憐、量汝能費幾何也〈[#底本では直前に「終わりかぎ括弧」あり]〉通世案、祕史載太祖︀吿札木合語、曰「皇帝父親行、將我嫉惡著︀、敎分離了。在前時、每日誰早起呵、將父親的馬乳用靑鐘飮有來。爲我常早起的上頭、嫉妬了。如今將皇帝父親的靑鐘滿飮呵、待費得多少」。考太祖︀九歲喪父、十一歲在斡難︀河上、與札木合爲安荅。二人同居王汗所、葢在其時。若脫斡鄰、則乞顏氏奴僕。安能與太祖︀爭王汗靑鐘耶。本書誤以此語爲吿脫憐、遂全失吿札木合語。洪氏却謂「祕史恐誤」、不解其故。又謂案彈・火察兒曰「汝若事吾父汪可汗、勿使疑汝爲察兀忽魯忽原作勿。原注「太祖︀自稱也。前有注」。通世依前文、改勿爲忽。之族而累汝」〈[#底本では直前に「終わりかぎ括弧」なし]〉通世案、祕史云「您如今郤離了我、在王罕處。您好生做伴着、休要有始無終、敎人議論「你每全倚仗著︀帖木眞、無帖木眞呵、便不中用了」」。西史作「汝二人今從我父王汗、母有始無終、使人議汝向日所爲、皆札兀特忽里之力也」。亦其意也。本書似誤譯。卽汪可汗交人。易厭。汪原作正、易原作馬。並秋濤校改。於我尙爾、況汝輩乎。縱然今夏、通世案、當有不及二字。西史作「縱今歲不及汝等」。豈能到來冬矣。又爲我父汪可汗曰「可遣案敦阿速・渾八力二人來報。渾原作運。秋濤案、前作案敦阿述・渾八力。通世案、〈底本-364 伯哷津作阿勒屯阿速黑・忽勒巴爾。運當作渾。否則遣一人。日者︀原誤作暑︀字、秋濤校改。吾麾下𢗅納兒拔都︀、曾植案、祕史九十五功臣名內、有馬剌勒其人、疑卽忙納兒拔都︀也。通世案、伯哷津作木訶里巴哈都︀兒。失彼銀鞍黑馬在王所。請持來。請原作龍、通世校改。鮮昆案塔。昆原作晁。原注「卽王子亦剌合也」。秋濤案、鮮晁案答、卽下文鮮昆、葢汪可汗之子也。太祖︀父事汪可汗、故與子爲案答。下「王子鮮昆云「彼何嘗實意待我爲案答」」。可證太祖︀與之結爲案塔、故卽以案塔稱之。塔答字異音同。惟晁與昆字形相似、而音聲𮞉殊、必有一誤。攷前文云「汪可汗至土兀剌河、其子亦剌合鮮昆云云」、則作昆是也。〈東方學デジタル圖書館-53汝亦遣必力哥別吉・脫端二人來。秋濤案、必力哥、卽下別力哥、葢亦剌合之屬人。否則遣一人。札木合案答、曁阿赤失蘭・阿剌不花・帶亦否・曾植案、阿赤失蘭、祕史作阿赤黑失侖。阿剌不花帶、恐卽史不忽木傳中之海︀蘭伯也。通世案、喇施特之王汗部族考中、有阿剌不花、有帶兒。帶亦否、卽帶兒。否當作兒。火察兒・案攤、各遣二人來。如我東向、可與納兒脫憐呼陳𨍸兀之源來會。通世案、西史作捕魚兒諾爾、恐誤。如西向、可出哈八剌漢︀答兒哈之山、通世案、伯哷津作哈潑哈兒哈荅兒罕之路。順忽魯班不花諸︀思河來也」。汪可汗聞上前語、曰「惟我子裁之」。王子鮮昆謂其父曰「彼何嘗實意待我爲案答。特以玩物視︀我耳通世案、祕史述桑昆語、曰「他幾曾說是安荅來。只說脫克脫阿師翁續著︀羊囘尾子行」。伯哷津唯云「彼稱我爲諳達、而又常詈我」。注云「下有托忽布特一語。疑是蔑兒乞之托克塔。語意難︀解」。洪氏曰「此見祕史。雖有譯注、而仍難︀解。無惑乎西人不能譯也。錄云「以玩物視︀我」、亦是不得已而渾括之詞」。何嘗稱君爲父。特以老奴視︀我耳。通世案、祕史云「他幾曾說是皇帝父親來。只說好殺︀人的老子」。西史意同。此唯云老奴、意未足。又何嘗遣辯士。馳御馬以及我。通世案、西史作「今日使不能遣、惟有一戰」。及我、當作及彼。彼能勝我、〈史45-167下1聽取吾國。若我勝彼、亦取其國也」。因戒其部將別力哥秋濤案卽前必力哥。別吉・脫端、曾植案、祕史「桑昆令必勒格別乞・脫朵延、將旗纛竪起、準備厮殺︀」。必勒格別乞、卽必力哥別吉、脫朵延卽脫端也。曰「備而釜、建而旗、通世案、西史亦作旗。唯祕史作施纛、仍存蒙古本色。 秣而馬、以需進也」。上旣遣使於汪可汗〈[#「遣」は底本では「遺」。他の親征錄校注本に倣い修正]〉、遂進兵、掠虜︀弘吉剌別部溺兒斤以行、至班朱泥河、通世案、祕史作巴泐渚︀納海︀子。朮赤台傳作班眞海︀子。洪氏曰「考之俄圖、斡難︀河北、俄羅斯界內、有巴兒渚︀納泊。俄音似巴勒赤諾。泊北有河曰圖拉、入音果達河。就俄圖觀之、河泊不相連屬。或水漲時、通入於河。或近地尙有小河、而圖未載。故史錄以爲河名。俄人游歷至此、謂「其地多林木、宜駐夏、可避兵。蒙古人尙指是地爲成吉思汗避難︀處也」。巴兒渚︀納爲淖爾名、祕史獨是」〈[#底本では直前に「終わりかぎ括弧」なし]〉飮水誓眾。 秋濤案、元史札八兒傳、「太祖︀與克烈汪罕有隙。一夕、汪罕潛兵來。倉卒不爲備、衆軍大潰。太祖︀遽引去、從行者︀〈東方學デジタル圖書館-54僅十九人、札八兒與焉。至班朱泥河、餱糧倶盡、荒遠無所得食。會一野馬北來、諸︀王哈札兒射之殪。遂刳艸爲釜、出火於石、汲河水、煑而啖之。太祖︀擧手仰天而誓曰「使我克定大業、當與諸︀人同甘苦。苟渝此言、有如河水」。將士莫不感泣」。據史所記、與此書情事稍異。通世案、史太祖︀紀云「河水方渾。帝飮之以誓衆。時汪罕形勢盛强、帝微弱、勝敗未可知、衆頗危懼。凡與飮河水者︀、謂之飮渾水、言其曾同艱難︀也」。據西史、太祖︀至巴兒渚︀納者︀二。合闌眞戰後一至、遣使後再至。飮渾水、在戰後至時。曰「王汗軍勢仍盛、成吉思見不敵、亟引退。退後部衆渙散。乃避往巴兒渚︀納。是地有數小河、而是時水涸流濁、僅可飮渾水。成吉思慷慨︀酌水、與從者︀誓。當日從者︀無多、稱之曰巴兒渚︀特、延賞及後世焉」。洪氏曰「觀札八兒傳、似戰後卽至此矣」。然太祖︀戰後、溯浯泐灰河、順合泐合河、過捕魚兒湖、至統格黎小河東邊、然後遣使。遣使前、未嘗至巴兒渚︀納。西史恐誤。時有亦乞列部人孛徒者︀、秋濤案、前泰赤烏部戰時、有亦乞剌部人捏辟之子孛徒遣人吿變、卽此孛徒也。此書及元史、皆或作亦乞剌部、或作亦乞剌思部、或作亦乞列部。史有孛禿傳、卽其人也。云亦乞列思氏。續宏簡錄、作亦乞烈氏。其實竝同。爲火魯剌部所逼敗之、因遇上同盟。通世案、此事、祕史不載。却有豁魯剌思人㮶斡思察罕等不戰而降事。又有囘囘阿三自汪古惕部來遇太祖︀事。是時上通世案、脫弟字。〈底本-365 哈撒兒、別居哈剌渾只敦山、通世案、祕史作合剌溫山、元史作哈剌渾山、西史作合剌溫赤敦山。此與前合剌溫隘、西史作喀剌溫喀卜札勒、祕史譯爲黑林間者︀異。前阿蘭塞、西史亦作合剌溫赤敦。不知與此同異。妻子爲汪可汗所虜︀、挾幼子脫虎走、曾植案、宗室世系表、脫忽大王、卽此脫虎。糧絕、探鳥卵爲食、通世案、西史云「以死獸爲食」、與祕史「喫生牛皮筋」、語意相類︀。此恐誤譯。來會於河濱。通世案、祕史、合撒兒棄其妻及三子也古・也松格・禿忽於王罕處、罄身領數人走、尋成吉思於合剌溫山、不見。糧盡、喫生牛皮筋、行至巴泐渚︀納海︀子、遇成吉思。據此則合剌溫山、非合撒兒所居、其所尋太祖︀也。故不近王罕處、却近太祖︀所駐矣。當考。上與汪可汗、戰於合蘭眞沙陀之地通世案、此卽謂前役也。西史作「王汗自合闌眞戰後」、最明瞭。元史誤謂哈蘭眞大戰實在此時、乃加「汪罕兵至」字於上、加「汪罕大敗」字於下、而前後、則削「移軍合蘭只之野」語。不知合蘭眞卽合蘭只、而遣使後無合蘭眞之戰也。汪可汗居於只感忽廬之地。通世案、伯哷津作起特忽魯哈特額列特。洪氏曰「只感忽廬、卽起特忽魯。或原作只忒、而訛爲只 感」。時上麾下答力台斡眞、斡原作幹、通世校改。下同。〈東方學デジタル圖書館-55案彈折溫、曾植案、祕史有速客該者︀溫。彼者︀溫、卽此折溫也。調其音呼、與今語呼章京爲札顏者︀、極相近。史兵志「應札魯花赤及札也種地人等、每二十人出軍一名」。彼札也、語解譯爲章京。此折溫、當亦作札也解也火察兒別吉・札木合・秋濤案、此諸︀部、皆太祖︀舊部、在汪可汗之麾下。故太祖︀先遣人諭之、而諸︀部遂共謀汪可汗、以應太祖︀。通世案、以札木合列於麾下、近誣。八憐梭哥台・曾植案、元史伯顏傳「蒙古八隣部人。曾祖︀述律哥圖事太祖︀、爲八隣部左千戶」。述律哥圖、卽此八隣梭哥台也。通世案、述律哥圖、本書作失力哥也不干、泰赤烏部滅時、父子來屬。恐不叛附王汗。伯哷津作渾八鄰・蘇克該。渾八鄰、疑卽前渾八力。此奪渾字。本非部名。蘇克該、卽祕史速客該者︀溫、者︀該晃答豁兒之子、而與脫斡鄰兄弟也。與阿兒孩合撒兒、使於王罕・桑昆。阿兒孩歸。速客該妻子在脫斡鄰處、因留不還。至是與脫斡鄰等共圖王汗也。梭哥台、卽速客該。然與速客該音不類︀、却近述兒哥圖。或應譯者︀誤爲八鄰部人述兒哥圖也。脫憐・通世案、卽祕史之脫斡鄰弟。此下原衍海︀字、今刪。塔海︀・忽剌海︀等、又忽都︀花部眾、通世案、舊本花作答。葢洪氏校改。西史部族考作忽都︀呼特。洪氏曰「答卽特之變音」。在汪可汗所、相與謀害汪可汗、曰「此不可依也」、將叛去。汪可汗覺其事、迎討之。原作討迎、誤。張石州校改。〈東方學デジタル圖書館-56是時答力台斡眞、八隣秋濤案、前作憐。通世案、元史作把憐部、額兒忒曼亦爲部名。伯哷津作渾八鄰、爲人名。考祕史、蔑年巴阿鄰氏、太祖︀離札木合時已來屬、不當至今始降。疑是本人名、譯者︀誤爲部名、而元史因之。撒合夷・嫩眞通世案、伯哷津作宏廓攸特。祕史卷八「太祖︀以客列亦惕汪豁眞姓的人與巴歹乞失里黑」、又卷四蒙文「溫眞・撒合亦惕兩種人」。洪氏曰「汪豁眞與溫眞甚叶、而溫眞與嫩眞益叶。恐同族而異文。部族考作呼眞、又卽豁眞變音也」。案汪豁眞、不當略汪。宏廓攸特、溫眞、嫩眞、皆汪豁眞之異文。呼眞、則輟耕錄之忽眞、元史之許兀愼又旭申、源流之烏古新、而與汪豁眞別爲一姓也。諸︀部、稽顙來歸。案彈折溫・火察兒別吉・忽都︀花・都︀原作相。秋濤案相當作都︀。札木合等、奔乃蠻王泰陽可汗。通世案、祕史脫此條。次條首、西史有「是年秋、成吉思自巴爾渚︀納起師、將自斡難︀河以攻王汗」句。〈史45-167下14〈[#底本ではこの後に原書の「上移軍自班朱河。秋,大會于斡難河源,進伐汪可汗」に相当する文が抜けている。何氏校注本に共通の脱文。京都大学人文科学研究所所蔵の小漚巢刊本は第47葉15行に朱筆が入っている]〉

訳文 四六-五七

上は​アリハイ​​阿里海︀​を遣わし、秋濤案、秘史は​アルカイ カツサル​​阿兒孩 合撒兒​​シエゲガイ ヂウン​​雪格該 者︀溫​二人とする。通世案、​アリハイ​​阿里海︀​​アルカイ カツサル​​阿兒孩 合撒兒​​ヂヤライル​​札剌亦兒​部の人。​シエゲガイ​​雪格該​​スケガイ​​速客該​とする。​ドロンギル​​朵籠吉兒​氏、​ヂエガイ ゴンダゴル​​者︀該 晃荅豁兒​の子。太祖が​ヂヤムカ​​札木合​と離れた時ともに来属した。​ワン カガン​​汪 可汗​に伝えて責めて、「我らは大軍を合わせ、​ドンゲ​​董哥​沢の間に駐留し、草は茂り馬は肥えた。​ワン カガン​​汪 可汗​にこれを言って与える、昔あなたの叔父​グル カガン​​菊律 可汗​は、秋濤案、前文で​グル カガン​​菊兒 可汗​とする。かつて「あなたは、我が兄​フルヂヤフス ブイル カガン​​忽兒札忽思盃祿可汗​の位、秋濤案、前文で​フルヂヤクス ブイル カガン​​忽兒札胡思 盃祿 可汗​我に与えず、自らこれを奪った」と言った。あなたはまた諸兄弟を殺し、いつわって「​タイ テムル​​太 帖木兒​、および​ブハ テムル​​不花 帖木兒​の輩のことは、知るところではない」と言った。これゆえ​グル カガン​​菊律 可汗​は、あなたを​ハラウン​​哈剌溫​の狭間に追い詰めた。あなたは窮迫して策がなく、通世案、この一句、秘史は「あなたはあの時にすすめて娘の​クヂヤウル ウヂン​​忽札兀兒 兀眞​​メルキ​​蔑兒乞​​トクトア​​脫黑脫阿​に献じて与えた」とする。わずか百騎で帰ってきた。我が先君は兵を率いてあなたとともにし、かつての恥を雪いだ。​タイチ​​泰赤​ ​ウドル ウナン​​兀都︀兒 吾難︀​​バハヂ​​八哈只​曽植案、秘史蒙文は​クナン​​忽難︀​​バカヂ​​巴合只​とする。二人が、兵を助けたのがいかほどだったか知りようがない。通世案、​ベレジン​​伯哷津​は「​タイチウト​​泰赤烏特​​ウドル ノヤン​​兀都︀兒 諾延​​バカヂ​​巴合只​二人は、多くない兵を率いた」とする。​ウドル ノヤン​​兀都︀兒 諾延​は、​ウドル ウナン​​兀都︀兒 吾難︀​である。​エルドマン​​額兒忒曼​​ドルフエン​​都︀兒富延​とし、秘史は​クナン​​忽難︀​とし、ともに人名が揃っていない。この書は泰赤の下に、おそらく烏の字が抜けている。 その時に​ハラブハチユグ​​哈剌不花出谷​の上の道を通って、また​アブヂヤブハゲウ​​阿不札不花哥兀​の山を出て、また​トレタン​​禿烈壇​​トリング​​禿零古​通世案、​ベレジン​​伯哷津​​トラタン​​土拉壇​​トラングト​​禿郞古特​とする。​チヤンスタンリングケクン​​盞速壇零古闕羣​の狭間・通世案、​ベレジン​​伯哷津​​カブチヤル​​喀卜察兒​とし、すなわち狭間のモンゴル語で、狭間の名は無い。​グセウル​​曲笑兒​沢を登り、通世案、伯哷津は​グスル ノール​​古蘇兒 諾爾​とする。前文の​グセウル​​曲薛兀兒​沢は、​ベレジン​​伯哷津​​クスグル ノール​​庫思古兒 諾爾​とし、秘史は​グセル​​古泄兒​湖とし、音はとても近くおそらく同じ地であろう。要害の地を渡り歩き、すぐにその国境に至った。便は原書では使。通世が校改する。ちょうどそこで凶作にあい、その国は苦しんだ。枝秋濤案、おそらく誤りがある。​グル カガン​​菊律 可汗​は時にこれを聞き、​タラス​​塔剌速​の野に我らを避けた。 通世案、秘史蒙文は​クルバン テレスト​​忽兒班 帖列速惕​とし、​ベレジン​​伯哷津​​フルブン トラスト​​忽兒奔 塔剌速特​とする。および前文の​タドラ​​塔朵剌​の野は、秘史は​テルス​​帖兒速​の地として同じ。我らはまたこれに迫った。わずか数十騎をもって遁れ、河西の国に走り、またそむいて帰らなかったか。張石州は「この段を元史 本紀と比べると語が加わり詳しく、そして調えられた字が多い」という。我が先君は土地と人民をことごとくあなたに返した。これにより結んで​アンダ​​案答​となった。我らはついにあなたを尊んで父とした。これが私があなたにしてさしあげたこと、その一である」と言った。また「父〈底本-361​ワン カガン​​汪 可汗​。あなたはその時に雲の中に埋まるようであり、日が底に没するようであった。通世案、西史は「あなたは日の入る地に避けて住み、その中に隠れ沈み、」洪氏は「西遼は西にあり、ゆえに言う。」と言い元史は「王は​ナイマン​​乃蠻​に攻められるところとなり、西の日が没する処に奔った」とする。あなたの弟​ヂヤアガンボ​​札阿紺孛​は漢塞の間にいた。通世案、​ベレジン​​伯哷津​​チヤフグト​​察富古特​の地とし、「これは​キダイ​​乞䚟​の地」という。元史は金との国境とする。 私は名声をあげ世にとどろき、手で帽子を挙げ、大いに憂えてこれを招いた。彼はそれを聞いて私を呼び、私が招くのを見て、遠くから他の事を投げ捨てて帰って来た。私はそこで山に登って望み、ひとつの借家で来るのを待った。また三部の​メリキ​​蔑力乞​を追い込んだ。通世案、秘史がいうところの三種の​メルキ​​篾兒乞​​ウドイト​​兀都︀亦惕​​ウワ​​兀洼​​カアト​​合阿惕​である。​ヂヤアガンボ​​札阿紺孛​の来降時、​メルキ​​蔑兒乞​は太祖と戦うことを望んだ。太祖と​ヂヤアガンボ​​札阿紺孛​は迎撃しこれを破った。つまりこの事である。私はそれが遠くから来たことを理由に、あえて死を命じたのである。つまり私は兄を殺し弟を討った。それは誰か。​セチエ ベキ​​薛徹 別乞​は我が兄、​タイチウル​​大丑魯​は弟。 吾は原書では告、兄は原書では弟、乞の字が原書に誤って丑の下に入った。秋濤案、原文の誤りはわからない。元史 本紀はこのくだりを載せ「王は​ナイマン​​乃蠻​に攻められるところとなり、西の日が没する処に奔った。王と弟​ヂヤアガンボ​​札阿紺孛​は金との国境にいた。私はすみやかに人を遣わして呼び戻した。またもや​メリキ​​蔑里乞​部人に追い込まれる所となった。私は請け負って我が兄​セチエ ベキ​​薛徹 別及​及び我が弟​タイチウ​​大丑​をかつて殺した。これが王に対する大いなる功、その二である。」と言う。案、本紀は親征記を取り、潤色を加え、そして場所と順序、とどのつまり事実と合わない。場所は欠落が疑われる。秘史もこの語を載せていない。曽植案、告の字、おそらく吾の字の誤り。この事、秘史は​ヂヤアガンボ​​札阿紺孛​来帰の前に述べている。通世案、​ベレジン​​伯哷津​は「私は我が兄弟を​メルキ​​蔑兒乞​の中から助けるよう命じ、始めて満足して​チヤフグト​​察富古特​の地から来た。しかし彼を助ける人は、やがて殺される人となり、私もまた我が兄弟二人を殺したあなたを用いた。それは誰か。我が兄​セチエ ベキ​​薛徹 別乞​、我が弟​タイチユル​​泰出勒​」とする。洪氏は「​ドーソン​​多桑​​アイテマン​​哀忒蠻​訳は、「​セチエ​​薛徹​​タイチユ​​泰出​がかつて救った」と言い、元史と同じ。​ベレジン​​伯哷津​が訳すところは、翻訳し損ないがあり、二人がかつてこれを救うの意は、言葉の中に濁りが含まれる。数語が後ろに入っているのは、親征録だけがこれをわかっている証である。史と録を知るところを用いてそれぞれ違って言うのは、つまりは根本が同じなのである。​タイチユ​​泰出​の名、この場所でひとり尾音が増え、録の中の魯の字を確かな証拠するのはもっともなことである。三人の訳本を合わせ、史録をもって物事がよくわかり、あるいは大きな誤りはない。前文の記事は、帝のこの言と、ところどころ一致ができない」と言う。 ​ヂユルキ​​主兒乞​氏の滅びを考えると、太祖の​タタル​​塔塔兒​攻めに従わないのが理由で、かえって敵の勢いが乗り自分を越えたのである。今​ヂヤアガンボ​​札阿紺孛​にこれを殺させたと言うのは、おそらく二人が​メルキ​​蔑兒乞​に附いて滅ぼされた理由をしゃべっているのであろう。吾の字と兄の字と乞の字は、元史と西史に拠って校正する。これが私があなたにしてさしあげたこと、その二である」と言った。また「父​ワン カガン​​汪 可汗​。汝はやがて雲の中から出て、日の底からあらわれ、私に身を寄せて来た。あなたに原書では日。秋濤が校改する。ひもじいことが半日を過ぎぬよう、弱り疲れることがひと月にならぬようしてさしあげた。通世案、西史は「半日と空けずに、あなたに食事を与え、一月と空けずに、あなたに衣服を与えた」とする。意はまったく同じ。ゆえにそうであるならば、何なのか。私はむかし​ウドイ​​兀都︀夷​部と戦った、​ハヂンク​​哈丁黑​通世案、元史は​ハヂンリ​​哈丁里​の西で、​ムヌユリ​​木奴又力​の野で、曽植案、これは前文の​モノチヤ​​莫那察​山。通世案、秘史蒙文は​ムルチエ セウル​​木魯徹 薛兀勒​とし、​エルドマン​​額兒忒曼​​ムリチヤ クスル​​木里察 克速兒​とする。家畜と輜重を多く得て、ことごとくあなたに与えた。ひもじいことが半日を過ぎぬよう、日の字が原書から欠けており、秋濤が校正して増やした。 弱り疲れることがひと月にならぬようにしたのは、実はこれによるのである。これが私があなたにしてさしあげたこと、その三である」と言った。また「父​ワン カガン​​汪 可汗​。以前あなたは​メリキ​​滅里乞​を征伐し、​ブラ​​不剌​川に軍勢をつらねた。斥候をその部長​トト​​脫脫​に遣わした。候は原書では俟。通世案、西史は「遣使」の上に我の字がある。俟を候とし、候は虚実である。今改める。陣で待たずに先に戦いをしかけ、通世案、西史は「あなたは機に乗じることができると考え、私に告げることなく自ら兵を進めた」とする。元史も「王は私に告げなかった」と言う。​フドタイ​​忽都︀台​​チヤルフン​​察魯渾​の二​ハトン​​哈敦​を捕らえて、ついでにその二子​ホド​​火都︀​​チラウン​​赤剌溫​を繋いで、部こぞって叛き身を寄せた。通世案、西史はこの下に「わずかのものをも私に残さなかった」の句があり、元史もこれがある。あなたはまた​コクセウ サバラ​​曲薛兀 撒八剌​にあなたの人民を追い襲われ、使いが私に告げに来た。私は四将を遣わし、率いた兵は戦いこれを破り、掠められたものをことごとくあなたに返した。これが私があなたにしてさしあげたこと、その四である」と言った。秋濤案、​メリキ​​滅里乞​は、前文では​メリキ​​蔑里乞​とし、​ブラ​​不剌​川は、前文で​ウラ​​兀剌​川とし、​フドタイ​​忽都︀台​は前文で​フシヤンタイ​​忽相台​とし、​チヤルフン​​察魯渾​は、前文で​チヤルフン​​察勒渾​とし、​コクセウ​​曲薛兀​は、前文で​コクセウ​​曲薛吾​とし、​ホド​​火都︀​は前文では​ホド​​和都︀​また「昔私は​ハルハ​​哈兒哈​山谷を出て馬君〈[#訳せない。文求堂本では句点が「馬。君」と入る]〉​クラホ バンダウ​​忽剌河 班荅兀​ ​ヂヨルカンクヌ​​卓兒完忽奴​の山曽植案、秘史は​ヂヨルカルクン​​勺兒合勒崑​山の​クラアヌウ​​忽剌阿訥屼​山に行ったとする。これは字が誤っている疑いがある。通世案、​ベレジン​​伯哷津​作「​ハラ​​哈剌​河の浜は、​フラアン ビルダトウト​​忽剌安必 兒荅禿兀特​と近い​ヂヨルゲルフン​​卓兒格兒痕​山」とする。​ハルハ​​哈兒哈​山谷、これは​ハラ​​哈剌​河の浜。馬君は思いつかない。​フラ​​忽剌​河は、秘史の​クラアヌウト​​忽剌阿訥屼惕​、西史の​フラアン​​忽剌安​​バンダウ​​班荅兀​は、​ボルダウト​​孛勒荅兀惕​、モンゴル語で孤山の複称である。西史は訛って​ビルダトウト​​必兒荅禿兀特​とする。 ​ヂヨルカンクヌ​​卓兒完忽奴​は、秘史の​ヂヨルカルクン​​勺兒合勒崑​、また西史の​ヂヨルゲルフン​​卓兒格兒痕​。秘史で​クラアンクト​​忽剌安忽惕​の戦いの後、​ワンカン​​王罕​​トウラ​​土屼剌​の黒林で、​チンギス​​成吉思​と会い、結んで父子となり、「もし離間させようとする人があれば、求め聴き信じることはするな。自ら対面して話し合い、信じるべきか比べよ」と言い合った。今太祖は過去をさかのぼってその事を述べているのである。ついでに考えてわかるのは​クラアヌウト​​忽剌阿訥屼惕​は、​クラアンクト​​忽剌安忽惕​。阿と訥の音が合わさって安になり、​クラホ バンダウ​​忽剌河 班荅兀​、これも前文で​クラホ​​忽剌河​山とする。それは同じ地であることは甚だ明らか。 おそらく​ワンカン​​王罕​は太祖が再び救ってくれたことの恩を感じ、​クラアンクト​​忽剌安忽惕​で発したこの言葉は、​トウラ​​土兀剌​河のほとりに帰り終えて、重ねて父子の交わりを定めたものである。又案、​ハルハ​​哈兒哈​、東方の​カルカ​​喀爾喀​河ではなく、​トラ​​土剌​河南の​カルハ​​喀魯哈​河にあたる。蒙古游牧記は「​カルハ​​喀魯哈​河は、源は​オンキム​​翁金​河の北、​トラ​​土剌​​オルクン​​鄂爾坤​二河の間の平地を出て、西北に百里ほど流れ、転じて東北に三百余里を流れ、​トラ​​土剌​河に入る」と言う。 互いを見た時、その時に言うのを止められようか。「たとえ毒牙の蛇に傷つけられようと、〈底本-362心を乱すな。我ら二人が互いの唇と歯を見て、ようやくへだて離れるべきである」。あなたは今や蛇に傷つけられて私とへだたるか。互いの唇と歯を見て私から離れるか。父​ワン カガン​​汪 可汗​よ。私は時に靑鶏や海鶻のように、​チルク​​赤兒黑​山より、飛原書は揮とし、秋濤が校改する。び越えて、​ブイル​​盃而​の沢を、通世案、​ベレジン​​伯哷津​​チルグ​​赤兒古​山・​ブユル ノール​​捕魚兒 諾爾​。二書は赤の下にどちらも忽の音が抜けている。洪氏は「​チクルク​​赤忽兒忽​山は、​ブユル ノール​​捕魚兒 淖爾​と近く、この山にあたる。秘史巻一も、​チクルグ​​赤忽兒古​とする。この忽の訳と古の訳の見分けは、みな悪くなく、みな音は定まらない」。班腳鶬を捕まえて帰った。 通世案、西史は藍色の足で灰色の翼の鶴とする。西史とこれを比べると、この後文は「これのようというのは誰か。​ドルバン​​朶魯班​​タタル​​塔塔兒​諸部がこれである。私はまた藍色の鷹のように、​グラン ノール​​古闌 諾爾​を越え、藍色の足の鶴を捕らえ、あなたに届けた」の数句が抜けている。洪氏は「藍色の鷹は、おそらくこれは海東靑の誤訳であろう。​グラン​​古闌​は、必ずやこれは​クルン​​枯倫​の誤であろう。録は鶬とし、これは鶴を言う。正字を調べると「鶬は、鶴のように大きく、靑蒼色で、また灰色のものをあり、首は長く脚が高く、頬紅のような赤色は首筋にない」とわかり、また正韻は「鶬は、水鳥である」。それが鶴のようであることにより、西書は訳して鶴とした。それを水鳥とすることで、この二湖でこれを捕らえたことになる。またこの数部はみなこの両​ノール​​淖爾​の左岸の近くに居ると見ることができる」と言う。又案、元史も五部の名を挙げる。明初に用いられた本は、まだ脱文がなかったのである。ただし鶬を餓雁に変え、筆を用いること非常にほしいままである。 これのようというのは誰か。​ハダギン​​哈荅斤​​サンヂウ​​散只兀​​ホンギラ​​弘吉剌​諸部これである。諸は原書では譜。張石州は「諸の誤りの疑い」と言う。あなたはどうして彼ら諸部の力を借りなかったのか。力は原書では立、秋濤が校改する。私を驚き恐れさせる。これが私があなたにしてさしあげたことの五である」。また「父​ワン カガン​​汪 可汗​。あなたは何原書では可、秋濤が校改する。をこれまで私にしてくださったか。私はすべてこのようにあなたにしてさしあげた。それとともに私を驚き恐れさせ、どうして我が衆にかまどに火を入れさせて憩わせずに、寝床に横になって安んじ、私の愚息愚妻を安らかに寝させるのか。通世案、これは秘史「どのような咎めと責めによって、私の家業を破壊するのか」の意である。 私はなおもあなたの子であり、勢力が弱小といえども、あなたを他に心を寄せさせない張石州は「他の下が一字抜けている疑い」と言い通世は、抜けた所はおそらく衆の字であると言う。私は愚かとはいえ、あなたを他の賢い人に心を寄せさせない。通世案、秘史は「私の所有は少ないとはいえ、いまだ多くを求めさせたことはなく、悪いとはいえ、いまだ良いものを求めたことはない」と言い言葉には欲張りなところはない。西史も「いまだに私の得たものは少なすぎて、私は多くが欲しい。得たものは悪く、私は良いものが欲しい」と言う。秘史と意は同じ。本書は誤訳のようである。たとえば両輪の一つが失われれば、進めず、いたずらに牛に汗をかかせ、ある人は「徒使の字は誤りの疑い」と言う。秋濤案、これは誤りではない。おそらく乗り物の車と牛を例えとしている。庚熙〈[#「庚熙」は跋に名が見えるが詳細不明。文求堂本ではただ「熙」とある]〉は後文「徒使跳躍」と同じ意とする。これを自由にすれば盗まれる恐れがあり、これをつなげばまさに飢える。また両輪の一つがたまたま離れれば、牛がいきり立って首が壊れ、いたずらに跳躍させても、進めない。私を車と比べれば、ただ一つの車輪ではないか」。通世案、秘史もこの比喩がある。今その俚言を抜粋する。「もし私とあなたが、車の両轅のように一つの轅が折れれば、牛は拽くことができない。また両輪のようでもある。一輪が壊れれば、車は進めない。私はどうして一つの轅や一つの車輪と比べないことがあろうか」。語はとても簡単で明瞭。本書は両轅を、これまた誤って双輪とし、重ねてのしゃべりは煩わしく無駄で飽きるほどである。西史もそうである。 すべてこれ​ワン カガン​​汪 可汗​を諭すものである。通世案、この一句、西史にもこれがある。洪氏は「技を繰り出すかのようである」と言う。前文の​ワンカン​​王汗​を諭す辞は全部で六段。秘史はその第二段、四段前節、五段後節がない。三段は意が同じで辞が異なる。その他みな言葉の質は実に近い。おそらく​トビチヤン​​脫必赤顏​の作者は、秘史原本に拠り、潤色を加えたので、本書も西史も、みな文飾が多いのである。又案、秘史はこの下に、「​ワンカン​​王罕​は歎息し、指を刺し血を出し、使者に事を与え、及び太祖は​ヂヤムカ​​札木合​に告げ」との語がある。本書も西史も載せていない。この時に上の族人​ホチヤル​​火察兒​​アンタン​​案彈​​ワン カガン​​汪 可汗​部中にあった。上は使いによって彼らに「あなたたち二人は私を殺すことを望んだ。これを投げ捨てようか、これを土中に埋めようか。通世案、西史は「あなたたち二人は私を憎んだ。まさになお私を地上に留めるか、それとも私を地下に埋めるか」とする。私は常に大叔父​バルカ バード​​八兒合 拔都︀​ 秋濤案、元史 本紀は​バラハ​​八剌哈​。曽植案、秘史一、​クトクト ヂユルキ​​忽禿黑禿 主兒乞​は二子を生んだ。一人目の名は​セチエ ベキ​​薛扯 別乞​、二人目の名は​タイチユ​​台出​で、​ヂユルキ​​主兒乞​とする。秘史四、また「​ヂユルキ​​主兒乞​種人​シヨルカト ヂユルキ​​莎兒合禿 主兒乞​は彼の子​サチヤ ベキ​​撒察 別乞​​タイチユ​​泰出​を連れて身を寄せて来た」と称する。​サチヤ​​撒察​​セチエ​​薛扯​​タイチユ​​泰出​​タイチユ​​台出​​シヨルカト​​莎兒合禿​、これはおそらく​クトクト​​忽禿黑禿​、だが対音が合わず、通しきれない。この​バルカ バード​​八兒合 拔都︀​は、元史 表の​コキン バラハハ​​窠斤 八剌哈哈​、秘史の​オキン バルカク​​斡勤 巴兒合黑​である。通世案、​シヨルカト ヂユルキ​​莎兒合禿 主兒乞​、秘史巻一は​クトクト ヂユルキ​​忽禿黑禿 主兒乞​とし、おそらく​クトクト モングル​​忽禿黑禿 蒙古兒​という叔父がいたことにちなみ、たまたま誤って書かれたのであろう。の二人通世案、人を孫とする。秘史と西史は​バルタン​​把兒壇​の子とし、誤り。西史はその下に及の字がある。洪氏は「及の字は少なからず途切れている。​バルタン​​把兒壇​の子​ダリタイ​​荅力台​はなお健在だった。思うにこれを指す語句が隠れている」と言う。叔父を指して祖父の子と言うのは、おそらくこの称で呼ばないであろう。元史も「思うに​セチエ​​薛徹​​タイチウ​​大丑​の二人は、まさに我が大叔父​バラハ​​八剌哈​の子孫で、これを立てようと望んだ」と言う。この​バルハ​​八兒合​の字を削ったのは誤りではない。 ​セチエ​​薛徹​​タイチウ​​大丑​秋濤案、この句の上に​セチエ ベキ​​薛徹 別吉​の四字を当てて、上で言う二子とする。通世案、何氏もまた元史のところの誤りを行っている。「どうして​オナン​​斡難︀​河の地を主無しにするのか」。しきりに君主の座を譲ったが、聴かなかったのである。また​ホチヤル​​火察兒​に告げて「​ネクン タイシ​​捏群 太石​の子であるあなたをもって、群は原書では辟。秋濤案、捏辟太石は、つまり​ネクン タイシ​​捏坤 太子​、すでに前で見た。元史 本紀は「そこで伯父​ネクン​​聶坤​の子であるあなた​ホチヤル​​火察兒​を、再びこれに立てようと願った。あなたは再び固辞した」と言う。これに拠れば​ホチヤル​​火察兒​は、まさに太祖の年上のいとこである。文田案、辟は群の字の誤り。羣と改めて、​ネクン​​捏坤​となるのは明らか。坤の字を改めることは通せない。通世は前例に拠り、辟を群に改める。我ら族中は立てよう」と言った。あなたはまた聴かなかった。また​アンタン​​案彈​に告げて「あなたを​フドラ カガン​​忽都︀剌 可汗​の子とする」と言った。父がかつて​カガン​​可汗​と言ったことをもって位を推した。あなたはまた聴かなかった。私はことごとく〈底本-363重ねて譲ったが、あなたたちは聴かなかった。私が立ったのは、まことにあなたたちが推したからである。 通世案、​クトラ カガン​​忽圖剌 合罕​の没後、モンゴルには久しく君主がなかった。​ヂヤムカ​​札木合​の所から太祖へと遁れ身を寄せ、諸部の多くが来属するに及んだ。​アルタン​​阿勒壇​​クチヤル​​忽察兒​​サチヤ ベキ​​撒察 別乞​など、共に話し合って太祖を​カガン​​合罕​として立て、​チンギス​​成吉思​を号した。今「諸人みな位を辞し、太祖が推された」と言うのは、つまりその時の事である。元史と親征録は諸人が太祖を立てた事を載せておらず、この語が利用されるところは一度もなく、人をしてほとんど理解不能にさせる。又案、​セチエ​​薛徹​​タイチウ​​大丑​​カブル カガン​​合不勒 合罕​長子の孫である。大叔父というゆえに、秘史も大叔父が生きていることを言う。 ​ホチヤル​​火察兒​は、​エスガイ​​也速該​の兄の長子である。​アンタン​​案彈​は、その父がすでに​カガン​​合罕​となっていた。みな別々に立てたのである。太祖ひとりが推されたのは、その徳が民衆が服従するに足るものだったことによる。モンゴルの父祖の昔からのしきたりではない。私は辞退しなかったので、住むところに​よもぎ​​蒿​​あかざ​​萊​をいつまでも生えさせることを望まず、生は原書では止。張石州は「これに生の字を当てる」と言う。木を切って車の通る道を阻むのは、私の年来の望みである。仮にあなたたちが君主となれば、私は先鋒となり、輜重を捕獲し、またあなたに帰すのである。私を諸君に従わせて狩をさせ、私はまさに獣を遮り崖に迫り、あなたたちに後ろについていかせて楽に射させてあげられるだろう」と言った。 通世案、「仮にあなたたちが君主となれば」以下、西史は「私はすでにあなたたち衆人の主となり、常に私の家来たちに恵み与えることを思い、捕虜や家財や家畜や男女人民を、ことごとくあなたに与え、広野の獣を、あなたのために囲い合い、山林の獣を、あなたに向かうようこれを駆け追った」。秘史を調べると、​アルタン​​阿勒壇​らが太祖を立てた時、誓って「お前を皇帝にならせれば、多くの敵のところに行き、私を先鋒とし、ひとえに美女婦人ならびに良い馬を捕まえ、すべてを奉げ来てお前に与えるであろう。野獣のところに行って打ち囲み、私は真っ先に野獣の囲いを出てお前に与えよう」と言った。太祖のこの言、あたかもこれと符合する。そもそも誓いを言った時を述べた意味は、諸人が盟約に叛いたことを責めるためである。西史はやや修正が加わり、かえってもとの意味を失った。 また​アンタン​​案彈​​ホチヤル​​火察兒​に告げて「三河の源は、我が祖がまことに興した。母は他人がここに住むよう命じた。」と言った通世案、三河の源は、いわゆる​オナン​​斡難︀​​ケルレン​​客魯連​​トウラ​​土兀剌​三大河の出る所で、つまり​ブルカン​​不兒罕​山麓の地である。張穆は「元秘史「太祖は​サングル​​桑古兒​河のほとりから出発し、​ケルレン​​客魯連​河の源のほとりの​ブルギ​​不兒吉​と言う名の地の岸の付け根の前に到り、居住させ、」は​ケンテ​​肯特​山の南にあり、​チエチン ハン​​車臣 汗​部中前旗の遊牧地の境界で、西は​トラ​​土拉​にせまり、北は​オナン​​斡難︀​をたのむ。いわゆる三河の源はこれである。これはモンゴル発祥の始まりか」と言う。張穆の説は正しいと考える。ただし三河の源は、含むところがやや広く、必ずしも​ブルギ​​不兒吉​崖を指さない。西史は「​ドブン バヤン​​朶奔 巴延​は、​オノン​​敖嫩​​ケルルン​​克嚕倫​​トラ​​土拉​三河発源の地に住んだ」と言い、遠祖以来、代々その地で遊牧した。また太祖が初めにここに居たのではない。又案、秘史は「お前はこの三河の源頭を守り正しく住みつくことができ、よその人を居住させるな」と言う。この語に拠ってこれを考えると、三河の源は、すでに二人に属していたようである。おそらく太祖は王汗父子が侵襲するのを心配し、すみやかに祖宗のなじみの地を棄てて遠く去り、ゆえに二人が代わってここについたのである。また​トーリン​​脫憐​に告げて、秋濤案、これは別の​トーリン​​脫憐​で、​ワンカン​​汪罕​ではない。秘史は​トオリン​​脫斡鄰​私の弟である。私はお前が祖父の祖父の奴隷で 高は原書では誤って馬とし、秋濤が校改する。祖父の父の門番だったことをもって、ゆえにお前を尊び弟とみなしたのである。通世案、祖父の祖父はいわゆる​トンビナイ セチエン​​屯必乃 薛禪​、祖父の父はいわゆる​カブル カガン​​合不勒 合罕​お前の祖​タタ​​塔塔​秋濤案、秘史は​オクダ​​斡黑荅​とする。通世案、​ベレジン​​伯哷津​​チヨンク トト​​充克 禿圖​とする。および我が祖は​チヤラカ リンク​​察剌合 令忽​秋濤案、秘史は​チヤラカイ リンク​​察剌孩 領忽​とする。通世案、​チヤラカイ リンク​​察剌孩 領忽​は、​トンビナイ​​屯必乃​の叔父である。​トンビナイ​​統必乃​秋濤案、秘史は​トンビナイ​​屯必乃​とする二君を捕らえるところとなった。​タタ​​塔塔​​シユエゲ​​雪也哥​を生み、秋濤案、秘史は​スベガイ​​速別該​とする。通世案、​ベレジン​​伯哷津​​サイクブル​​𧶼克布兒​とする。 ​シユエゲ​​雪也哥​​ココチユ クルスアン​​闊闊出 黑兒思安​を生み秋濤案、秘史は​ココチユ キルサアン​​闊闊出 乞兒撒安​とする。通世案、​ベレジン​​伯哷津​​ココチユ キルス​​闊闊出 希兒思​とし、安の字が失われている。​スアン​​思安​​ヂエガイ コントガル​​折該 晃脫合兒​を生み、該は原書では談とする。秋濤案、秘史は​エガイ コントガル​​也該 晃脫合兒​。通世案、談を該とする。秘史巻四、また​ヂエガイ ゴンタゴル​​者︀該 晃塔豁兒​とし、またこの人である。​ベレジン​​伯哷津​​アイク ホントガル​​哀克 宏脫合兒​とする。 ​ガル​​合兒​がお前を生んだ。お前は代々奴隷で、誰の国土を、お前が取れようか。ほしいままに我国を得て、​アンタン​​案彈​​ホチヤル​​火察兒​必ず与えないであろう。昔我らは​ワン カガン​​汪 可汗​のところに居て、早く起きて、私は王の青い盃で馬乳を飲むことができた。お前たちが起きて、私が先に飲んだことを知って妬んだか。私は今や去りお前たちはほしいままにこれを飲む。我が弟​トーリン​​脫憐​よ、お前がいくら費やしたか量れるか」。通世案、秘史は太祖が​ヂヤムカ​​札木合​に告げる語を載せ、「皇帝父親のところに行き、まさに私を妬んで憎んで、分離させた。過去に、毎日誰が早起きした者が、父親の青い盃の馬乳を飲んだことのがあった。私が常に早起きするので、嫉妬した。今や皇帝父親の青い盃でたらふく飲むかのように、いかほど費やすのか」。太祖が九歳の時に父を亡くした考えると、十一歳で​オナン​​斡難︀​河のほとりに居て、​ヂヤムカ​​札木合​​アンダ​​安荅​になった。二人は​ワンカン​​王汗​の所で同居し、おそらくその時のことであろう。もし​トオリン​​脫斡鄰​であれば、これは​キヤン​​乞顏​氏の奴僕である。どうして太祖と​ワンカン​​王汗​の青い盃を争えようか。本書はこの語を​トーリン​​脫憐​に告げるものと誤り、ついに​ヂヤムカ​​札木合​に告げる語をすべて失った。洪氏は反対に「秘史はおそらく誤っている」と言うが、その理由はわからない。また​アンタン​​案彈​​ホチヤル​​火察兒​に告げて「お前がもし我が父​ワン カガン​​汪 可汗​と事を構えるなら、お前が​チヤウフル​​察兀忽魯​忽は原書では勿。原注に「太祖の自称である。前に注あり」。通世が前文に拠って、勿を忽に改める。 の仲間にお前が連なることを疑わさせるな。通世案、秘史は「お前は今や私のもとを離れ、​ワンカン​​王罕​のところにいる。お前は良き仲間となって、始めがあり終わりがなく締めくくり、「お前たちはすべて​テムヂン​​帖木眞​に頼って、​テムヂン​​帖木眞​がいなければ、用いるに当たらない」と人に議論させるな」と言う。西史は「お前たち二人は今や我が父​ワンカン​​王汗​に従い、母は始めにいて終わりにおらず、お前たちが日に向かうふるまいは、みな​ヂヤウトクリ​​札兀特忽里​の力であると人に述べさせよ」とする。やはりその意である。本書は誤訳のようである。ただちに​ワン カガン​​汪 可汗​は人を交した。易厭〈[#訳せない。「侮って嫌がった」か]〉汪は原書では正、易は原書では馬とする。ともに秋濤が校改する。私はなおもあなたであり、ましてやあなたの仲間である。たとえ今夏、通世案、不及の二字をあてる。西史は「たとえ今年お前たちに及ばなくても」とする。どうして冬が到来しないことがあろうか。また私の父とする​ワン カガン​​汪 可汗​は「​アントン アス​​案敦 阿速​​フンバリ​​渾八力​二人を遣わして来報させるべきである。渾は原書では運。秋濤案、前文で​アントン アシユ​​案敦 阿述​​フンバリ​​渾八力​。通世案、〈底本-364​ベレジン​​伯哷津​​アルトン アスク​​阿勒屯 阿速黑​​フルバル​​忽勒巴爾​とする。運を渾とする。そうでなければ一人を遣わせ。かつて 原書は誤って暑の字とし、秋濤が校改する。我が麾下​モンナル バード​​𢗅納兒 拔都︀​は、曽植案、秘史九十五功臣名の内、​マラル​​馬剌勒​その人があり、おそらく​マンナル バード​​忙納兒 拔都︀​であろう。通世案、​ベレジン​​伯哷津​​ムホリ バハドル​​木訶里 巴哈都︀兒​とする。彼の銀鞍の黒馬を失い王の所にある。持ってくるよう請う。請は原書では竜、通世が校改する。​セングン アンタ​​鮮昆 案塔​昆は原書では晁。原注に「つまり王子​イラカ​​亦剌合​である」。秋濤案、鮮晁案答は、後文の​セングン​​鮮昆​で、おそらく​ワン カガン​​汪 可汗​の子であろう。太祖の父は​ワン カガン​​汪 可汗​とおさめ、よって子がともに​アンダ​​案答​とした。後文「王子​セングン​​鮮昆​は「彼はいつ真心で私を​アンダ​​案答​として遇したのか」と言った」。太祖とこれが結んで​アンタ​​案塔​となった証にでき、ゆえに​アンタ​​案塔​をもってこれを称した。塔と答の字は異なり音は同じ。思うに晁と昆の字は形が相似ており、しかし音声は曲がり異なり、必ず一つ誤っている。前文で「​ワン カガン​​汪 可汗​​トウラ​​土兀剌​河に至り、その子​イラカ セングン​​亦剌合 鮮昆​云云」と言うのを考えると、昆とするのは正しい。あなたはまた​ビリゲ ベキ​​必力哥 別吉​​トドン​​脫端​の二人を遣わせ。秋濤案、​ビリゲ​​必力哥​、これは後文の​ベリゲ​​別力哥​、おそらく​イラカ​​亦剌合​の家来であろう。そうでなければ一人を遣わせ。​ヂヤムカ アンダ​​札木合 案答​、及び​アチシラン​​阿赤失蘭​​アラブハ​​阿剌不花​​ダイルフ​​帶亦否​曽植案、​アチシラン​​阿赤失蘭​は、秘史は​アチクシルン​​阿赤黑失侖​とする。阿剌不花帯は、おそらく元史​ブクム​​不忽木​伝の中の​アランバ​​海︀蘭伯​である。通世案、​ラシツド​​喇施特​​ワンカン​​王汗​部族考の中に、​アラブハ​​阿剌不花​があり、​ダイル​​帶兒​がある。​ダイルフ​​帶亦否​は、​ダイル​​帶兒​。否は児とする。​ホチヤル​​火察兒​​アンタン​​案攤​、おのおの二人を遣わして来い。私が東に向うのに従い、​ナル​​納兒​​トーリン​​脫憐​をともに​チンリウウ​​陳𨍸兀​の源に呼び来会すべきである。通世案、西史は​ブユル ノール​​捕魚兒 諾爾​とし、誤りの恐れ。西に向うのに従い、​ハバラハンダルハ​​哈八剌漢︀答兒哈​の山から出るべきであり、通世案、​ベレジン​​伯哷津​​ハボハルハダルカン​​哈潑哈兒哈荅兒罕​の路とする。​クルバンブハヂユス​​忽魯班不花諸︀思​河に従って来るのである」と言った。​ワン カガン​​汪 可汗​は上の前の言葉を聞き、「ただ我が子がこれを判断する」と言った。王子​セングン​​鮮昆​はその父に語って「彼はいつ真心で私を​アンダ​​案答​として遇したのか。牡牛は玩具のように我らを見るのみ通世案、秘史が述べる​サングン​​桑昆​の言葉は、「彼は何度​アンダ​​安荅​であると告げたことがあったか。ただ​トクトア​​脫克脫阿​ ​かんなぎ​​師巫​ 囘囘羊の尾に続いていくと語るのみ」と言う。​ベレジン​​伯哷津​はただ「彼は私を​アンダ​​諳達​と称したが、さらに常に私を罵っていた」と言う。注に「下に​トクブト​​托忽布特​の一語がある。​メルキ​​蔑兒乞​​トクタ​​托克塔​であろう。語意は難解」と言う。洪氏は「これは秘史で見える。訳注があるといえども、而やはり難解。惑わないのか西人は訳せないのである。録は「玩具のように我らを視る」と言い、これまたやむを得ない要約の言葉である」と言う。 なぜかつて王を称して父としたか。牡牛は老いた奴隷のように我らを見るのみ。通世案、秘史は「彼は何度皇帝父親であると告げて来たか。ただ殺人を好む老人と語るのみ」と言う。西史の意は同じ。これはただ老いた奴隷と言い、意はまだ足りない。またなぜかつて弁舌の巧みな者を遣わしたか。馬を扱いこなし駆けて我らを追う。通世案、西史は「今日は使いを遣わさず、ただ一戦あるのみ」とする。及我は、及彼とする。彼が我らに能く勝てば、我が国を治めて取る。もし我らが彼に勝てば、またその国を取るのである」。そこでその部将​ベリゲ​​別力哥​秋濤案は前文の​ビリゲ​​必力哥​​ベキ​​別吉​​トドン​​脫端​が戒めて、曽植案、秘史「​サングン​​桑昆​​ビルゲ ベキ​​必勒格 別乞​​トドエン​​脫朵延​に命じて、将は旗纛を起立し、殺し合いを準備した」。​ビルゲ ベキ​​必勒格 別乞​、これは​ビリゲ ベキ​​必力哥 別吉​​トドエン​​脫朵延​​トドン​​脫端​である。「釜を備え、旗を建て、通世案、西史も旗とする。ただ秘史は纛を設けるとし、やはりモンゴル本来の姿が保たれている。 馬にかいばを与え、待ってから進むのである」と言った。上は​ワン カガン​​汪 可汗​に使いを遣わし終えて、ついに兵を進め、​ホンギラ​​弘吉剌​別部の​デルギン​​溺兒斤​を掠め捕らえて行き、​バンヂユニ​​班朱泥​河に至り、通世案、秘史は​バルヂユナ​​巴泐渚︀納​の湖とする。​チユチタイ​​朮赤台​伝は​バンヂン​​班眞​の湖。洪氏は「これと​オロス​​俄羅斯​地図を考えると、​オナン​​斡難︀​河北、​オロス​​俄羅斯​国境内、​バルヂユナ​​巴兒渚︀納​沼がある。​オロス​​俄羅斯​語の音は​バルチノ​​巴勒赤諾​のようである。泊の北に​トラ​​圖拉​という河があり、​インゴダ​​音果達​河に入る。​オロス​​俄羅斯​地図でこれを見るについては、河と泊は互いに関連しない。あるいは水が漲った時に、河に通って入る。あるいは近くの地になお小河があり、図にまだ載せていない。ゆえに史録は河の名とする。​オロス​​俄羅斯​人は游歴してここに至り、「その地は林木が多く、駐夏に都合がよく、兵を遁れることができる。モンゴル人はなおこの地を​チンギス カン​​成吉思 汗​避難の地とする」と言う。​バルヂユナ​​巴兒渚︀納​​ノール​​淖爾​名とし、秘史だけがこれである」と言う。水を飲み人々は誓った。 秋濤案、元史​ヂヤバル​​札八兒​伝、「太祖と​ケレイ​​克烈​​ワンカン​​汪罕​に争いがあった。ある夜、​ワンカン​​汪罕​はひそかに兵を来させた。忙しく慌ただしく備えられず、軍勢は大いに潰えた。太祖はすみやかに引き去り、従い行く者わずか十九人、​ヂヤバル​​札八兒​はここにともにあった。​バンヂユニ​​班朱泥​河に至り、食糧はみな尽きて、はるかに遠く食べ物を得られなかった。北から来た一頭の野馬に会い、諸王と​ハジヤル​​哈札兒​はこれを射て倒した。そのまま草を裂いて釜とし、石で火を起こし、河の水を汲み、これを煮て食べた。太祖は手を挙げて天を仰ぎ誓って「私に大業を治めさせるならば、諸人と甘苦を同じくするのは当然である。もしもこの言葉を変えるならば、河の水のようであれ」と言った。感泣しない将士はなかった」。元史の記に拠れば、この書と事情はやや異なる。通世案、元史 太祖紀は「河水はちょうど濁っていた。帝はこれを飲んで衆に誓った。その時に​ワンカン​​汪罕​の勢力は盛強で、帝は微弱で、勝敗はわからず、人々はとても危ぶみ恐れた。みなともに河の水を飲んだことは、これを飲渾水と言い、その家来が艱難を同じくしたことを言うのである」と言う。 西史に拠ると、太祖が​バルヂユナ​​巴兒渚︀納​に至るのは二度。​カランヂン​​合闌眞​戦後に一度至り、使い者を遣わした後に再び至った。飲渾水は、戦後に至った時にあった。「​ワンカン​​王汗​の軍勢はなお盛んで、​チンギス​​成吉思​は敵わないと考え、すみやかに引き退いた。退いた後で部衆は散り散りになった。そこで​バルヂユナ​​巴兒渚︀納​に避けて行った。この地はいくつかの小河があり、この時に水は涸れて濁って流れており、わずかに濁り水を飲むことができた。​チンギス​​成吉思​は意気盛んで水を酌んで、従者とともに誓った。当日に従者は多くなく、これを​バルヂユト​​巴兒渚︀特​と称し、後世に及ぶまで長く賞したのである」と言う。洪氏は「​ヂヤバル​​札八兒​伝を見ると、戦後ここに至ったようである」と言う。 そして太祖は戦後、​ウルクイ​​浯泐灰​河を遡り、​カルカ​​合泐合​河に沿って下り、​ブユル​​捕魚兒​湖を過ぎ、​トンゲリ​​統格黎​小河の東のほとりに至り、その後で使いを遣わした。使いを遣わす前に、​バルヂユナ​​巴兒渚︀納​に至ったことはかつてなかった。西史は誤った恐れがある。その時に​イキレ​​亦乞列​部人の​ボト​​孛徒​がおり、秋濤案、前文の​タイチウ​​泰赤烏​部との戦いの時、​イキラ​​亦乞剌​部人の​ネクン​​捏群​の子​ボト​​孛徒​は人を遣わして変を告げ、この​ボト​​孛徒​である。この書及び元史は、どちらもあるいは​イキラ​​亦乞剌​部、あるいは​イキラス​​亦乞剌思​部、あるいは​イキレ​​亦乞列​部とする。元史は​ボト​​孛禿​伝があり、その人である。​イキレス​​亦乞列思​氏と言う。続宏簡録は、​イキレ​​亦乞烈​氏とする。その実はともに同じ。​ホルラ​​火魯剌​部に迫り破られ、それにより上に会って同盟した。通世案、この事、秘史は載せていない。逆に​ゴルラス​​豁魯剌思​​シユオスチヤハン​​㮶斡思察罕​らが戦わずに降ったとある。また囘囘の​アサン​​阿三​​オングト​​汪古惕​部から来て太祖にあったとある。この時に上の通世案、弟の字が抜けている。〈底本-365 ​ハツサル​​哈撒兒​は、別れて​ハラフン ヂドン​​哈剌渾 只敦​山におり、通世案、秘史は​カラウン​​合剌溫​山とし、元史は​ハラフン​​哈剌渾​山とし、西史は​カラウン チドン​​合剌溫 赤敦​山とする。これと前文の​カラウン​​合剌溫​の狭間は、西史は​カラウン カブヂヤル​​喀剌溫 喀卜札勒​とし、秘史訳が黒林の間としているのと異なる。前文の​アラン​​阿蘭​塞は、西史も​カラウン チドン​​合剌溫 赤敦​とする。これと同じか異なるかはわからない。妻子が​ワン カガン​​汪 可汗​に捕らえられ、幼子​トフ​​脫虎​を抱えて走り、曽植案、元史 宗室世系表は、​トク​​脫忽​大王、つまりこの​トフ​​脫虎​食糧が絶え、鳥を探し卵を食べ、通世案、西史は「死んだ獣を食べた」と言い、秘史の「生の牛皮と筋を食べ」と、語意は似ている。ここは誤訳の恐れがある。来て河岸で会った。通世案、秘史、​カツサル​​合撒兒​はその妻と三子​エグ​​也古​​エスンゲ​​也松格​​トク​​禿忽​​ワンカン​​王罕​のところに置き去りにし、身を尽き果して家来数人と逃げ、​カラウン​​合剌溫​山に​チンギス​​成吉思​を尋ね、会えなかった。食糧は尽き、生の牛皮と筋を食べ、​バルヂユナ​​巴泐渚︀納​湖に行き至り、​チンギス​​成吉思​と会った。これに拠れば​カラウン​​合剌溫​山は、​カツサル​​合撒兒​がいた所ではなく、太祖を尋ねた所である。ゆえに​ワンカン​​王罕​のところと近くなく、逆に太祖が駐留する所と近かったか。考える価値はある。 上と​ワン カガン​​汪 可汗​は、​カランヂンシヤダ​​合蘭眞沙陀​の地で戦い通世案、これはいわば前の戦いである。西史は「​ワンカン​​王汗​​カランヂン​​合闌眞​戦の後から」とし、最も明瞭。元史は誤って​ハランヂン​​哈蘭眞​大戦は実にこの時あったと言い、そこで前文に「​ワンカン​​汪罕​の兵が至り」の字を加え、「​ワンカン​​汪罕​は大敗し」の字を下に加え、そして前後は、「​カランヂ​​合蘭只​の野に軍を移した」の語を削った。​カランヂン​​合蘭眞​​カランヂ​​合蘭只​であると知らず、使いを遣わした後に​カランヂン​​合蘭眞​の戦いがないのである。​ワン カガン​​汪 可汗​​ヂガンクル​​只感忽廬​の地にいた。通世案、​ベレジン​​伯哷津​​キトクル ハトエレト​​起特忽魯 哈特額列特​とする。洪氏は「​ヂガンクル​​只感忽廬​、これは​キトクル​​起特忽魯​。あるいは原書は​ヂテ​​只忒​とし、訛って​ヂガン​​只感​とした」と言う。その時に上の麾下​ダリタイ オヂン​​答力台 斡眞​斡は原書では幹、通世が校改する。後文も同じ。 ​アンタン ヂエウン​​案彈 折溫​曽植案、秘史に​スケガイ ヂエウン​​速客該 者︀溫​がある。かの​ヂエウン​​者︀溫​は、この​ヂエウン​​折溫​である。その音の呼びを整えれば、 今の語が​ヂヤンチン​​章京​を呼んで​ヂエヤン​​札顏​とするのと、極めて相近い。元史 兵志に「​ヂヤルハチ​​札魯花赤​及び​ヂヤエ​​札也​種の地元民などが応じて、二十人ごとに一名を軍に出す」。かの​ヂヤエ​​札也​は、語を訳すと​ヂヤンチン​​章京​となる。この​ヂエウン​​折溫​も、​ヂヤエ​​札也​と解く​ホチヤル ベキ​​火察兒 別吉​​ヂヤムカ​​札木合​秋濤案、この諸部、みな太祖のもとの部であり、​ワン カガン​​汪 可汗​の麾下にあった。ゆえに太祖はまず人を遣わしてこれを諭し、​ワン カガン​​汪 可汗​と共謀していた諸部は、太祖に応じた。通世案、​ヂヤムカ​​札木合​を麾下に列するのは、でたらめに近い。 ​バリン ソゲタイ​​八憐 梭哥台​曽植案、元史​バヤン​​伯顏​伝「モンゴルの​バリン​​八隣​部人。曽祖父​シユルゲト​​述律哥圖​は太祖に仕え、​バリン​​八隣​部左千戸とされた」。​シユルゲト​​述律哥圖​、この​バリン ソゲタイ​​八隣 梭哥台​である。通世案、​シユルゲト​​述律哥圖​は、本書は​シリゲ エブゲン​​失力哥 也不干​とし、​タイチウ​​泰赤烏​部が滅んだ時、父子が来属した。おそらくは​ワンカン​​王汗​について叛くことはなかった。​ベレジン​​伯哷津​​フンバリン​​渾八鄰​​スクガイ​​蘇克該​​フンバリン​​渾八鄰​、おそらく前文の​フンバリ​​渾八力​であろう。ここは渾の字が失われている。本は部名ではない。 ​スクガイ​​蘇克該​、つまり秘史の​スケガイ ヂエウン​​速客該 者︀溫​​ヂエガイ ゴンダゴル​​者︀該 晃答豁兒​の子で、​トオリン​​脫斡鄰​と兄弟である。​アルカイ カツサル​​阿兒孩 合撒兒​とともに、​ワンカン​​王罕​​サングン​​桑昆​へ使いをした。​アルカイ​​阿兒孩​は帰った。​スケガイ​​速客該​は妻子が​トオリン​​脫斡鄰​の所にいたので、よって留まって帰らなかった。これに至り​トオリン​​脫斡鄰​らと共に​ワンカン​​王汗​を謀ったのである。​ソゲタイ​​梭哥台​、すなわち​スケガイ​​速客該​​スケガイ​​速客該​と音が似ず、むしろ​シユルゲト​​述兒哥圖​に近い。あるいは訳に応じた者が誤って​バリン​​八鄰​部人​シユルゲト​​述兒哥圖​としたのである。​トーリン​​脫憐​通世案、秘史の​トオリン​​脫斡鄰​の弟。この下に原書は余分な海の字があり、今削る。 ​タハイ​​塔海︀​​フラハイ​​忽剌海︀​等、また​フドハ​​忽都︀花​部の人々は、通世案、古い本は花を答とする。おそらく洪氏が校改したのだろう。西史の部族考は​フドフト​​忽都︀呼特​とする。洪氏は「答は特の変音である」と言う。​ワン カガン​​汪 可汗​の所にいて、ともに​ワン カガン​​汪 可汗​を害そうと謀り、「これに従えない」と言い、将は叛き離れた。​ワン カガン​​汪 可汗​はその事に気づいて、これを迎え討った。原書は討迎とし、誤っている。張石州が校改する。この時に​ダリタイ オヂン​​答力台 斡眞​​バリン​​八隣​ 秋濤案、前文で憐とする。通世案、元史は​バリン​​把憐​部、​エルドマン​​額兒忒曼​も部名とする。​ベレジン​​伯哷津​​フンバリン​​渾八鄰​とし、人名とする。秘史を調べると、​メネン バアリン​​蔑年 巴阿鄰​氏は、太祖が​ヂヤムカ​​札木合​から離れた時、すでに来属し、今に至って初めて降ったのではない。おそらくこれは本人の名であり、訳者は部名と誤り、そして元史はこれをふまえた。​サカイ​​撒合夷​​ヌンヂン​​嫩眞​通世案、​ベレジン​​伯哷津​​ホンコユト​​宏廓攸特​とする。秘史巻八「太祖は​ケレイト​​客列亦惕​​オンゴヂン​​汪豁眞​姓の人を​バダイ​​巴歹​ ​キシリク​​乞失里黑​に与え」、また巻四蒙文「​ウンヂン​​溫眞​​サカイト​​撒合亦惕​両種人」。洪氏は「​オンゴヂン​​汪豁眞​​ウンヂン​​溫眞​ははなはだ一致し、​ウンヂン​​溫眞​​ヌンヂン​​嫩眞​はますます一致する。おそらく同族の異文であろう。西史の部族考は​フヂン​​呼眞​とし、またこれも​ゴヂン​​豁眞​の変音である」と言う。​オンゴヂン​​汪豁眞​を考えると、汪を略すのは適さない。​ホンコユト​​宏廓攸特​​ウンヂン​​溫眞​​ヌンヂン​​嫩眞​、みな​オンゴヂン​​汪豁眞​の異文である。​フヂン​​呼眞​、これは輟耕録の​フヂン​​忽眞​、元史の​フウヂン​​許兀愼​また​フシン​​旭申​、蒙古源流の​ウグシン​​烏古新​​オンゴヂン​​汪豁眞​が別れて一姓となったのである。 諸部、頭を地面につける最敬礼で服従してきた。​アンタン ヂエウン​​案彈 折溫​​ホチヤル ベキ​​火察兒 別吉​​フドハ​​忽都︀花​都は原書では相。秋濤案、相を都とする。​ヂヤムカ​​札木合​らは、​ナイマン​​乃蠻​​タイヤン カガン​​泰陽 可汗​に奔った。通世案、秘史はこのくだりが抜けている。次のくだりの初め、西史に「この年の秋、​チンギス​​成吉思​​バルヂユナ​​巴爾渚︀納​より兵を起こし、将は​オナン​​斡難︀​河より​ワンカン​​王汗​を攻めた」という句がある。〈[#後文は底本から抜けた原書の文の訳]〉上は​バンヂユ​​班朱​河より軍を移した。秋、​オナン​​斡難︀​河の源で大いに集まり,進んで​ワン カガン​​汪 可汗​を征伐した。



〈史45-167下15上遣使哈柳荅兒、抄兒塞二人往汪可汗所

上遣使哈柳答兒・抄兒寒二人、寒原作塞。秋濤案、祕史作合里兀荅兒・察兀兒罕。曾植案、塞、當作寒。通世案、西史音同祕史、因改塞爲寒。下同。往汪可汗所、假爲上弟哈撒兒語、謂之曰「瞻望我兄、遙遙忽遠。楗涉徑、秋濤案、句有誤字。不知所從。近聞我妻子在父所。我今蔽木枕塊藉壤仰星而臥。我實賴王父、故强有請。 請原作諸︀。秋濤案、下疑有脫文。通世案、諸︀當作請。王苟從之、吾終歸王父也」。秋濤案、祕史云「成吉思商量著︀、差合里兀荅兒・察兀兒罕二人、做合撒兒的使臣、去對王罕〈底本-366 說「我兄的形影、望不著︀。踏著︀道路、也尋不見。叫他呵、他又不聽得。夜間看星枕土著︀睡。我的妻子、見在父親皇帝處有。若差一箇可倚仗的人來呵、我往父親行去」」。其語較明晰。通世案、洪氏譯伯哷津書、使者︀言曰「吾兄離我、今不知所在。我妻子皆在王所、我何歸哉。我今以木葉爲帳、土石爲枕、望星而臥。我思從父。如王念我前勞、許我自效、卽束手來歸矣」。祕史又云「成吉思又對使臣說「您去、俺便起身。您回來時、只於客魯連河的阿兒合勒苟吉地面行來約會著︀」。隨卽敎主兒扯歹・阿兒孩兩箇做頭哨、去客魯連河的阿兒合勒苟吉地面下了」。可以考大祖︀進兵路次。〈東方學デジタル圖書館-57汪可汗因遣使亦禿兒干、秋濤案、祕史作亦禿兒堅我煮︀潦器︀盛血、秋濤校本我下增使字。通世案、使字不必增。我字、卽以字之譌。西史作「盛血於牛角」。元史作「以皮囊盛血」。與之盟。哈柳答兒抄兒寒二使、將亦禿兒干來。秋濤案、祕史云「亦禿兒堅望見下營甚多、便回走了。察忽兒罕自後箭射、將亦禿兒堅馬臀尖射坐了。那裏將亦禿兒堅拏住、將至太祖︀處」。是二使執亦禿兒干來、非偕來也。上不與語、卽送於哈兒抄兒所。秋濤案、祕史云「送於合撒兒敎殺︀」、與此不同。當從祕史。通世案、兒抄二字、卽撒字之譌。西史云「合里兀荅兒望見己營、恐其見而返轡、馬良行駚、不能追也。乃下騎、僞言「馬蹄下有細石、將扶去之」、而挽其下騎。旣下遂被執、献於成吉思。成吉思以付朮赤合薩兒」。與祕史情節︀微異。祕史有「合里兀荅兒馬快、趕〈[#「趕」は底本では「悍」。十五卷本に倣い修正]〉 上不敢拏、前面橫當著︀」語。西史乃以馬良行駛爲亦禿兒干事。上因以二使爲鄕導、二原作三、導原作尊、秋濤校改。領兵夜馳、通世案、祕史云「合里兀荅兒等對太祖︀說「王罕不隄防、見今起著︀金撒帳、做宴會。俺好日夜兼行、去掩襲他」。太祖︀說「是」遂敎主兒扯歹阿兒孩兩箇做頭哨、日夜兼行」。最悉事情。至徹徹兒運都︀山、張石州曰「紀作折折運都︀山」。秋濤案、祕史作者︀折額兒溫都︀兒山。通世案、祕史山名下有地名、曰折兒合不赤孩地面的口子。者︀折額兒、前作者︀者︀額兒。與東方之徹徹兒山不同。誥畢勒・多遜皆曰「在克魯倫・土拉兩河之間」。大佐祐︀勒曰「近今烏爾噶」。烏爾噶、卽庫倫也。出其不意、破汪可汗軍、盡降克烈部眾。通世案、據祕史、此戰亦烈、太祖︀圍攻三晝夜、纔能克之。以合荅黑把阿禿兒使王罕逸︀去、留而力戰也。又案、祕史此下有太祖︀愛合荅黑之勇、赦不殺︀、使率其衆、隷忽亦勒荅兒妻子。以孫勒都︀歹種人塔孩把阿禿兒有恩、與只兒斤百人。太祖︀自娶札合敢不長女亦巴合、以次女莎兒合黑塔泥與拖雷。賞巴歹乞失里黑之功、與王罕金撒帳金器︀皿等、使領汪豁眞姓宿衞、加種種恩典。是冬駐阿不只阿闊迭格兒之地等事。本書西史皆不載、葢脫必赤顏原本已〈[#「已」は底本では「巳」]〉略之也。汪可汗僅以子及數騎脫走。顧〈東方學デジタル圖書館-58其左右、顧原作賴。秋濤案、當作顧。謂其子亦剌合〈史45-168上1曰「我父子相親、其可絕而絕之乎。今由此緩頰、竟絕矣」。此字下、秋濤補輩字。竟原作兒、秋濤校改。通世案、輩字不要補。父子謂己與太祖︀、緩頰謂謬從亦剌合等姦謀。西史云「不應與離之人、人亦不我離、而我自離之。今遭此厄、皆一人之罪也」。亦其意也。至捏群鳥孫河群原作辟、孫原作柳。秋濤案、祕史作涅坤水。是此辟字、亦當作坤。文田案、此亦作捏羣。通世案、祕史作的的克撒合勒地面涅坤水處。西史作乃蠻界之捏坤爲烏孫。烏孫卽水也。柳當作孫。爲乃蠻部主太陽秋濤案、祕史作塔陽。可汗之將火里速八赤秋濤案、甲子年作火力速八赤。通世案、祕史作豁里速別赤。帖迪沙通世案、伯哷津作騰喀沙兒。二人所殺︀。通世案、西史云「送其首於太陽汗。太陽汗責其擅殺︀」。祕史云「王罕被執、自言其名。豁里速別赤不信殺︀之。桑昆逃去、從者︀闊闊出不聽妻諫、棄桑昆歸太祖︀。太祖︀誅之、賞其妻。乃蠻塔陽母古兒別速遣人取王罕頭來、奏樂祭之。時其頭笑。塔陽以爲不祥︀、踏而碎之」。又有可克薛兀撒卜剌黑歎乃蠻將亡語。葢脫必赤顏以其不經删之。西史又載太陽以王汗頭爲飮器︀事。是匈奴故事耳。今頭已碎。難︀以爲器︀。亦剌合走西夏、西過亦卽納城、秋濤案、亦卽納、當卽亦集乃路。通世案、卽今額濟納舊土爾扈特蒙古游牧所在。至波黎吐蕃部、曾植案、元史案竺邇傳、子國寳從皇子闊端西征、有招撫吐蕃呵里禪・波黎揭諸︀部酋長事。波黎揭、卽此波黎吐蕃也。又案、波黎葢今布隆︀吉爾地。通世案、伯哷津作波魯土伯特。剌薩唐碑、漢︀文稱吐蕃、吐蕃文作土伯特。吐蕃、葢土伯特之轉也。遼史興宗紀重熙十六年云々、鐵不得國遣使來乞師禦夏。鐵不得、語解改作圖伯特。道宗紀淸寧六年以公主嫁土伯德王之子。語解誤脫土字、改作伯特。祕史卷十三晃孩等三人諫太祖︀語中、有「將俺如西番狗般使去」句。西番字、蒙文作土伯特。馬兒科波羅紀行、亦有迭伯特猛狗語。阿剌伯人夙知土伯特之名。唐末、瑣烈曼、伊本庫兒達特畢、五代時、馬蘇第、皆言體伯特。自是西人稱西藏爲體伯特。而國人今不知此名、自稱爲博特、語出於印度。洪氏曰「波黎吐蕃、疑卽布隆︀吉爾、故西人譯波魯也」。卽討掠、且欲居〈底本-367 之。吐蕃收集部衆逐之。散走西域原作城誤。白先居徹兒哥思蠻之地、爲黑鄰赤哈剌者︀殺︀之。秋濤案、元史云「至龜玆國。龜玆國主以兵討殺︀之」〈[#底本では直前に「終わりかぎ括弧」なし]〉。曾植案、白先當作曲先。卽龜玆音轉也。耶律希亮傳作苦先、耶律文正西游錄作苦盞。今書作庫車。通世案、伯哷津云「逃至和闐・喀什噶爾近地、曰苦先古察兒喀思每、爲哈剌赤部主克力赤哈剌獲而殺︀之」苦先、卽曲先、非龜玆之轉。明史西域傳云「曲先衞、東接安定、在肅州西南。古西戎、漢︀西羌、唐吐蕃。元設曲先答林元帥府」。其安定衞距甘州西南一千五百里、廣袤千里。然則曲先西北接和闐、所謂和闐近地。然耶律希亮傳之苦先、似指庫車。西游錄之苦盞、則明云「塔剌思西南四百餘里」。是霍闡城也。古察兒、卽居徹兒、塞哩甫額丁戰勝史云「帖木兒東征第五役、前軍敗喀馬哷丁於布干阿錫彀勒。帖木兒繼進、追至庫察兒」〈[#底本では直前に「終わりかぎ括弧」なし]〉。葢喀什噶爾〈[#「喀什噶爾」は底本では「喀噶什爾」]〉近地。哥思蠻未考、哈剌赤、葢龜玆之轉。抄兀兒傳、亦有哈剌赤、與之異。伯哷津又云「人謂、此部主又獲其妻子、献於成吉思而來附」。〈東方學デジタル圖書館-59上旣滅汪可汗、是冬、大獵於帖麥該川。秋濤案、當卽甲子年之帖木垓川。曾植案、祕史作帖蔑延客額兒。通世案、西史地名同祕史。宣布號令、振旅歸龍庭。通世案、龍庭、文飾之辭也、非地名。西史云「歸駐舊居」。此指撒阿里客額兒之地耶、或指忽巴合牙駐冬之地乎。祕史云「自圍獵處回來、從阿卜只合闊帖兒格〈[#「闊帖兒格」はママ。正しくは「闊帖格兒」だが十五卷本の総訳にも同じ誤りがありママとした]〉地面起去、至合勒合河斡兒訥兀地的客勒帖該合荅地行下了」。此斡兒訥兀、非前合兒合水的斡峏訥屼山、合闌眞戰後所過之地。據本書下文、卽西方喀魯哈河濱之地。太祖︀征乃蠻、乃至其地。見後。祕史謂自獵地歸、直駐其地、誤矣。當從本書。宣布號令、西史作宣布札薩、以令於衆。札薩卽號令也。祕史載太祖︀料軍馬、立千百戶牌子頭、設六等扯兒必官、選宿衞、散班、護衞、厨子、把門人、管馬人等、定其職制事、是卽所謂札薩也。上春秋四十二。通世案、據此逆推、太祖︀以宋高宗紹興三十二年、金世宗大定二年、壬午生。蒙古源流所謂「佛涅槃後三千二百九十五年歲次壬午生」者︀卽是也。祕史云「帖木眞九歲時、也速該被殺︀」。則也速該以宋孝宗乾道六年金大定十年庚寅卒。元史太祖︀紀云「二十二年丁亥崩、壽六十六」、亦與本書合。乃喇施特蒙古史及西域諸︀書、皆謂「帝生於猪︀年、崩於猪︀年、十三歲喪父、亦在猪︀年、壽七十三」、或云「稱成吉思汗、亦在猪︀年」。則應生於宋紹興二十五年乙亥、喪父在宋乾道三年丁亥、而其稱汗在本紀元年丙寅前三年、宋寧宗嘉泰三年癸亥。其說葢謬。夫生死及繼父家陞帝位、皆人生之大事也。今太祖︀四大事、皆在亥年、雖曰偶然、甚可奇也。罕默兒曰「波斯人深惡成吉思汗、故謂其生死卽位、皆在猪︀年」。葢謨罕默特敎徒、以猪︀爲汚穢、故罕默兒云然。然洪氏有考異、謂「元史等書、未可盡信、而殊方異論、未可盡疑矣」、附見太祖︀本紀譯證後。

訳文 五七-六一

上は​ハリウダウル​​哈柳答兒​​チヤウルカン​​抄兒寒​二人を使いに遣わし、寒は原書では塞。秋濤案、秘史は​カリウダル​​合里兀荅兒​​チヤウルカン​​察兀兒罕​とする。曽植案、塞を寒とする。通世案、西史は音が秘史と同じ、よって塞を寒に改める。後文も同じ。​ワン カガン​​汪 可汗​の所に行き、いつわって上の弟​ハツサル​​哈撒兒​が語り、これを述べて「はるかに仰ぎ見る我が兄は、遠く離れてたちまち遠くなった。楗渉径〈[#訳せない。直訳は「かんぬきが道を歩き回る」]〉秋濤案、句に誤った字がある。従う所がわからない。近ごろ我が妻子が父の所にいると聞いた。私はいま木を覆って枕とし土くれを敷物とし星を仰いで臥せる。私はまことに王父を頼り、ゆえに無理にでも請うものである。請は原書では諸。秋濤案、おそらく後文に文の抜けがある。通世案、諸を請とする。王がもしこれを従わせるならば、私はいつまでも王父に服従するであろう」と言った。 秋濤案、秘史は「​チンギス​​成吉思​は謀って、​カリウダル​​合里兀荅兒​​チヤウルカン​​察兀兒罕​二人を遣わして、​カツサル​​合撒兒​の使いとして、ゆき​ワンカン​​王罕​に対して〈底本-366述べ「我が兄の姿は、望めど現れない。道路を踏んでいても、また訪れても見えない。彼に叫んでも、他にはまた聞こえない。夜間に星を見て枕を土につけて寝る。私の妻子が、父親皇帝のところに現在もいると知った。もし一人の頼れる人を来させれば、私は父親のところに行く」と言った」と言う。その語を較べると明晰である。通世案、洪氏訳​ベレジン​​伯哷津​の書は、使者は語り「我が兄は私と離れ、今は所在がわからない。我が妻子はみな王の所にいて、私はどこに帰ろうか。私は今や木の葉を寝床とし、土や石を枕とし、星を眺めて寝る。私は父に従うことを願う。もし王が私の前の功労を考え、わが身を奉げることを私に許すなら、ただちに手を縛って降伏するであろう」と言った。秘史も「​チンギス​​成吉思​も使臣に対して「あなたが去り、私はすぐに身を起こした。あなたが巡って来た時、ただ​ケルレン​​客魯連​河の​アルカルカウギ​​阿兒合勒苟吉​の地に行き約会しよう」と言った。ただちに​ヂユルチエダイ​​主兒扯歹​​アルカイ​​阿兒孩​両箇を先鋒とし、​ケルレン​​客魯連​河の​アルカルカウギ​​阿兒合勒苟吉​の地に行った」と言う。大祖は途中で兵を進めたと考えてよい。​ワン カガン​​汪 可汗​は応じて​イトルゲン​​亦禿兒干​を使いに遣わし、秋濤案、秘史は​イトルゲン​​亦禿兒堅​とする 私は溜水を入れる器に血を盛って煮て、秋濤校本は我の下に使の字を増やしている。通世案、使の字を必ずしも増やさない。我の字は、字の誤りとする。西史は「牛の角に血を盛る」とする。元史は「皮袋に血を盛る」とする。これと盟約しよう。​ハリウダウル​​哈柳答兒​ ​チヤウルカン​​抄兒寒​二使と、将​イトルゲン​​亦禿兒干​が来た。秋濤案、秘史は「​イトルゲン​​亦禿兒堅​は陣営がはなはだ多いのを望み見て、すぐに返り走った。​チヤクルカン​​察忽兒罕​は後ろから矢を射て、将​イトルゲン​​亦禿兒堅​の馬の尻を鋭く射て坐らせた。そこに将​イトルゲン​​亦禿兒堅​は捕らえ留められ、将は太祖のところに至った」と言う。この二使は​イトルゲン​​亦禿兒干​が来たのを捕らえ、一緒に来ていない。上は言葉を与えず、ただちに​ハルヂヤル​​哈兒抄兒​のところに送った。 秋濤案、秘史は「​カツサル​​合撒兒​に送り殺させた」と言い、これと不同。秘史に従うとする。通世案、児抄の二字は、撒の字の誤り。西史は「​カリウダル​​合里兀荅兒​はおのれの陣営を望み見て、それ〈[#​イトルゲン​​亦禿兒堅​のこと]〉が見て轡を返し、馬が良く行き速く走って、追えなくなることを恐れた。そこで馬を下り、偽って「馬蹄の下に細かい石があり、願わくはこれを除くのを助けてもらいたい」と言い、それを引いて馬から下ろした。下りるとそのまま捕らえて、​チンギス​​成吉思​に献じた。​チンギス​​成吉思​​チユチ カサル​​朮赤 合薩兒​に与えることにした」と言う。秘史と事情がかすかに異なる。秘史は「​カリウダル​​合里兀荅兒​の馬は早く、追いつくも捕らえかね、前方を横切り探っていると」という語がある。西史は馬が良く速く走るのを​イトルゲン​​亦禿兒干​のこととする。上は二人の使いを道案内にして、二は原書では三、導は原書では尊とし、秋濤が校改する。 兵を率いて夜に速く走り、通世案、秘史は「​カリウダル​​合里兀荅兒​らは太祖に対して述べて「​ワンカン​​王罕​は防御せず、今や金を散らした帳を起こしているのが見え、宴会させている。私は昼夜続けて行き、不意に襲って除くのが好みである」と言った。太祖は「よし」と言いそのまま​ヂユルチエダイ​​主兒扯歹​ ​アルカイ​​阿兒孩​を先鋒にして、昼夜続けて行った」。最も事情が細かくわかる。​チエチエル ウンド​​徹徹兒 運都︀​山に至り、張石州は「元史 紀は​ヂエヂエ ウンド​​折折 運都︀​山とする」と言う。秋濤案、秘史は​ヂエヂエエル ウンドル​​者︀折額兒 溫都︀兒​山とする。通世案、秘史は山名の下に地名があり、​ヂル カブチカイ​​折兒 合不赤孩​の地の口と言う。​ヂエヂエエル​​者︀折額兒​は、前文で​ヂエヂエエル​​者︀者︀額兒​とする。東方の​チエチエル​​徹徹兒​山と同じではない。​ガウビル​​誥畢勒​​ドーソン​​多遜​みな「​ケルルン​​克魯倫​​トラ​​土拉​両河の間にある」と言う。大佐​ユール​​祐︀勒​は「今の​ウルガ​​烏爾噶​に近い」と言う。​ウルガ​​烏爾噶​は、​クルン​​庫倫​である。 不意にそれを出して、​ワン カガン​​汪 可汗​軍を破り、​ケレイ​​克烈​部の人々をことごとく降した。通世案、秘史に拠ると、この戦もまた激しく、太祖は三昼夜にわたって攻囲し、わずかにこれに勝てた。​カダク バアトル​​合荅黑 把阿禿兒​をもって​ワンカン​​王罕​を逃げ去らせ、留まって力戦した。又案、秘史はこの下に太祖が​カダク​​合荅黑​の勇を愛で、赦し殺さず、その衆を率いさせ、​クイルダル​​忽亦勒荅兒​妻子につけたくだりがある。​スンルドダイ​​孫勒都︀歹​種人​タカイ バアトル​​塔孩 把阿禿兒​に恩賞があり、​ヂルギン​​只兒斤​百人を与えた。太祖は自ら​ヂヤカガンブ​​札合敢不​の長女​イバカ​​亦巴合​を娶り、次女​シヨルカクタニ​​莎兒合黑塔泥​​トルイ​​拖雷​に与えた。​バダイ​​巴歹​ ​キシリク​​乞失里黑​の功を賞し、​ワンカン​​王罕​の金を散らした帳や金の器皿などを与え、​オンゴヂン​​汪豁眞​姓の宿衛を統率させ、様々な恩典を加えた。この冬に​アブヂア コデゲル​​阿不只阿 闊迭格兒​の地などに駐留し治めた。本書と西史どちらも載せず、おそらく​トビチヤン​​脫必赤顏​原本がすでにこれを略していたのであろう。 ​ワン カガン​​汪 可汗​はわずかに子と数騎をもって脱走した。その左右を顧みて、顧は原書では頼。秋濤案、顧とする。その子​イラカ​​亦剌合​に語って「我ら父子は互いに親しみ、それが絶えるべくして絶えるか。今このとりなしにより、ついに絶えるか」と言った。この字の下、秋濤が輩の字を補う。竟は原書では児とし、秋濤が校改する。通世案、輩の字を補う必要なし。父子は自分と太祖を言い、とりなしは​イラカ​​亦剌合​らの悪だくみに従って誤ったことを言う。西史は「離れた人に与えて応えず、人はまた私から離れず、私自らこれを離れた。今この厄災に遭うのは、みな一人の罪である」と言う。やはりその意である。 ​ネクン ウスン​​捏群 鳥孫​河に至り群は原書では辟、孫は原書では柳。秋濤案、秘史は​ネクン​​涅坤​の水とする。この辟の字は、また坤とする。文田案、これも​ネクン​​捏羣​とする。通世案、秘史は​ヂヂク サカル​​的的克 撒合勒​の地の​ネクン​​涅坤​の水の所とする。西史は​ナイマン​​乃蠻​との境界の​ネクン​​捏坤​​ウスン​​烏孫​とする。​ウスン​​烏孫​は水である。柳を孫とする。​ナイマン​​乃蠻​部主​タヤン​​太陽​秋濤案、秘史は​タヤン​​塔陽​とする。 ​カガン​​可汗​の将​ホリ スバチ​​火里 速八赤​秋濤案、甲子年(1204年)は​ホリ スバチ​​火力 速八赤​とする。通世案、秘史は​ゴリ スベチ​​豁里 速別赤​とする。​テデシヤ​​帖迪沙​通世案、​ベレジン​​伯哷津​​テンカシヤル​​騰喀沙兒​とする。によって二人は殺された。通世案、西史は「その首を​タヤン カン​​太陽 汗​に送った。​タヤン カン​​太陽 汗​はその自分勝手な殺害を責めた」と言う。秘史は「​ワンカン​​王罕​は捕まえられ、自らその名を言った。​ゴリ スベチ​​豁里 速別赤​は信じずこれを殺した。​サングン​​桑昆​は逃げ去り、従者​ココチユ​​闊闊出​は妻が諫めるのを聴かず、​サングン​​桑昆​を棄てて太祖に身を寄せた。太祖はこれを誅し、その妻を賞した。 ​ナイマン​​乃蠻​​タヤン​​塔陽​の母​グルベス​​古兒別速​は人を遣わし​ワンカン​​王罕​の頭を取って来させ、音楽を奏でてこれを祭った。時にその頭が笑った。​タヤン​​塔陽​は良くないこととして、踏んでこれを砕いた」と言う。また​コクセウ サブラク​​可克薛兀 撒卜剌黑​​ナイマン​​乃蠻​のまさに滅ばんとするのを歎く話がある。おそらく​トビチヤン​​脫必赤顏​はそれを経ずこれを削った。西史はまた​タヤン​​太陽​​ワンカン​​王汗​の頭を飲む器にした事を載せる。これは匈奴の故事で耳にする。今頭が砕けた。器とするのは難しい。​イラカ​​亦剌合​は西夏に走り、西に​イヂナ​​亦卽納​城を過ぎ、秋濤案、​イヂナ​​亦卽納​は、​ヂイヂナイル​​卽亦集乃路​とする。通世案、今の​エヂナ​​額濟納​​トルグト​​土爾扈特​モンゴル游牧の所。​ボリ トハン​​波黎 吐蕃​部に至り、曽植案、元史​アンヂニ​​案竺邇​伝は、子の国寳は皇子​コドン​​闊端​に従い西征し、​トハン​​吐蕃​​ハリチエン​​呵里禪​​ボリキ​​波黎揭​諸部の酋長を帰順させた事があった。​ボリキ​​波黎揭​は、この​ボリ トハン​​波黎 吐蕃​である。 又案、​ボリ​​波黎​はおそらく今の​ブロンギル​​布隆︀吉爾​の地であろう。通世案、​ベレジン​​伯哷津​​ボルトバト​​波魯土伯特​とする。剌薩唐〈[#訳せない。「薩都剌」の誤りか]〉碑、漢文は​トハン​​吐蕃​と称し、​トハン​​吐蕃​文は​トバト​​土伯特​とする。​トハン​​吐蕃​は、おそらく​トバト​​土伯特​の転訛であろう。遼史 興宗紀 重熙 十六年云々、​テブデ​​鐵不得​国は使いを遣わして来て夏から防備するための出兵を乞うた。​テブデ​​鐵不得​は、元史語解は​トバト​​圖伯特​とする。道宗紀 淸寧 六年に公主を​トバデ​​土伯德​王の子に嫁がせた。元史語解は誤って土の字が抜け、伯特と改めている。秘史巻十三で​コンカイ​​晃孩​ら三人が太祖を諫めた言葉の中に、「私たちを西番の狗のように行かせることを薦めた」の句がある。 西番の字は、蒙文では​トバト​​土伯特​とする。​マルコ ポーロ​​馬兒科 波羅​紀行にも、​デバト​​迭伯特​猛狗の語がある。​アラバ​​阿剌伯​人は早くから​トバト​​土伯特​の名を知っていた。唐末、​ソレイマン​​瑣烈曼​​イブン クルダテビ​​伊本 庫兒達特畢​、五代時、​マスヂ​​馬蘇第​、みな​チバト​​體伯特​を言う。ひとりでに西人は西蔵を​チバト​​體伯特​と呼んだ。しかし国の人は今やこの名を知らず、自らを称して​ボト​​博特​としたが、その語は​インド​​印度​から出た。洪氏は「​ボリ トハン​​波黎 吐蕃​は、おそらく​ブロンギル​​布隆︀吉爾​であろう、ゆえに西人は​ボル​​波魯​と訳したのである」と言う。ただちに討って掠め、しばらくここに留まることを望んだ。〈底本-367​トハン​​吐蕃​は部衆を集めてこれを追い払った。西域に散り走り域は原書では誤。​ベセン​​白先​​チエル​​徹兒​​ゲスマン​​哥思蠻​の地にいて、​クリンチハラ​​黑鄰赤哈剌​に殺された。秋濤案、元史は「​キウヂ​​龜玆​国に至った。​キウヂ​​龜玆​国主は兵をもってこれを討ち殺した」と言う。曽植案、​ベセン​​白先​​クセン​​曲先​とする。これは​キウヂ​​龜玆​の音の転訛である。​エリユ ヒリヤン​​耶律 希亮​伝は​クセン​​苦先​とし、耶律文正の西游録は​クチヤン​​苦盞​とする。今の書は​クチエ​​庫車​とする。通世案、​ベレジン​​伯哷津​は「逃げて​ホータン​​和闐​​カシユガル​​喀什噶爾​に近い地に至り、​クセン​​苦先​ ​グチヤル​​古察兒​ ​カス​​喀思​を貪ったと言い、​ハラチ​​哈剌赤​部主​クリチハラ​​克力赤哈剌​に捕らえられ殺された」と言う。​クセン​​苦先​は、​クセン​​曲先​であり、​キウヂ​​龜玆​の転訛ではない。明史 西域伝は「​クセン​​曲先​衛は、東を安定に接し、粛州の西南にある。古くは西戎、漢は西羌、唐は​トハン​​吐蕃​と言った。 元朝は​クセンダリン​​曲先答林​元帥府を設けた」と言う。その安定衛は甘州の西南一千五百里の距離で、広さは千里。そうであるならば​クセン​​曲先​の西北は​ホータン​​和闐​に接し、言わば​ホータン​​和闐​近地である。そして​エリユ ヒリヤン​​耶律 希亮​伝の​クセン​​苦先​は、​クチエ​​庫車​を指すようである。西游録の​クチヤン​​苦盞​は、明の言う「​タラス​​塔剌思​の西南四百余里」である。これは​ホチヤン​​霍闡​城である。​グチヤル​​古察兒​は、​グチエル​​居徹兒​であり、​サイリフ エツヂン​​塞哩甫 額丁​戦勝史は「​テムル​​帖木兒​東征の第五役は、まず軍が​カマレヂン​​喀馬哷丁​​ブガン アシゴウル​​布干 阿錫彀勒​で破った。​テムル​​帖木兒​は進み続け、追って​クチヤル​​庫察兒​に至った」と言う。おそらく​カシユガル​​喀什噶爾​に近い地であろう。​ゲスマン​​哥思蠻​はわからず、​ハラチ​​哈剌赤​、おそらく​キウヂ​​龜玆​の転訛であろう。​チヤウル​​抄兀兒​伝にも、​ハラチ​​哈剌赤​があり、これと異なる。​ベレジン​​伯哷津​はまた「人が言うには、この部主はまたその妻子を捕らえ、​チンギス​​成吉思​に献じて帰順した」と言う。 上は​ワン カガン​​汪 可汗​を滅ぼし終え、この冬、​テメゲイ​​帖麥該​川で大いに狩りを行った。秋濤案、これを甲子年(1204年)の​テムカイ​​帖木垓​川とする。曽植案、秘史は​テメエン ケエル​​帖蔑延 客額兒​とする。通世案、西史の地名は秘史と同じ。 宣布号令し、凱旋して竜庭に帰った。通世案、竜庭は、文飾の言葉であり、地名ではない。西史は「もとの居場所に帰って留まった」と言う。これは​サアリ ケエル​​撒阿里 客額兒​の地を指すか、あるいは​クバカヤ​​忽巴合牙​駐冬の地を指すか。秘史は「自ら巻狩りの所に来て回り、​アブヂカ コテゲル​​阿卜只合 闊帖格兒​の地から立ち去り、​カルカ​​合勒合​河に至り​オルヌウ​​斡兒訥兀​の地の​ケルテガイ カダ​​客勒帖該 合荅​の地に行って下りた」。この​オルヌウ​​斡兒訥兀​は、前文の​カルカ​​合兒合​水の​オルヌウ​​斡峏訥屼​山ではなく、​カランヂン​​合闌眞​戦後に過ごした地である。本書の後文に拠ると、西方の​カルハ​​喀魯哈​河のほとりの地である。太祖は​ナイマン​​乃蠻​を征伐し、まさにその地に至った。後文で見える。秘史が猟場から帰り、すぐにその地に留まったと言うのは、誤りである。本書に従って当てる。宣布号令は、西史は​ヂヤサ​​札薩​を宣布し、衆に命令したとする。​ヂヤサ​​札薩​は号令である。秘史は太祖が軍馬の数をかぞえ、千百戸の牌子頭を立て、六人の​チエルビ​​扯兒必​官を設け、宿衛、散班、護衛、厨子、把門人、管馬人らを選び、その職制の事を定めたことを載せ、これがいわゆる​ヂヤサ​​札薩​である。 上は年齢が四十二歳になった。通世案、これに拠って逆に推しはかると、太祖は宋 高宗 紹興 三十二年、金 世宗 大定 二年、壬午(1162年)の生まれとなる。蒙古源流が言うところの「仏が涅槃に入ってから三千二百九十五年後の歳次壬午の生まれ」はこれである。秘史は「​テムヂン​​帖木眞​九歳の時、​エスガイ​​也速該​は殺された」と言う。であれば​エスガイ​​也速該​は宋 孝宗 乾道 六年 金 大定 十年 庚寅(1170年)に死去したことになる。元史 太祖紀は「在位二十二年の丁亥(1227年)に崩御、年齢は六十六」と言い、これも本書と合う。 しかし​ラシツド​​喇施特​のモンゴル史および西域の諸書は、みな「帝は猪年に生まれ、猪年に崩御、十三歳で父を失ったのは、やはり猪年であり、年齢は七十三」、あるいは「​チンギス カン​​成吉思 汗​と称したのは、やはり猪年であった」と言う。であれば従うと宋 紹興 二十五年 乙亥(1155年)に生まれ、父を亡くしたのは宋 乾道 三年 丁亥(1167年)、そしてそれが​カン​​汗​を称したのは本紀 元年 丙寅(1206年)の三年前、宋 寧宗 嘉泰 三年 癸亥(1203年)となる。その説はおそらく誤っている。男子の生死および父から家を継ぐことや帝位にのぼることは、みな人生の大事である。今太祖の四大事は、みな亥年にあり、偶然とはいえ、はなはだ変わったこととすべきである。​ハンメル​​罕默兒​は「​ベイス​​波斯​〈[#「波斯」はペルシア]〉人は深く​チンギス カン​​成吉思 汗​を憎み、ゆえにその生死と即位を、みな猪年にあったことにしたと言う」と言う。おそらく​モハンメツド​​謨罕默特​敎徒は、猪を汚穢とみなし、ゆえに​ハンメル​​罕默兒​の云うことはもっともである。だが洪氏は異なる考えがあり、「元史などの書を、信じ切ることはできず、他国の異論を、疑い切ることはできない」と言い、附見太祖本紀訳証後〈[#訳せない。「太祖本紀の訳を見ることが後で証になると付け加える」か]〉



〈史45-168上7時乃蠻太陽可汗遣使月忽難謀于王孤部主阿剌忽思的乞火力

時乃蠻太陽可汗遣使月忽難︀曾植案、據祕史蒙文、乃蠻所遣之使、名脫兒必塔失、汪古遣於太祖︀之使、名月忽難︀。祕史譯文、不出月忽難︀名。此則誤以汪古使名爲乃蠻使名也。通世案、額兒忒蠻作卓忽難︀、誤與此同。謀於王孤原作狐、張石州校改。部主阿剌忽思的乞火力原注「今愛不花駙馬丞相白達達是也」。張石州曰「紀作白達達部阿剌忽思、則注中速速字誤也」。秋濤案、此事見元史阿剌兀剔吉忽里傳。傳云「阿剌兀思剔吉忽里、汪古部人系出沙陀雁門之後。遠祖︀卜國、世爲部長。時西北有國曰乃蠻、其主曰太陽可汗遣使來約。阿剌兀思剔吉忽里弗從、乃執其使、奉酒六尊、具以其謀來吿太祖︀」。卽此事也。汪古、卽此王孤、阿剌兀思剔吉忽里、卽此阿剌忽思的乞火力、皆譯語偶異。而注中白達達字、復譌爲白速速。惟邵遠平元史類︀編太祖︀女阿剌海︀別吉公主傳云「適孛要合、汪古部人。父阿剌兀思剔吉忽里、本白達達部主。乃蠻太陽可汗遣使約白達達部、欲同據朔方。阿剌兀思不可」。始與本紀相合。蓋邵所據本、白達達字、固未誤也。又案、蒙古他部無一部而二名者︀。此王孤、乃部落名。白達達、則其種類︀名、當卽白韃靼也。阿剌兀思子孛要合。孛要合子君不花、尙定宗女葉里迷失公主。愛不花尙世祖︀季女月烈公主。此注憂不花駙馬、憂當作愛、字形相近而誤。愛不花史不言其歷官。此云丞相、亦補史闕。通世案、祕史作汪古惕種的主阿剌忽失的吉惕忽里。吉惕、西史作斤。〈東方學デジタル圖書館-60曰「近聞東方有稱王者︀。日月在天、了然見之。世豈有二王哉。君能益吾右翼、奪其弧矢」。阿剌忽思、卽遣使朵兒必塔失、以是謀先吿於上、後擧族來歸。我之與王孤部親好者︀、由此也。曾植案、閻復高唐忠獻王碑、帶陽使曰卓忽難︀、汪古使曰禿里必塔思、與此同。又案、朵兒必塔失、卽祕史脫兒必塔失也。又誤以乃蠻使名爲汪古使名、竝當依祕史正。通世案、此條、祕史稍詳。其略曰「塔陽旣碎王罕頭、可克薛兀撒卜剌黑謂「塔陽皇帝柔弱、乃蠻有亡徵」。塔陽曰「東邊有達〈底本-368 達、逐老王罕走死。彼非欲爲皇帝乎。天只有一日月、地豈有兩主耶。我今往取彼達達矣」。其母克兒別速曰「達達民歹氣息、衣服黑暗。執來何用、不如遠之。若有美女、則可執來使沐浴擠牛羊乳耳」。塔陽曰「此何難︀。我將往奪彼弓箭」。撒卜剌黑歎息、戒勿大言。塔陽不遂聽、遣脫兒必塔失吿汪古惕種云云。阿剌忽失的吉惕忽里遣月忽難︀、吿太祖︀曰「乃蠻塔陽請我爲右手、我不肯從。汝不隄防、恐來奪汝弓箭」」。汪古部使來、在太祖︀歸舊庭前、獵帖蔑延時、故就獵地議伐乃蠻。本書先記歸自獵地、明年又云會於帖木垓川、誤矣。

訳文 六一-六二

その時に​ナイマン​​乃蠻​​タヤン カガン​​太陽 可汗​​ユクナン​​月忽難︀​を使いに遣わし曽植案、秘史蒙文に拠ると、​ナイマン​​乃蠻​が遣わした使いは、​トルビ タシ​​脫兒必 塔失​という名で、​オング​​汪古​が太祖に遣わした使いは、​ユクナン​​月忽難︀​という名である。秘史訳文は、​ユクナン​​月忽難︀​の名が出てこない。これに倣うと​オング​​汪古​の使いの名を​ナイマン​​乃蠻​の使いの名としたのは誤りである。通世案、​エルドマン​​額兒忒蠻​​ヂヨフナン​​卓忽難︀​とし、これと同じ誤り。​ワング​​王孤​孤は原書では狐、張石州が校改する。部主​アラフス チキホリ​​阿剌忽思 的乞火力​を謀り原注「今の​アイブハ​​愛不花​駙馬丞相白​タタ​​達達​がこれである」。張石州は「元史 紀は白​タタ​​達達​​アラフス​​阿剌忽思​とし、であれば注の中の速速の字は誤りである」。秋濤案、この事は元史 ​アラウテギフリ​​阿剌兀剔吉忽里​伝に見える。伝は「​アラウス テギフリ​​阿剌兀思 剔吉忽里​​オング​​汪古​部人で​シヤダ​​沙陀​雁門の子孫の出である。遠祖​ブグオ​​卜國​は、​シエイ​​世爲​部長。時に西北に​ナイマン​​乃蠻​という国があり、​タヤン カガン​​太陽 可汗​と言うその主は使いを遣わて約束をしに来た。​アラウス テギフリ​​阿剌兀思 剔吉忽里​は違えて追いかけ、その使いを捕らえ、酒六樽を奉げて、その謀計を太祖に告げに来るよう整えた」と言う。つまりこの事である。 ​オング​​汪古​は、この​ワング​​王孤​であり、​アラウス テギフリ​​阿剌兀思 剔吉忽里​は、この​アラフス チキホリ​​阿剌忽思 的乞火力​であり、みな訳語がそろって異なる。注の中の白​タタ​​達達​の字は、また誤って白速速となっている。思うに邵遠平 元史類編 太祖の娘 ​アラハイ ベキ​​阿剌海︀ 別吉​公主の伝は「​ボヤウカ​​孛要合​に嫁いだ、​オング​​汪古​部人。父は​アラウス テギフリ​​阿剌兀思 剔吉忽里​で、もとは白​タタ​​達達​部主。​ナイマン​​乃蠻​ ​タヤン カガン​​太陽 可汗​は白​タタ​​達達​部と約束する使いを遣わし、ともにモンゴルを抑えようと望んだ。​アラウス​​阿剌兀思​は聞き入れなかった」と言う。始めの話と本紀は合う。おそらく邵遠平はこの本に拠り、白​タタ​​達達​の字は、いうまでもなくまだ誤っていない。又案、モンゴルの他部が無く一部で二名。この​ワング​​王孤​、まさに部落名である。 白​タタ​​達達​は、その種族名であり、つまり白韃靼である。​アラウス​​阿剌兀思​の子​ボヤウカ​​孛要合​​ボヤウカ​​孛要合​の子​ヂユンブハ​​君不花​、定宗の娘​エリミシ​​葉里迷失​公主を娶った。​アイブハ​​愛不花​は世祖の末娘​ユレイ​​月烈​公主を娶った。この注の憂不花駙馬は、憂を愛に当て、字形は近いが誤っている。​アイブハ​​愛不花​について元史は経歴を言わない。ここで言う丞相も、元史の欠落を補う。通世案、秘史は​オングト​​汪古惕​種の主​アラフシ チギトクリ​​阿剌忽失 的吉惕忽里​​ギト​​吉惕​を、西史は​ギン​​斤​とする。 「近ごろ東方に王を称する者があると聞いた。日と月は天にあり、事の道理を明らかに悟りこれを見る。世にどうして二人の王があろうか。あなたがわたしを右翼に加えられるならば、その弓矢を奪おう」と言った。​アラフス​​阿剌忽思​は、ただちに​ドルビ タシ​​朵兒必 塔失​を使いに遣わし、この謀計をまず上に告げ、のちに一族あげて身を寄せて来た。我らと​ワング​​王孤​部が仲が良いのは、これにもとづく。曽植案、閻復高唐忠献王碑は、​ダイヤン​​帶陽​の使いを​ヂヨフナン​​卓忽難︀​と言い、​オング​​汪古​の使いを​トルビ タシ​​禿里必 塔思​と言い、これと同じ。又案、​ドルビ タシ​​朵兒必 塔失​は、秘史の​トルビ タシ​​脫兒必 塔失​である。また​ナイマン​​乃蠻​の使いの名を​オング​​汪古​の使いの名とする誤りにより、みな秘史に拠るのが正しいとみなす。通世案、このくだりは、秘史はやや詳しい。その略は「​タヤン​​塔陽​​ワンカン​​王罕​の頭を砕き終え、​コクセウ サブラク​​可克薛兀 撒卜剌黑​は「​タヤン​​塔陽​皇帝は柔弱で、​ナイマン​​乃蠻​は滅びの兆しがある」と言った。 ​タヤン​​塔陽​は「東のはずれに​タタ​​達達​がいて〈底本-368、老​ワンカン​​王罕​を追いかけ死へ走らせた。彼は皇帝になるのを望まないのか。天にはただ一つの日月があり、地にどうして二人の主があろうか。私は今行ってあの​タタ​​達達​を取ろう」と言った。その母​クルベス​​克兒別速​は「​タタ​​達達​の民は息が臭く、衣服は黒ずんでいる。捕らえてくるのに何の備えがいるのか、これは遠くないようである。もし美女がいれば、捕まえて来て沐浴させて牛や羊の乳を搾らせるのみ」と言った。​タヤン​​塔陽​は「これは何が難しいものか。私は行って彼の弓箭を奪おうと思う」と言った。​サブラク​​撒卜剌黑​は歎息し、大言しないよう戒めた。​タヤン​​塔陽​はついに聴かず、​トルビ タシ​​脫兒必 塔失​​オングト​​汪古惕​種に告げに遣わし云云。​アラフシ チギトクリ​​阿剌忽失 的吉惕忽里​​ユクナン​​月忽難︀​を遣わし、太祖に告げて「​ナイマン​​乃蠻​​タヤン​​塔陽​は私に右手になるよう請うたが、私は従わなかった。あなたが防衛しなければ、来てあなたの弓箭を奪う恐れがある」と言った」となる。​オング​​汪古​部の使いが来たのは、太祖がもとの経営地に帰る前、​テメエン​​帖蔑延​で狩りをしていた時にあり、ゆえに狩場にとどまって​ナイマン​​乃蠻​を討つ話し合いをした。本書はまず狩場から帰ったと記し、翌年に​テムカイ​​帖木垓​川で会ったとまた言い、誤っている。





この著作物は、1907年に著作者が亡くなって(団体著作物にあっては公表又は創作されて)いるため、ウルグアイ・ラウンド協定法の期日(回復期日を参照)の時点で著作権の保護期間が著作者(共同著作物にあっては、最終に死亡した著作者)の没後(団体著作物にあっては公表後又は創作後)80年以下である国や地域でパブリックドメインの状態にあります。


この著作物は、アメリカ合衆国外で最初に発行され(かつ、その後30日以内にアメリカ合衆国で発行されておらず)、かつ、1978年より前にアメリカ合衆国の著作権の方式に従わずに発行されたか1978年より後に著作権表示なしに発行され、かつウルグアイ・ラウンド協定法の期日(日本国を含むほとんどの国では1996年1月1日)に本国でパブリックドメインになっていたため、アメリカ合衆国においてパブリックドメインの状態にあります。

 

原文の著作権・ライセンスは別添タグの通りですが、訳文はクリエイティブ・コモンズ 表示-継承ライセンスのもとで利用できます。追加の条件が適用される場合があります。詳細については利用規約を参照してください。