Page:成吉思汗実録.pdf/29

このページはまだ校正されていません


​和文 譯本​​ワブン ホンヤク​の​標題​​ヘウダイ​。

 此書の原名は、​忙豁侖 紐察 脫卜赤顏​​モンゴルン ニウチヤ トブチヤン​​Mongholun Niucha Tobchiyan​なれども、今 ​和文​​ワブン​に譯したる書に​蒙古語​​モウココトバ​の​名​​ナ​を​題​​ダイ​しては、​耳遠​​ミヽドオ​く​聞​​キコ​ゆ。明人の​當​​ア​てたる​元朝 祕史​​ゲンテウ ヒシ​の名は、​久​​ヒサ​しく​廣​​ヒロ​く​行​​オコナ​はれたる名なれども、元朝と云へば、元史の如く一代の事を書きたる者︀の如く​聞​​キコ​えて​穩​​オダヤ​かならず。原名を譯して蒙古 祕史とすれば、蒙古の名は元朝よりも​廣​​ヒロ​くして、​蒙古 源流​​モウコ ゲンリウ​の如く​近世​​キンセイ​までの事あるが如く聞えて、元朝と云ふよりも​猶​​ナホ​ ​穩​​オダヤ​かならす。譯書に​新​​アタラ​しき名を與ふるは​屢​​シバ ​例​​レイ​ある事なれば、​當​​アタ​らざる​舊名​​キウメイ​を​守​​マモ​らんよりは、此書の​內容​​ナイヨウ​を​表​​アラハ​すべき​佳名​​ヨキナ​あらば、用ひまほしと考へたり。

 初は​蒙古 古事記​​モウコ コジキ​と名づけんかと思へり。いかにと云ふに、我が​古事記​​コジキ​は、日本 ​最古​​サイコ​の​古書​​コシヨ​にして、​古傳​​コデン​を​古傳​​コデン​のまゝに​正直​​シヤウヂキ​に書き表し、古傳を​硏究​​ケンキウ​するには最も善き書なるに、​日本紀​​ニホンギ​ 出でて、古傳に​文飾​​ブンシヨウ​を​加​​クハ​へ、何事も​漢︀樣​​カラザマ​に書き改めたれば、後の人は、その文の​漢︀​​カラ​めきたるに​眩惑​​ゲンワク​して、その​眞傳​​シンデン​に​達​​タガ​へる事を​忘​​ワス​れ、後の史書は、日本紀にのみ據る事となりたるを、近世に至り​古學者︀​​コガクシヤ​ 起りて、​復古​​フクコ​を​唱​​トナ​へたるより、始めて古事記の​貴​​タツト​