「暗闇と沈黙」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
CES1596 (トーク | 投稿記録)
編集の要約なし
CES1596 (トーク | 投稿記録)
編集の要約なし
46行目:
 
 
{{gap}}「1908-9年度ニューサウスウェールズ州公式年鑑」は1901年までの数値だけを掲載していますが、そのとき州にいた聾唖者は390人、盲人が884人でした。ただしそれがすべてではない畏れがあると附記されています....
 
 
64行目:
 
 
彼は、指で「これ」や「あれ」を語る一連の号体系を学ばなければなりません。常に彼は、ものについて語るだけではなく、それを示したり、それがどうなったのかなどを示さなければなりません。
 
 
70行目:
 
 
彼が手話を学んでアルファベットを習得したら、ダーリントンの教師たちは、彼に人の唇の動きを読み、彼自身には聞こえない声で明瞭に返答する{{r|術|すべ}}を教える作業を始めます。それは恐ろしい仕事です。子供たちに、どうやって口を形づくり、強制的に空気を最後まで押し出して様々なアルファベットの文字を表現するかを、何度も何度も、さらにまた何度も、繰りかえしてみせなければなりません。
 
 
94行目:
 
 
{{gap}}しかし別な赤ん坊は、永遠の沈黙と、暗闇の中で、小さな岩にしがみついています。完全に停滞したよどみの真ん中で、誰の助けもないまま生きている彼は、形のないその場所、彼自身のかけらすらもない虚空の中にいるのです。彼は、自分を苦しめる欲求と願い以外には、そこに何も知らないことを知っているのです。
 
 
106行目:
 
 
{{gap}}...ダーリントンに耳が聞こえず目が見えない8才の小さな女の子がいます。3才まで、小さなアリス・ベタリッジは快活で小さな赤ちゃんで、他の子と同じくしっかり見ることのでき、他の子と同じようにたどたどしくよくお喋りをする子でした。
 
 
136行目:
 
 
彼女の幼さが、それらの恐怖、あるいはその一部でも和らげてくれていたのであれば、どんなに救われることでしょう。しかし、小さな少女が、暗闇の中にいる自分に気づいてお母さんやお父さんを呼ぼうと虚しく試みても自分の声を聞くこともできず、両親が彼女を慰め彼女の恐怖を鎮めるために、苦しみを訴える彼女の声を聞こうと努力しても聞くことができないであろうこと我々は想像できてしに難くありうのですせん。彼女の横にまだ両親がいることさえ彼女は知ることができなかったのです。
 
 
142行目:
 
 
永遠の闇は彼女を打ち砕いたことでしょう。重苦しくて恐ろしい無音は彼女を怯えさせたことでしょう。これほどの孤独は言葉で言い表せないほど酷いものに違いありません。大人であれば、これほどの経験に耐えて生きていける大人くことおらできず、最終的には狂が狂うか死終わるしまうことでしょう。暗黒と無音。そして人生との唯一の通信手段コミュニケーションである幽霊のような手の感触。
 
 
154行目:
 
 
{{gap}}その手は、彼女自身の手を取って彼女の腕の中に小さなお人形を置き、彼女の指でサインを作らせました。それは手話で「人形」という単語でした。小さな女の子にはその行為は何の意味もありませんでした。
 
 
{{gap}}In her arms was placed a little doll, and the hand that placed it there took her Own hand and made a sign on the fingers. It was the word "doll" in the finger language. To the little girl it meant nothing.
 
 
そして人形は彼女から取り上げられました。彼女が同じ合図サイン作らないと腕の中には戻ってこないのです。彼女はその人形の感触すべてに愛情を感じていたので、彼女に何かが起きたように見えました。彼女は体を手で撫でると、哀しげに微笑みました。まるで人形彼女自身であったかのようなものだったのです
 
 
169行目:
 
 
{{gap}}Whenever the doll was placed in her arms the same Signsign was made on her fingers by the ghostly hands. One day she groped, and, finding the mysterious hand, repeated the signs it had made to her on its fingers. The doll was immediately placed in her arms.
 
 
178行目:
 
 
ある日、その暗闇の中の手が、彼女の指を人形の鼻へ導き、続けて彼女自身の鼻へ触れさせ、これまでとは違う合図サイン—「n-o-s-e」(鼻)を与えました。彼女は理解し、先生の顔を探し、先生の鼻を触ってそのサインを綴りました。それから髪の毛(Hair)(hair)、口(mouth)、耳(ears)、頭(head)と順番にそれは続けられました。ゆっくり、本当にとてもゆっくり、小さなアリスは彼女の頭と顔から彼女の体までの地図(場所と呼び名を教わったのです。
 
 
184行目:
 
 
{{gap}}(髄膜炎に)激しく打ちのめされていた脳は、ふたたび活発に活動を始めました。長いあいだ表現と交流を求め続け、渇望していた小さな魂は、これらのすばらしいサインとしっかり結びつきました。次から次へと彼女は学習することに熱中していきました。
長いあいだ表現と交流を求め続け、渇望していた小さな魂は、これらのすばらしいサインとしっかり結びつきました。次から次へと彼女は学習することに熱中していきました。
 
 
203 ⟶ 202行目:
 
 
{{gap}}彼女と、彼女が何ひとつ既成概念をもってい知らない世界の間に横たわる大きな湾(深淵)をつなぐ完全な橋が現れるのは、もっと後のことでした。彼女は、指や手首や手のひらでもっとサインを作れることを少しづつ理解しはじめ、その事実は彼女を戸惑わせたようでした。表現の出口をいつも探している自然は、その中のすべてにいくつかの規則があることを彼女に直感的に伝え、それを探し当てるように彼女を促しました。
 
 
209 ⟶ 208行目:
 
 
彼女は小さなを開けるに鍵使い外し、壁から外道へ外に出るために取っ手を回しました—しかし、彼女の先生は毎日、彼女が眠りから目覚めてからベッドに戻るまでの間、彼女の指にアルファベットを教えていたのですが、彼女は自分の小さな魂のたが切実に求ていた鍵を見つけることができずにいたのです。
 
 
215 ⟶ 214行目:
 
 
{{gap}}彼女に人形、ビーズ、食べもの、飲み物、りんご、そして彼女が知っている全てのものをもたらすすべての号は(彼女が知っていた事は彼女が触れたものだけだということを思い出して下さい)、神秘的で素晴らしく賢い両手が、毎日彼女が起きてからベッドに戻るまでの間、彼女に伝えたサインの組み合わせであることを、彼女は少しずつ理解しました。
 
 
221 ⟶ 220行目:
 
 
しかしそれは、重要な発見でした。発見した後には、時間をかけてそれを応用していけばよかったのです。彼女は人形(doll)と犬(dog)がどちらも同じ(do)というサインで始まることを知り、色々なものの始まりであるトップ(top)と花を入れるポット(pot)は、同じサイン、シグナル記号の順序を逆さにしただけだということを知りました。そのようにしながら彼女は、アルファベットとその素晴らしい使い方を学びました。
 
 
227 ⟶ 226行目:
 
 
{{gap}}それか他の、(可能なら努力すれば)もっと素晴らしいものも得られることが彼女にはわかってきました。同じ全知全能の両手は、彼女に、柔らかく、滑らかな材質の表面が少し盛り上がった点だらけの滑らかな素材の断片を与えました。最初のものはひとつの点で、全能の両手は最初の記号(A)を示しました。
 
 
233 ⟶ 232行目:
 
 
縦に並んだふたつの点は、アルファベットの二番目の字(B)でした。点は6個以上には増えませんでしたが、彼女が指で伝えることのできる全ての記号サインに対応する点記号があることを彼女は理解しました。
 
 
239 ⟶ 238行目:
 
 
{{gap}}また幼いアリスにはそれが何のためのものなのか理解できませんでした。でもそれは興味深いものでした。彼女は、新しい遊びを見つけたように、新しいものを感じたとき若い心がもつ全ての熱心さをもってそれにのめり込みました。そしてその素材のシート全体を先生が渡すと、彼女は点の中にあるサインを拾い上げて先生の指の上にそれをなぞってみせ、楽しむのです。
 
 
245 ⟶ 244行目:
 
 
彼女は手話を憶えた時のように、点字アルファベットを学んでいきました。一生懸命に勉強して彼女はそれを習得しました。まもなく彼女は、その限りない楽しみの中で、その滑らかな素材が彼女に語りかけてくることを発見したのです!それは彼女に猫と人形がどうやって一緒に寝たのかという素晴らしい物語を話してくれ、そして猫と犬があまり親しい友人ではなかったことも話してくれました。
 
 
257 ⟶ 256行目:
 
 
ただそれはいつも、彼女がまだ感じたことがなく、理解できないことが表されている単語を一字ずつ追う時間のかかる作業です。
 
 
263 ⟶ 262行目:
 
 
{{gap}}彼女はまだ沈黙の広間の中で、計り知れない暗闇に取り囲まれています。しかし世界はもう空虚でも無形でもありません。暗黒の中は彼女自身のような他の人たちでいっぱいです。彼女が手を伸ばすと、彼女の合図を理解して答えてくれる仲間をいつも見つけるのです。
 
 
275 ⟶ 274行目:
 
 
{{gap}}新鮮なものたちに触れること、そしてあの素晴らしい指の言葉でそれらがどう呼ばれているのかを教わり、さらに素晴らしいブライユ点字ページに浮き出た点を通じてそれらについて読むことは、彼女にとって大きな喜びに満ちています。彼女のまわりには彼女と一緒に遊んでくれる、彼女と同じような他の子供たちがいます。
 
 
281 ⟶ 280行目:
 
 
彼女のお気に入りのゲームは、おもちゃのベッドに他の子たちを押し込んで寝かしつける振りをすることです。
 
 
290 ⟶ 289行目:
 
 
{{gap}}When the lessons are over she sits out in the Warm Sunshine (the blind seem to love the sunshine as though their pores absorbed the light from it) and nurses her doll, or threads her beads, or reads stories in the dotted pages of fairies, little boys and girls, of seas, ships, great cities, kings and queens.