Page:Copyright Law of Japan essence.pdf/22

このページはまだ校正されていません
三四
 
本條第二項ハ不必要ノ規定ナリト論スルモノアリ、其理由トスル所󠄁ハ第二項ハ當然第一項ノ規定中ニ包󠄁含セラルト云フニアリ、夫レ或ハ然ラン、然レトモ第一項ハ翻󠄁譯權ノ期間ハ普通󠄁著󠄁作權ノ期間ヨリ短キコトヲ定メ原著󠄁作物發行ノトキヨリ十年內ニ其ノ翻󠄁譯物ヲ發行セサルトキハ翻󠄁譯權(凡テノ國語)ハ凡テ消󠄁滅スル旨ヲ規定セリ、故ニ之ヲ裏面ヨリ解釋スルトキハ一ノ國語ノ翻󠄁譯物ヲ發行シタルトキハ凡テ他ノ國語ノ翻󠄁譯權モ尙存續スルヤノ疑アリ、故ニ第二項ノ規定ナキニ於テハ解釋上疑義百出シ紛󠄁爭ノ種子タルヤ明ナリ、此ノ疑義ヲ明瞭ナラシメンニハ法文󠄁ヲ以テ之ヲ明ニ規定スルヲ要ス、故ニ第二項ノ規定ハ少クモ疑義ヲ明解スルノ利益󠄁アリ、是レ立法者󠄁カ特ニ本條第二項ヲ設ケタル所󠄁以ナランカ、
本條ハ同盟條約第五條ニ該當ス、千八百八十六年同盟條約第五條ニ曰ク
同盟國ノ一ニ屬スル著󠄁作者󠄁及其ノ承繼人ハ同盟國ノ一ニ於テ原著󠄁作物ヲ發行シタルトキヨリ十年內ニ其ノ著󠄁作物ヲ翻󠄁譯シ又ハ其ノ翻󠄁譯ヲ許與スルノ特權ヲ有ス
此ノ規定ニ依レハ翻󠄁譯權ハ原著󠄁作物發行ノトキヨリ十年ヲ經過󠄁スルトキハ全󠄁然消󠄁滅スルモノニシテ著󠄁作者󠄁又ハ其ノ承繼人カ十年內ニ翻󠄁譯物ヲ發行シタル塲合ニ於テモ尙ホ然リトス、換言スレハ翻󠄁譯權ハ單ニ十年間繼續スト云フニアリ、此ノ如ク千八百八十六年ノ同盟條約ニ於テハ絕對且無制限ニ凡テ翻󠄁譯權ハ十年ニシテ消󠄁滅ストノ原則ヲ採󠄁用セシモ是レ著󠄁作者󠄁ノ權利ヲ保護スルコトハ薄弱󠄁ナルノミナラス元來翻󠄁譯權ハ著󠄁作權ノ一部ナレハ著󠄁作權ニシテ著󠄁作者󠄁ノ終󠄁身及死後三十年繼續スルモノナレハ翻󠄁譯權モ亦同一ノ期間繼続セサル可カラス、翻󠄁譯權ニ限リ十年ニシテ消󠄁滅スルノ理由ナシ、此ノ理論ト實際ノ必要ニ基キ千八百九十六年ノ巴里會議ニ於テハ佛國委員ヨリ翻󠄁譯權ノ期間ヲ普通󠄁著󠄁作權ノ期間ト同一ニ爲スコトノ原案ヲ提出セリ、而シテ此ノ原案ハ討議ノ末遂󠄂ニ否決セラレタリト雖モ翻󠄁譯權ハ著󠄁作權ノ一部ナリトノ原則ハ之ヲ認󠄁メ只原著󠄁作物發行ノトキヨリ十年內ニ翻󠄁譯物ヲ發行セサルト
第一章 著作者ノ權利
三五