「大東亞戰爭終結ノ詔書」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
Touchdown1998 (トーク | 投稿記録) 編集の要約なし タグ: モバイル編集 モバイルウェブ編集 |
Touchdown1998 (トーク | 投稿記録) →現代語訳: です・ます体から、だ・である体に変更。 タグ: モバイル編集 モバイルウェブ編集 |
||
188行目:
== 現代語訳 ==
私は、深く世界の大勢と日本の現状を考えて、 特別な方法でこの事態を収拾しようと思い、
私は政府に、米・英・中国・ソ連の四国に対してポツダム共同宣言を受諾することを通告させ
もともと日本国民の安全と世界の共存を共にすることは、
我が歴代天皇の残した教えで私も大切にしていることで
米国や英国と戦争をしたのも、日本の自立とアジアの平和を願うからであり、もともと他国の主権を侵したり、領土に侵入することは私の気持ちではない。
開戦以来すでに四年経ち、我が陸海軍の将兵が勇ましく戦い、 役人たちが懸命に働き一億の国民が力を尽くし、 それぞれ最善をつくした
世界の大勢もまた我々に利がないことを示してい
その上、敵は新たに残虐な爆弾を使用して、 罪のない人
もしそうなれば一億の国民を預かっている私としてどうやって我が歴代天皇の霊に謝ることができ
このことが私が政府に対し共同宣言に応じさせるに至った理由で
私は、日本とともにアジアの解放に協力した国々に申し訳なく思わずにはいられ
日本国民で、戦地で死んだり職場で命を落とした人々と、その遺族のことを思うと、悲しみで心が裂ける思いで
また戦傷を負い、災難で家業を失った人々についても
考えると、これから日本が受けるであろう苦しみは大変なものがあると思
国民の悔しい思いは私がよく知ってい
しかし私は時の運に従って、堪え難きを耐え、忍びがたきを忍んで、 後の世のために平和を齎したいと思っている
私は日本の国家を譲ることができた
感情のままにみだりに事件を起こしたり、国民同士が争って時勢を乱して、そのために道を誤って世界の信用を失うようなことは、私が最も戒めるところで
国を挙げて子孫に伝え、神国の不滅を信じ、任務は重く道は遠いことを思い、将来の国の再建に向けて総力をあげ、道義を厚くして志を堅くして、日本の優れたところを更に高め、世界の進歩に遅れないよう決意すべきで
▲任務は重く道は遠いことを思い、将来の国の再建に向けて総力をあげ、道義を厚くして志を堅くして、日本の優れたところを更に高め、世界の進歩に遅れないよう決意すべきです。
君たち国民よ、私の気持ちを汲んで身をもって行
|