「暗闇と沈黙」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
CES1596 (トーク | 投稿記録)
編集の要約なし
CES1596 (トーク | 投稿記録)
編集の要約なし
43行目:
 
しかし恐るべき事実の問題として、この金持ちのニューサウスウェールズ州は、沈黙と暗闇の中にいる子供たちに対して何もしていません。
彼らは子供たちを、ニューサウスウェールズ盲聾唖協会として知られる個人的な慈善団体に渡すことによって、州の手の上に残されている子供たちをできるだけ速やかに取り除くのです。
まるで、子供たちは何の教育も受けなくても彼らの道をよりよく歩むことができるかのように、子供たちへ教育を与える義務を両親に課す法律はなく、州は、苦しんでいる小さなものたちに対する福祉にこれっぽっちの関心も持っていません。
 
50行目:
 
 
  「1908-9年度ニューサウスウェールズ州年報」は1901年までの数値だけを掲載していますが、そのとき州にいた聾唖者は390人、盲人が884でした(ただしそれが全数字すべてではない畏れがあると附記されています)。
 
 The "Official Year Book of N.S.W. for 1908-9" gives the figures only up to 1901, when there were 390 deaf and dumb and 884 blind people in the State; but it is stated that it is feared that the full number has not been returned....
56行目:
 
... シドニーのダーリントン協会は1861年に「聾唖及び盲目の子供たちの人生を向上させるための、実行可能な限りの教育と扶助」のため設立されました。
それ以外に州内にある類似の組織は、ドミニコ会の指示ってワラタに作られた「聾唖の子供たちへのカトリック教育の原則に則った教育と彼らの有益な人生のための準備を目的とした」カトリック教育機関だけです。
 
...The Darlington Institution in Sydney was founded in 1861“for the education and maintenance, and, as far as practicable, the advancement in life of deaf and dumb and blind children.” The only other institution in the State of the sort is the Catholic institution at Waratah, conducted by the Order of St. Dominic,“for the instruction on the principles of Catholic education of deaf and dumb children, and the preparation of them for a useful life.”
71行目:
 
彼が手話を学んでアルファベットを習得したら、ダーリントンの教師たちは、彼に人の唇の動きを読み、彼自身には聞こえない声で明瞭に返答する<ruby><rb>術</rb><rp>(</rp><rt>すべ</rt><rp>)</rp></ruby>を教える作業を始めます。
それは恐ろしい仕事です; 子供たちに、どうやって口を形づくり、強制的に空気を最後まで押し出して様々なアルファベットの文字を表現するかを、何度も何度も、さらにまた何度も、繰りかえしてみせなければなりません。
 
When he has learned to talk on his fingers, and mastered the alphabet, the teachers at Darlington commence on the task of teaching him to read what people say by the movements of their lips, and to articulate in return in n voice that he himself cannot hear.  It is a fearsome task; for the child has to be shown over and over and over again how to express various letters of the alphabet by shaping the mouth and forcing the air through.
83行目:
 
 
想像力は、その恐怖に満ちた<ruby><rb>惨</rb><rp>(</rp><rt>むご</rt><rp>)</rp></ruby>い悲劇を捉えようとするあが努めて揺れ動に引き込みます。
目の見えない赤ん坊は、変化のない暗闇の世界に住んでいます; 聞くことも見ることもできない小さな人は、沈黙の海に囲まれた闇の砂漠の中で自分がひとりぼっちなことに気づきます。
彼は足元に何かを感じます; 空虚の外から幽霊のような手が彼に触れてきます; しかしそれは何の音もなく、まったく姿が見えず、それが何なのかといったこと全部に何ひとつ手がかりがないのです。
 
96行目:
 
 
 しかし別の赤ん坊は、永遠の沈黙と、暗闇の中で、ほんの少しだけある小さな岩にしがみついています。
完全に停滞したよどみの真ん中で、誰の助けもないまま生きている彼は、形のないその場所、彼自身のかけらすらもない虚空の中にいるのです。
彼は、自分を苦しめる欲求と願い以外には、そこに何もないことを知っているのです。
113行目:
. . . At Darlington they have a little eight-year-old girl who is both deaf and blind. Up to the age of three little Alice Betteridge was a bright little baby, who could see as clearly as any other child, and tripped about chattering as other children do.
 
そして髄膜炎がやってきました; 小さなアリスを恐ろしい痛みが襲い、ぞっとするほどの譫妄状態になり、
死の淵からこの世界に生還したとき、そこはいつも真っ暗で、まったく音のない処でした。
 
128行目:
 Imagination reels in the effort to understand what that poor helpless child felt. Even the mind of Dante could not have imagined anything more horrible than her plight.
 
彼女の幼さが、それらの恐怖、あるいはその一部でも和らげてくれていたのであればと我々どんな望ませてください救われることでしょう
しかし、小さな少女が、暗闇の中にいる自分に気づいてお母さんやお父さんを呼ぼうと虚しく試みても自分の声を聞くこともできず、両親が彼女を慰め彼女の恐怖を鎮めるために、苦しみを訴える彼女の声を聞こうと努力しても聞くことができないことを、我々は想像できてしまうのです。
彼女の横にまだ両親がいることを知ることさえ彼女にはできなかったのです。
134行目:
Let us hope that infancy robbed it or some of its horror for her. But we can imagine the little girl, waking to find herself in the dark, trying vainly to call to mother or father, and unable to hear herself, or to hear her agonised parents trying to soothe her and quieten her terrors.  She could not even know that they were still with her.
 
永遠の闇は彼女を打ち砕いたでしょう; 重苦しくて恐ろしい無音は彼女を怯えさせたでしょう。
これほどの孤独は言葉で言い表せないほど酷いものに違いありません。これほどの経験に耐えて生きていける大人はおらず、最終的には狂気か死で終わることでしょう。<br />
暗黒と無音; そして人生との唯一の通信手段である(どこからやってくるのかわからない)幽霊のような手の感触…
 
The everlasting darkness must have crushed her; the heavy, fearful silence have terrified her. The loneliness must have been unutterably dreadful. No adult could live through such an experience: madness or death would end it. Blackness-silence; and the only communication with life, the touch of ghostly hands.
147行目:
 
 
しかし、とうとう彼女ダーリントンにやってきて、暗闇の中の手は彼女がそれまで知っていたようなものとは違うことがわかりました。<br />
 その手は、彼女自身の手を取って彼女の腕の中に小さなお人形を置き、彼女の指でサインを作らせました。
それは手話で「人形」という単語でした。 小さな女の子にはその行為は何の意味もありませんでした。
173行目:
 
 
  (髄膜炎に)激しく侵襲打ちのめされていた脳は、ふたたび活発に活動を始めました。
長いあいだ表現と交流を求め続け、渇望していた小さな魂は、これらのすばらしいサインとしっかり結びつきました。
次から次へと彼女は学習することに熱中していきました。
197行目:
 That was to come later, and would represent the completed bridge across the great gulf that lay between her and the inhabited world she had no idea of.  Gradually she began to understand that she could make more signs than she had fingers, wrists and palms, and the fact appeared to puzzle her.  Baffled nature, seeking always an outlet for expression, told her instinctively that there was some system in it all, and impelled her to search for it. 
 
彼女は小箱を開けるのに鍵を使い、壁から外の道へ出るのには取っ手を回しました---でも彼女の空腹な小さな魂のための鍵を彼女は見つけることができずにいたのですが、彼女の先生毎日、彼女が眠りから目覚めてからベッドに戻るまでの間、彼女の指にアルファベットを教えたのですが、彼女の飢えた小さな魂のための鍵を彼女は見つけることができずにいたのです。
 
She had used a key to unlock a little box, turned a handle to open a way through a wall--but she could not find the key her little soul was so hungry for, though every day, when she awoke from sleep and before she went to bed, her teacher taught her the alphabet on her Fingers.
203行目:
 
 
 彼女に人形、ビーズ、食べもの、飲み物、りんご、そして彼女が知っている全てのものをもたらすすべての信号は(彼女が知っていた事は彼女が触れたものだけだということを思い出して下さい)、神秘的で素晴らしく賢い両手が、毎日彼女が起きてからベッドに戻るまでのすべての間、彼女に伝えたサインの組み合わせであることを、彼女は少しずつ理解しました。
 しかしそれは、重要な発見でした。
 
215行目:
 
 
  それから他の、(可能ならば)もっと素晴らしいもの(可能ならば)も彼女にはわかってきました。
同じように全知全能の両手は、彼女に、柔らかく、滑らかな材質の表面が少し盛り上がった点だらけの素材の断片を与えました。
最初は単なるひとつの点の信号にすぎませんでしたが、それが全能の両手によって最初の記号(A)となったのです。
 
 Then another and more wonderful thing (if possible) was revealed to her. The same omniscient hands gave her a piece of soft, smooth surfaced material, covered with a number of little raised dots. The first was a single dot, and the omniscient hands made the first sign (A).
227行目:
 
  また幼いアリスにはそれが何のためのものなのか理解できませんでした。
でもそれは興味深いものでした 彼女は、新しい遊びを見つけたように、新しいものを感じたとき若い心がもつ、全ての熱心さをもってそれにのめり込みました。
そしてその素材のシート全体を先生が渡すと、彼女は点の中にあるサインを拾い上げて先生の指の上にそれをなぞってみせ、楽しむのです。
 
 What it was for little Alice could not understand. But it was interesting; and it struck her as a new game, which she entered into with all the zest the young mind feels for a new thing. So, when they gave her a whole sheet of this material, she would amuse herself by picking out the signs in dots and rendering them on her teacher's fingers.
 
彼女は手話を憶えた時のように、点字アルファベットを学んでいきました。
一生懸命に勉強して彼女はそれを習得しました; まもなく彼女は、その限りない楽しみの中で、その滑らかな素材が彼女に語りかけてくることを発見したのです!
それは彼女に猫と人形がどうやって一緒に寝たのかという素晴らしい物語を話してくれ、そして猫と犬があんまり親しい友人ではなかったことも話してくれました。
 
240行目:
 
  小さなアリスはまだダーリントンに来て3年も経っていませんが、手話と点字のどちらも進歩して上手になりました。
そして彼女はたくさんのページで、生と死の不思議な世界にいる彼女と同じような子供達や、世界の不思議、生と死についての物語を読んでいます。
 
  Little Alice has been less than three years at Darlington, but she has made good progress with both the finger and the Braille alphabet. And on those lotted pages she reads stories of children like herself, of the wonders of the world, of life and death.
 
ただいつもそれはいつも、彼女がまだ感じたことがなく、理解できないことが表されている単語を一字ずつ追う時間のかかる作業です。
 
But it is always slow work, spelling out the words letter by letter stumbling over words that represent things she does not understand, not having felt them yet.
251行目:
彼女はまだ沈黙の広間の中で、計り知れない暗闇に取り囲まれています。 しかし世界はもう空虚でも無形でもありません。 
暗黒の中は彼女自身のような他の人たちでいっぱいです。
彼女が手を伸ばすと、彼女合図できてそれを理解して答えてくれる仲間をいつも見つけるのです。
 
 She is still in the halls of silence, surrounded by impenetrable darkness.  But the world is no longer void and without form.  The blackness is filled with other people like herself.  Whenever she reaches out a hand she finds a companion to whom she can make signs that are understood and replied to.
 
彼女は空虚に取り囲まれた孤独の恐ろしい島を後にして、夢中になれる面白いことや、彼女がそれについてすべて知りたいと切望するものの大きな素晴らしい宝庫に到着しました。
 
She has left the horrible-island of loneliness, surrounded by the ocean of emptiness, and arrived in a g great and wonderful treasure house of things that are absorbingly interesting, and which she is anxious to find out all about.
265行目:
  To feel fresh things and learn what they are called in that wonderful finger language, and to read about them in those still more wonderful raised dots on the Braille page, is delightful. Around her are other children like herself, with whom she plays.
 
彼女のお気に入りのゲームは、オヤスミ用に整えられたベッドに他の子たちを押し込んで寝かしつける遊びをすることです。
 
Her favourite game is to put other children into a make-believe bed and smooth them down for the night.
 
授業が終わると彼女は暖かい日だまりの中で腰掛け(盲人は、まるでそこから光を吸収するかのように陽の光を愛しているように思えます)、
そしてお人形さんの世話をするか、ビーズに糸を通すか、点字のページの中にいる妖精たち、小さな男の子や女の子たち、海や船の上、大きな都市、王様と王女様たちの物語を読むのです。