Page:成沢玲川『米国物語』.djvu/85

このページは校正済みです

最もくだらない見本である。

タコマはこま又はこまとも書くが、意味から云へば土人語の大山(レーニヤ 又はタコマ山、海拔一萬四千五百呎)にあたるといふから、支那人が桑港サンフランシスコきんざんと書いてきんくわうはつけんたうを起想せしめるやうに之を『たこう』と書いたら、めい じつあいともなふのみならず、アクセントから云つてもかるく、コーつよいのだから 其まゝ、コーと讀んでもさしつかへはない。

ポートランドは牛津オツクスフオード式にやればポートランド葡萄牙ポルトガル式に行けば葡萄蘭とでも 書くべきだが、ポーランの例にならつてポーランも長過ぎる所から、支那人のポート ランドを其のまゝ借用してポ市とも云ふが、が六ケしぎて一寸ちよつとわかにくい。

意味を取つてソートレーキ式にやれば出來るのは加州及華洲のニウカツスル、加州の密柑ママオレンヂ リバーサイド。愛州の黑足村ブラツク・フート糖市シユガー・シテー、華州の昌泉クリスタル・スプリング、央州の帽河フード・リバーなどがあ