資本論/最初の英訳版への編集者の序文


最初の英訳版への編集者の序文

編集

『資本論』の英語版を出版することに、謝罪の必要はない。それどころか、この英語版の出版がなぜ今日まで遅れたかについては、過去数年間、本書で主張されている理論が、イギリスとアメリカ両方の定期刊行物や時事文学において、絶えず言及され、攻撃と防御、解釈と誤訳がなされてきたことを見れば、説明がつくだろう。

1883年に著者が亡くなって間もなく、この作品の英語版が本当に必要であることが明らかになったとき、サミュエル・ムーア氏は長年にわたってマルクスとこの著者の友人であり、おそらくこの本自体にこれ以上精通している人はいないであろう、マルクスの文筆家が公衆の前に置くことを切望している翻訳を引き受けることに同意してくれた。私が原著と比較し、望ましいと思われる変更を提案することが了解されていた。やがて、ムーア氏が職業上、私たちが望むほど早く翻訳を終えることができないことがわかると、私たちは喜んでアヴェリング博士の申し出を受け入れ、この仕事の一部を引き受けた。同時に、マルクスの末娘アヴェリング夫人が、引用箇所のチェックと、英国の作家やブルーブックから引用しマルクスがドイツ語に訳した多くの文章の原文回復を申し出たのだ。これは、いくつかのやむを得ない例外を除いて、全体にわたって行われた。

アヴェリングは,本書の次の部分を翻訳している:(1)第X章(労働日)および第XI章(剰余金-Vの割合と質量)。(2)第VI部(賃金。(3)第二十四章第四節(事情など)から巻末まで、第二十四章後半、第二十五章、第八部全体(第二十六章、第二十七章)。(4)二つの著者序文。この本の残りの部分はすべてムーア氏が担当した。したがって、各翻訳者は自分の分担分についてのみ責任を負うが、私は全体について共同責任を負っている。 私たちの研究の基礎となっているドイツ語第3版は,1873年に出版されたフランス語のテキストから,著者が残した,第2版の箇所を指定された箇所と置き換えることを示すメモの助けを借りて,1883年に私が作成したものである[1]。このように第二版のテキストに加えられた変更は、マルクスが10年ほど前にアメリカで計画し、適切な翻訳者がいないために断念した英訳のためのMSの指示で規定した変更とおおむね一致する。このMSは、ニュージャージー州ホーボーケンの旧友F・A・ゾルゲ氏が私たちに提供してくれたもので、フランス語版からさらにいくつかの挿入が指定されている。しかし、第3版の最終指示より何年も前のものなので、私はこれを控えめに、主に困難を乗り越えるのに役立つ場合以外に利用する自由があるとは考えなかった。同様に、難解な箇所のほとんどで、フランス語のテキストを参照した。これは、原文の重要な部分を翻訳する際に犠牲にしなければならない場合、著者自身が何を犠牲にする覚悟があるかを示す指標とするためである。

それは、ある種の用語が、一般生活だけでなく、通常の政治経済における意味とは異なる意味で使用されていることである。しかし、これは避けられないことであった。ある科学の新しい側面はすべて、その科学の技術用語の革命を伴う。このことは、化学を見ればよくわかる。化学では、20年に一度、専門用語全体が根本的に変更され、一連の異なる名称を経ない有機化合物は、ほとんど見あたらないのである。政治経済学は、一般に、商業および産業生活の用語をそのまま受け取り、それを使って活動することに満足してきた。そうすることによって、それらの用語によって表現される狭い考えの輪の中に自らを閉じ込めていることに全く気づかない。したがって、利潤も家賃も、労働者が使用者(その最終的な独占所有者ではないが、その最初の充当者)に供給しなければならない生産物の未払い部分の下位区分、断片にすぎないことを完全に認識していながら、古典的政治経済学でさえ、利潤と家賃という通念を超えてはならず、この生産物の未払い部分(マルクスは剰余生産物と呼んだ)を全体としての完全性のうちに検討してはならず、したがって、その起源と性質、またはその後の価値分配を規制する法則について明確な理解に到達していないのである。同様に、農業でも手工業でもないすべての産業が、無差別に製造という用語に含まれ、それによって、経済史の二つの大きな、本質的に異なる時期、すなわち、手作業の分業に基づく本来の製造の時期と、機械に基づく近代産業の時期の間の区別が抹消される。しかし、現代の資本主義的生産を人類の経済史の単なる通過点と見なす理論が、その生産形態を不滅で最終的なものと見なす作家の習慣とは異なる用語を使わなければならないことは、自明である。

著者の引用の仕方について一言述べても、差し支えないだろう。多くの場合、引用は通常の方法で、本文中の主張を裏付ける証拠書類として機能する。しかし、多くの場合、経済学者の文章は、ある命題がいつ、どこで、誰によって、初めて明確に宣言されたかを示すために引用されるのである。これは、引用された命題が、その時点で普及している社会的生産と交換の条件を多かれ少なかれ適切に表現しているものとして重要である場合に行われ、マルクスがその一般的妥当性を認めているか否かとは全く無関係である。したがって、これらの引用は、科学の歴史から引用した連続的な解説によって本文を補足している。

私たちの翻訳は、この著作の最初の本だけで構成されている。しかし、この第1巻はそれ自体が大きな意味をもっており、20年もの間、独立した作品として位置づけられてきた。第2巻は1885年に私がドイツ語で編集したが、第3巻がなければ決定的に不完全であり、1887年末までに出版することは不可能である。第三巻がドイツ語の原書で出版されれば、両書の英語版を準備することを考えるのに十分な時期が来るだろう。

「資本論』は、大陸ではしばしば『労働者階級の聖書』と呼ばれている。この著作で到達した結論が、ドイツやスイスだけでなく、フランス、オランダ、ベルギー、アメリカ、さらにはイタリアやスペインでも、偉大な労働者階級運動の基本原理となりつつあること、どこでも労働者階級は、ますますこの結論に、その状態と願望の最も適切な表現を認めていること、この運動を知る者は誰も否定しないであろう。そして、イギリスでも、マルクスの理論は、この瞬間にも、労働者階級に劣らず「文化人」の階級に広がっている社会主義運動に強力な影響を及ぼしているのである。しかし、それだけではない。イングランドの経済的地位の徹底的な検証が、抗しがたい国民的必要性として自らに課される時が、急速に近づいているのである。この国の産業システムは、生産の絶え間ない急速な拡大、したがって市場の拡大なしには不可能であるが、その活動は行き詰まりつつある。自由貿易はその資源を使い果たした。マンチェスターでさえ、この経済的福音を疑っている[2] 外国の産業は急速に発展し、保護国だけでなく中立国市場でも、さらには海峡のこちら側でも、いたるところでイギリスの生産を目の当たりにしている。生産力が幾何級数的に増大する一方で、市場の拡大はせいぜい算術的な比率で進むだけである。1825年から1867年まで繰り返された停滞、繁栄、過剰生産、危機の10年周期は、確かに一巡したように見えるが、ただ永久的かつ慢性的な不況という絶望の淵に我々を陥れるだけである。ため息の出るような繁栄の時期は来ない。その前兆を察知したかと思うと、再び空中に消えてしまうことがよくある。一方、冬が来るたびに、「失業者をどうするか」という大きな問題が新たに持ち上がる。しかし、失業者の数が年々増え続ける一方で、その問題に答える人は誰もいない。失業者が我慢の限界を超え、自分たちの運命を自分たちの手で決める瞬間は、ほとんど想像がつくだろう。そのようなときに、彼の理論のすべてが、生涯をかけてイギリスの経済史と経済状態を研究した結果であり、その研究によって、少なくともヨーロッパでは、必然的な社会革命が完全に平和的、合法的手段によって実現されうる唯一の国がイギリスであるという結論に達した人物の声が聞かれるべきなのでしょう。彼は、イギリスの支配階級が、「奴隷制支持者の反乱」なしに、この平和的かつ合法的な革命に服従するとは到底思えない、と付け加えるのを決して忘れなかった。

フレデリック・エンゲルス

1886年11月5日

脚注

編集
  1. カール・マルクス著「資本論」。M. J. Royによる翻訳、著者による全面的な改訂。Paris. Lachâtre." この翻訳、特に後半は、ドイツ語第2版のテキストにかなりの変更と追加が加えられている
  2. 本日午後に開催されたマンチェスター商工会議所の四半期総会では、自由貿易のテーマについて熱い議論が交わされました。他国がイギリスの自由貿易の例に倣うのを40年間も無駄に待ってきたのだから、今こそこの立場を再考するときだと思う」という趣旨の決議案が提出されました。この決議は、賛成21、反対22の1票差で否決された - 1886年11月1日付イブニング・スタンダード紙

訳者註

編集
 

この作品は1929年1月1日より前に発行され、かつ著作者の没後(団体著作物にあっては公表後又は創作後)100年以上経過しているため、全ての国や地域でパブリックドメインの状態にあります。