「暗闇と沈黙」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
CES1596 (トーク | 投稿記録)
編集の要約なし
CES1596 (トーク | 投稿記録)
編集の要約なし
56行目:
 
... シドニーのダーリントン協会は1861年に「聾唖及び盲目の子供たちの人生を向上させるための、実行可能な限りの教育と扶助」のため設立されました。
それ以外に州内にある類似の組織は、ドミニコ会によってワラタに作られた「聾唖の子供たちへのカトリック教育の原則に則った教育訓練と、彼らの有益な人生のための準備を目的とした」カトリック教育機関だけです。
 
...The Darlington Institution in Sydney was founded in 1861“for the education and maintenance, and, as far as practicable, the advancement in life of deaf and dumb and blind children.” The only other institution in the State of the sort is the Catholic institution at Waratah, conducted by the Order of St. Dominic,“for the instruction on the principles of Catholic education of deaf and dumb children, and the preparation of them for a useful life.”
168行目:
 It was the first step in communication. The little scarred brain was stirred. That sign would always bring the doll.
 
ある日、その暗闇の中の手が、彼女の指を人形の鼻へ導き、続けて彼女自身の鼻へ触れさせ、これまでとは違う合図「n-o-s-e」(鼻)を与えました。 彼女は理解し、先生の顔を探し、先生の鼻を触ってそのサインを綴りました。 それから髪の毛(Hair)、口(mouth)、耳(ears)、頭(head)と順番にそれは続けられました; ゆっくり、本当にとてもゆっくり、小さなアリスは彼女の頭と顔から彼女の体までの地図(場所と呼び名)を教わったのです。
 
One day the hand in the dark passed her fingers over the nose of the doll, and then over her own nose, and gave another and different sign--n-o-s-e. She understood, and, feeling for her teacher's face, touched her nose and spelt it. Hair, mouth, ears, head, all followed in their turn;  and slowly, very slowly indeed, little Alice learned the geography of her own head and face, and finally her body.
191行目:
 
 
  彼女と、彼女が何ひとつ既成概念をもっていない世界の間に横たわる大きな湾(深淵)をつなぐ完全な橋が現れるのは、もっと後のことでした。
彼女は、指や手首や手のひらでもっとサインを作れることを少しづつ理解しはじめ、その事実は彼女を戸惑わせたようでした。
表現の出口をいつも探している自然は、その中のすべてにいくつかの規則があることを彼女に直感的に伝え、それを探し当てるように彼女を促しました。
197行目:
 That was to come later, and would represent the completed bridge across the great gulf that lay between her and the inhabited world she had no idea of.  Gradually she began to understand that she could make more signs than she had fingers, wrists and palms, and the fact appeared to puzzle her.  Baffled nature, seeking always an outlet for expression, told her instinctively that there was some system in it all, and impelled her to search for it. 
 
彼女は小箱を開けるのに鍵を使い、壁から外の道へ出るため取っ手を回しました---しかし、彼女の先生は毎日、彼女が眠りから目覚めてからベッドに戻るまでの間、彼女の指にアルファベットを教えたのですが、彼女は自分飢えた小さな魂のための鍵を彼女は見つけることができずにいたのです。
 
She had used a key to unlock a little box, turned a handle to open a way through a wall--but she could not find the key her little soul was so hungry for, though every day, when she awoke from sleep and before she went to bed, her teacher taught her the alphabet on her Fingers.
215行目:
 
 
  それから他の、(可能ならば)もっと素晴らしいものもあることが彼女にはわかってきました。
同じように全知全能の両手は、彼女に、柔らかく、滑らかな材質の表面が少し盛り上がった点だらけの素材の断片を与えました。
最初は単なるひとつの点にすぎませんでしたが、それが全能の両手によって最初の記号(A)となったのです。
260行目:
 
 
  新鮮なものたちに触れること、そしてあの素晴らしい指の言葉でそれらがどう呼ばれているのか教わり、さらに素晴らしいブライユ点字ページに浮き出た点でそれらについて読むことは喜びに満ちています。
彼女のまわりには彼女と一緒に遊んでくれる、彼女と同じような他の子供たちがいます。