き。
§187(07:02:06)白鳥庫吉訳『音訳蒙文元朝秘史』(東洋文庫,1943年)
巴歹バダイ 乞失里黑キシリクの恩賞
又マタ 成吉思 合罕チンギス カガン 勅ミコトあるには「巴歹バダイ、乞失里黑キシリク 二人フタリの功イサヲの故ユヱに、王罕ワンカンの金コガネの天幕テンマク、鋪陳フチンしたる金コガネの酒局シユキヨクの器︀皿キベイを、取扱トリアツカふ人ヒトごめに[與アタへん。]汪豁只惕 客咧亦惕オンゴヂト ケレイトは、(汪豁只惕 姓の客咧亦惕 人。汪豁只惕は、汪豁眞の複稱なり。卷四の溫眞は、親征錄の嫩眞、別咧津の弘豁攸惕にして、弘豁依惕は、卽ち汪豁只惕なれば、溫眞は、溫豁眞の中略 又は缺脫なるべし。)彼等カレラの番士バンシと爲ナれ。箭筒ヤナグヒを帶オばしめて、喝︀盞アイサンせしめて、(明譯飲ノム㆑酒サケヲ時トキ、又マタ 許ユルシ㆓他カレニ 喝︀盞アイサンヲ㆒)子孫シソンの子孫シソンに至イタるまで自在ジザイに快樂クワイラクせ[しめ]ん。多オホ斡欒き敵テキに奔ハシらば財タカラ斡勒札を得エ斡替阿速ば、得エ斡魯克撒阿兒たるまゝに取トれ。野ノ斡喇阿の獸ケダモノを殺︀コロ阿剌阿速さば、殺︀コロ阿剌黑撒阿兒したるまゝに取ト阿不惕れ」と勅ミコトありき。(
喝︀盞は、盞を乾かすと云ふ意にて、筵會の時に樂を奏して酒を進むるを云ふ。蒙語は斡脫克オトクにて、明譯には進酒とも譯せり。輟耕錄 卷の二十一に天子凡スベテ 宴饗