Page:成吉思汗実録.pdf/46

このページはまだ校正されていません

の​法​​ハフ​ありて、​阿​​ア​と​額​​エ​と互に​變​​カハ​り、​斡​​オ​と​兀​​ウ​と互に​變​​カハ​る故に、​阿斡​​アオ​の二段を以て​額兀​​エウ​の二段を​兼​​カ​ぬることは、却て​簡便​​カンベン​なりしならん。又 ​合行​​カギヤウ​の濁音には、濁音の符號を附けたるもあり、附けざるもあり。​塔行​​タギヤウ​の濁音は、全く淸音に同じく、何の符號をも附けず。​我​​ワ​が國にては、​古事記​​コジキ​ ​日本紀​​ニホンギ​ ​萬葉集​​マンエフシフ​など​淸濁音​​セイダクオン​の​區別​​クベツ​ ​正​​タヾ​しかりしに、後の世の​人人​​ヒトビト​は​不精︀​​ブシヤウ​になりて、​濁點​​ニゴリテン​を附くることを​厭​​イト​ひ、​歌人​​ウタヨミ​などは​濁​​ニゴリ​を​打​​ウ​たぬを​高雅​​カウガ​なりと思ふに至れるを見れば、蒙古字の淸濁音を區別せざるも​怪​​アヤシ​むに足らず。蒙古学にはかくの如く​同形 異音​​ドウケイ イオン​ ​頗​​スコブ​る多けれども、蒙古語を語り居る人には、之を讀むに何の​差支​​サシツカヘ​も無かるべし。されども外國人にて、蒙古文を讀み、その發音を誤らざらんことは、甚だ難︀き​業​​ワザ​なるに、​幸​​サイハヒ​にも此書の音譯は、​阿額​​アエ​の二段、​斡兀​​オウ​の二段、​哈合合​​ハカガ​の三行、合の淸濁 二音を同字にて譯したるの外、​塔荅​​タダ​の二行など、皆 正しく譯し分けたれば、蒙古の古音を學ぶには、蒙古字の原文に依らんよりも​便​​タヨリ​ ​善​​ヨ​し。只 ​變韻​​ヘンヰン​の​段​​ダン​は、その音に​適當​​テキタウ​する漢︀字なき故に、​大抵​​タイテイ​ ​兀​​ウ​の段の字を用ひて譯せり。又 明の世には、已に 百數十年 ​前​​マヘ​の蒙古音を正しく知りかねたるもありと見えて、音譯の​前後​​ゼンゴ​ ​違​​タガ​へるあり。前に​速客該​​スケガイ​と譯したるを後に​速格孩​​スゲカイ​と譯し、前の​薛徹​​セチエ​を後に​撒察​​サチヤ​、前の​塔孩​​タカイ​を後に​荅孩​​ダカイ​と譯したる處あり。是等は、​我​​ワ​が譯本には、誤りの明かなる所の外は、​原譯字​​ゲンヤクジ​をそのまゝに書きて、その​異同​​イドウ​を