「暗闇と沈黙」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
細編集の要約なし |
細編集の要約なし |
||
46行目:
{{gap}}「1908-9年度ニューサウスウェールズ州公式年鑑」は1901年までの数値だけを掲載していますが、そのとき州にいた聾唖者は390人、盲人が884人でした。ただしそれがすべてではない畏れがあると附記されています
64行目:
彼は、指で「これ」や「あれ」を語る一連の
70行目:
94行目:
{{gap}}しかし別な赤ん坊は、永遠の沈黙と、暗闇の中で、小さな岩にしがみついています。完全に停滞したよどみの真ん中で、誰の助けもないまま生きている彼は、形のないその場所、彼自身のかけらすらもない虚空の中にいるのです。彼は、自分を苦しめる欲求と願い以外には、
106行目:
{{gap}}...ダーリントンに、耳が聞こえず目が見えない8才の小さな女の子がいます。3才まで、小さなアリス・ベタリッジは快活で小さな赤ちゃんで、他の子と同じくしっかり見ることのでき、他の子と同じようにたどたどしくよくお喋りをする子でした。
136行目:
彼女の幼さが、それらの恐怖、あるいはその一部でも和らげてくれていたのであれば、どんなに救われることでしょう。しかし、小さな少女が、暗闇の中にいる自分に気づいてお母さんやお父さんを呼ぼうと虚しく試みても自分の声を聞くこともできず、両親が彼女を慰め彼女の恐怖を鎮めるために、苦しみを訴える彼女の声を聞こうと努力しても聞くことができないであろうこと
142行目:
永遠の闇は彼女を打ち砕いたことでしょう。重苦しくて恐ろしい無音は彼女を怯えさせたことでしょう。これほどの孤独は言葉で言い表せないほど酷いものに違いありません。大人であれば、これほどの経験に耐えて生きてい
154行目:
{{gap}}その手は、彼女自身の手を取って彼女の腕の中に小さなお人形を置き、彼女の指でサインを作らせました。それは手話で「人形」という単語でした。小さな女の子にはそ
{{gap}}In her arms was placed a little doll, and the hand that placed it there took her Own hand and made a sign on the fingers. It was the word "doll" in the finger language. To the little girl it meant nothing.
そして人形は彼女から取り上げられました。彼女が同じ
169行目:
{{gap}}Whenever the doll was placed in her arms the same
178行目:
ある日、その暗闇の中の手が、彼女の指を人形の鼻へ導き、続けて彼女自身の鼻へ触れさせ、これまでとは違う
184行目:
{{gap}}
203 ⟶ 202行目:
{{gap}}彼女と、彼女が何ひとつ
209 ⟶ 208行目:
彼女は小さな箱
215 ⟶ 214行目:
{{gap}}彼女に人形、ビーズ、食べもの、飲み物、りんご、そして彼女が知っている全てのものをもたらすすべての
221 ⟶ 220行目:
しかしそれは、重要な発見でした。発見した後には、時間をかけてそれを応用していけばよかったのです。彼女は人形(doll)と犬(dog)がどちらも同じ(do)というサインで始まることを知り、色々なものの始まりであるトップ(top)と花を入れるポット(pot)は、同じサイン、
227 ⟶ 226行目:
{{gap}}
233 ⟶ 232行目:
縦に並んだふたつの点は、アルファベットの二番目の字(B)でした。点は6個以上には増えませんでしたが、彼女が指で伝えることのできる全ての
239 ⟶ 238行目:
{{gap}}
245 ⟶ 244行目:
彼女は手話を憶えた時のように、点字アルファベットを学んでいきました。一生懸命に勉強して彼女はそれを習得しました。まもなく彼女は、その限りない楽しみの中で、その滑らかな素材が彼女に語りかけてくることを発見したのです!それは彼女に猫と人形がどうやって一緒に寝たのかという素晴らしい物語を話してくれ、そして猫と犬があ
257 ⟶ 256行目:
ただそれはいつも、彼女がまだ感じたことがなく、理解できないことが表現されている単語を一字ずつ追う時間のかかる作業です。
263 ⟶ 262行目:
{{gap}}彼女はまだ沈黙の広間の中で、計り知れない暗闇に取り囲まれています。しかし世界はもう空虚でも無形でもありません。暗黒の中は彼女
275 ⟶ 274行目:
{{gap}}新鮮なものたちに触れること、そしてあの素晴らしい指の言葉でそれらがどう呼ばれているのかを教わり、さらに素晴らしい
281 ⟶ 280行目:
彼女のお気に入りのゲームは、おもちゃのベッドに他の子たちを押し込んで寝かしつけ
290 ⟶ 289行目:
{{gap}}When the lessons are over she sits out in the Warm Sunshine (the blind
|