て住スみたりき。
§17(01:10:04)白鳥庫吉訳『音訳蒙文元朝秘史』(東洋文庫,1943年)
かく住スめる程ホドに、朶奔 篾兒干ドブン メルゲン 無ナくなれり。朶奔 篾兒干ドブン メルゲンを無ナくなしたる後ノチ、阿闌媛アランヒメ〈[#「阿闌媛」はママ。他の節︀では「阿闌 媛」でルビは「アラン ビメ」]〉は、男ヲトコ 無ナきに三人ミタリの子コを生ウめり。不忽 合塔吉ブク カタギ(元史 本紀、世系表、輟耕錄博寒 葛荅黑ボカン カダキ、蒙古 源流布固 哈塔吉ブグ ハタギ)、不合禿 撒勒只ブカト サルヂ(元史、輟耕錄博合覩 撒里直ボカト サリヂ、蒙古 源流博克多 薩勒濟固ボクド サルヂグ)、孛端察兒 蒙合黑ボドンチヤル モンカク(元史、輟耕錄、孛端叉兒、蒙古 源流、勃端察兒)と云イへるなりき。
§18(01:10:09)白鳥庫吉訳『音訳蒙文元朝秘史』(東洋文庫,1943年)
前サキに朶奔 篾兒干ドブン メルゲンより生ウマれたる別勒古訥台ベルグヌタイ、不古訥台ブグヌタイ、二人フタリの子コは、その母ハヽ 阿闌 媛アラン ビメの背處カゲにて言イひ合アへらく「この我等ワレラの母ハヽは、兄弟アニオトヽなる房親ボウシンの人ヒト(夫の兄弟)無ナく男ヲトコ(外夫)無ナくありつゝ、この三人ミタリの子コを生ウめり。家イヘの內ウチに獨ヒトリ 馬阿里黑 伯牙兀歹マアリク バヤウダイの子コあり。(子は、原文に古溫とありて、語譯には人と譯し、文譯には家人と譯したれども、古溫は、子の蒙語なる可溫の誤りなるべし。)この三人ミタリの子コは、彼カレのなるぞ」と母ハヽの背處カゲにて噂ウハサし合アへるを、その母ハヽ 阿闌 媛アラン ビメ 覺サトりて、
§19(01:11:07)白鳥庫吉訳『音訳蒙文元朝秘史』(東洋文庫,1943年)
春ハルの一日ヒトヒ、臘羊ラフヤウを煮︀ニて、別勒古訥台ベルグヌタイ、不古訥台ブグヌタイ、不忽 合塔吉ブク カタギ、不合禿 撒勒只ブカト サルヂ、孛端察兒 蒙合黑ボドンチヤル モンカク、この五人イツタリの子コどもを列ナラべ坐スゑて、一條ヒトスヂづゝの箭ヤを「折れ」と云ひて與アタへたり。一條ヒトスヂづゝをいかで畱トヾめん、折ヲりて去ノけたり。又マタ 五條イツスヂの箭ヤを一ヒトつに束ツカねて、「折ヲれ」と云イひて與アタへたり。五人イツタリにて、五條イツスヂ 束ツカねたる箭ヤを人ヒトごとに取トりて𢌞マハして折ヲりかねたり。
§20(01:12:06)白鳥庫吉訳『音訳蒙文元朝秘史』(東洋文庫,1943年)
阿闌 媛アラン ビメの辨解ベンカイ
そこに阿闌 媛アラン ビメなる彼等カレラの母ハヽは言イへり。「汝等ナンヂラ。