Page:Eigo-enzetsuho.pdf/204

このページは校正済みです
(192)
 

71 我に自由を與へ然らずんば死を與へよ。

[1]パトリツク、ヘンリイ


Sir, we have done every thing that could be done, to avert the storm which is now coming on. We have remonstrated; we have supplicated; we have prostrated ourselves before the throne, and have implored its [2]interterposition to arrest the tyrannical hands of the [3]ministry and [4]parliament. Our petitions have been slighted; our remonstrances have produced additional violence and insult; our supplications have been disregarded; and we have been spurned, with contempt, from the foot of the throne. In vain, after these things, may we indulge the fond hope of peace and reconciliation. There is no longer any room for hope. If we wish to be free — if we mean to preserve inviolate those inestimable privileges for which we have been so long contending — if we mean not basely to abandon the noble struggle in which we have been so long engaged, and which we have pledged ourselves never to abandon, until the glorious object of our contest shall be obtained — we

  1. 此の一篇は一千七百七十五年パトリツク、ヘンリイ氏が『殖民地を防禦の態度に置くべし』と云ふヴアヂニア州の決議を辯論して、仝州リツチモンド市に於てした演說の一部である。
  2. 其干涉。its は throne を承く。
  3. 英國の內閣。
  4. 英國の議會。