1 イエス此を去て故郷に到しに其弟子も彼に從ひぬ
2 安息日に及ければ會堂にて教をはじむ衆人これを聞て奇み曰けるは如何して此人に斯のごとき事あるか誰より此智慧を授られて如此ふしぎなる事をも其手より行か
3 彼は木匠に非ずやマリアの子ヤコブ、ヨセ、ユダとシモンの兄弟にして其姉妹も此に我儕と共に在に非ずや遂に人々彼(※2)に礙けり
4 イエス彼等に曰けるは預言者(※1)はその故郷その親戚その室家の外に於は尊ばれざることなし
5 イエス彼處にて患者に手を按ただ數人を醫しし外ふしぎなる事を行こと能ざりき
6 また彼等の信ぜざるを奇み遂に諸郷を經巡て教をなせり
7 イエス十二の弟子を召て彼等を二人づつ遣さんとして之に惡鬼を逐出す權威を授け
8 且かれらに命じけるは一の杖の外は旅の用意に何をも携なかれ旅袋糧食また金をも携ず
9 ただ履をはき二の衣をきる勿れ
10 また彼等に曰けるは何處にても人の家に入ばその所を去までは其處に居
11 凡て爾曹を接ずなんぢらに聽ざる者には其處を去とき證のため足下の塵を拂へ我まことに爾曹に告ん審判の日いたらばソドムとゴモラは此邑よりも却て易かるべし
12 弟子たち出て人々に悔改む可ことを宣傳へ
13 また多の惡鬼を逐出し又多の病る者に膏を沃て醫しぬ
14 イエスの名播りければヘロデ王これを聞て曰けるはバプテスマを施ししヨハネ死より甦れる故に奇異なる能をなす也
15 或人は之をエリヤなりといひ或は往昔の預言者(※1)の如き預言者(※1)なりと曰
16 ヘロデ之を聞て曰けるは是わが首斬し所のヨハネ也かれ死より甦りたる也
17 曩にヘロデその兄弟ピリポの妻ヘロデヤの事に因て人を遣しヨハネを捕て獄に繫げり蓋ヘロデが彼の婦を娶しを
18 ヨハネ諫て爾兄弟の妻を納は宜からずと曰るに因て也
19 ヘロデヤ彼を怨て殺さんと欲しかど能ざりき
20 ヘロデはヨハネを義かつ善なる人と知て彼を敬ひ彼を保護かれに聞て多の事を行ひ且喜びて彼に聽ことをせり
21 斯てヘロデその誕生の日もろもろの大臣千人の長およびガリラヤの尊き人々に享宴をなせる機會の日いたりければ
22 ヘロデヤの女きたりて舞をなしヘロデと其席に列れる人々を樂ましむ王その女に曰けるは何にても我に求へ爾が望ところの者は我なんぢに與ふべし
23 又彼に凡そ爾が求るものは我が領分の半に至るとも爾に與んと誓ふ
24 女いでて其母に何を求べき乎と曰ければ母乃ちバプテスマのヨハネが首と曰り
25 女ただちに急ぎ王にきたり求てバプテスマのヨハネが首を盆に載て即時に我に賜へと曰
26 王甚だ憂けれども既に誓たると同席の者の故とをもて之を拒むことを欲ず
27 王ただちにヨハネの首を携來れと命じて兵卒を遣しければ彼ゆきて獄に於て之を斬
28 其首を盆にのせ携來りて女に與ふ女は之を其母に與たり
29 ヨハネの弟子等この事を聞て來り其屍を取て墓に葬りぬ
30 使徒等イエスに集りて行へる事と教し事とを悉く彼に告
31 イエス彼等に曰けるは爾曹衆を避て我と偕に暫く寂寞ところに往て休むべし是往來のもの多して食する暇も無りしが故なり
32 かれら人を避舟にて寂寞ところに往り
33 其往を見て衆人おほくイエスをしり諸邑より歩行にて趨り彼等の往んとする所へ先ち往てイエスに集れり
34 イエス出て多の人を見に彼等は牧者なき羊の如き者なるに因て之を憫み許多の事を教はじめぬ
35 時すでに暮景になりければ其弟子かれに來いひけるは此は寂寞ところにして時も既晩し
36 衆人の食ふべき物なきが故に其自ら四周の郷村に往てパンを市んが爲に彼等を去しめ給へ
37 イエス答けるは爾曹これに食を與よ弟子かれに曰けるは我儕ゆきて銀二百のパンを市かれらに與て食しむ可か
38 イエス彼等に曰けるはパンは幾何ある往て視よ彼等みて其數をしり五のパンと二の魚ありと答ふ
39 イエス衆の人を組々にして青草の上に坐しめよと命じければ
40 或は百人或は五十人づつ列坐せり
41 イエスその五のパンと二の魚をとり天を仰ぎ謝してパンをわり弟子に與て人々の前に陳しむ又二の魚を毎人に分與ぬ
42 衆人みな食て飽
43 そのパンと魚の餘屑を拾しに十二の筐に盈たり
44 パンを食たる男おほよそ五千人なりき
45 直にイエスその弟子を強て舟に乘むかふの岸なるベテサイダへ先わたらしめ己は衆人を歸しむ
46 衆人を歸ししのち祈禱の爲に山に往り
47 日暮て舟は海の中に在イエスは獨り陸に居り
48 風逆ふに因て弟子等の舟を棹に勞たるを見て曉の四時ごろイエス海の上を履きたり彼等を過んとせしに
49 弟子その海を履るを見て變化の物ならんと意ひ叫びたり
50 蓋弟子みな之を見て懼しが故なりイエス直に彼等に語りて曰けるは心安かれ我なり懼るること勿れ
51 遂に舟に登しかば風やみぬ彼等心の中に駭き異めること甚だし
52 是其心の愚頑に因てパンの奇跡をも覺ざりし也
53 既に濟ゲネサレといふ地に到て舟泊せり
54 彼等舟より出しに頓て人々イエスを知て
55 徧く其四方の地へ馳ゆき病る者を床の儘にて舁ひイエスの在す處々を聞出して之に就り
56 凡そイエスの至るところ或は郷あるひは邑あるひは村その街市に病る者を置て彼に其衣の裾にだに捫らせ給へと求り乃ち捫るほどの者はみな愈たり
※1 明治14(1881)年版では「預言者」のルビが「よげんじや」。
※2 明治14(1881)年版では「彼」→「かれ」。