「暗闇と沈黙」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
Kusamura N (トーク | 投稿記録) 細 カテゴリー、1907年除去 |
細編集の要約なし |
||
19行目:
| edition = yes
}}
:::::::::::: 『暗闇と沈黙』▼
{{center/s}}
::::::::::<code>“Darkness and Silence." </code>▼
:::::::(好意的な許可により、C. A.ジェフリーズの「The Lone Hand」記事から抜粋)<code>▼
::(Extracts from an article in the Lone Hand by C. A. Jeffries, by kind permission.) </code>▼
::::::::::::::::::::::::<small>(註:「*」印のついた「()」は訳者の付加</small>) ▼
{{center/e}}
----
35 ⟶ 43行目:
しかし恐るべき事実の問題として、この金持ちのニューサウスウェールズ州は、沈黙と暗闇の中にいる子供たちに対して何もしていません。
彼らは子供たちを、ニューサウスウェールズ盲聾唖
まるで、子供たちは何の教育も受けなくても彼らの道をよりよく歩むことができるかのように、子供たちへ教育を与える義務を両親に課す法律はなく、州は、苦しんでいる小さなものたちに対する福祉にこれっぽっちの関心も持っていません。
But, as a matter of horrible fact, this rich State of New South Wales
「1908-9年度
The "Official Year Book of N.S.W. for 1908-9" gives the figures only up to 1901, when there were 390 deaf and dumb and 884 blind people in the State; but it is stated that it is feared that the full number has not been returned....
48 ⟶ 56行目:
... シドニーのダーリントン協会は1861年に「聾唖及び盲目の子供たちの人生を向上させるための、実行可能な限りの教育と扶助」のため設立されました。
それ以外に州内にある類似の組織は、聖ドミニコ会の指示に従ってワラタに作られた「聾唖の子供たち
...The Darlington Institution in Sydney was founded in 1861“for the education and maintenance, and, as far as practicable, the advancement in life of deaf and dumb and blind children.” The only other institution in the State of the sort is the Catholic institution at Waratah, conducted by the Order of St. Dominic,“for the instruction on the principles of Catholic education of deaf and dumb children, and the preparation of them for a useful life.”
63 ⟶ 71行目:
彼が手話を学んでアルファベットを習得したら、ダーリントンの教師たちは、彼に人の唇の動きを読み、彼自身には聞こえない声で明瞭に返答する<ruby><rb>術</rb><rp>(</rp><rt>すべ</rt><rp>)</rp></ruby>を教える作業を始めます。
それは恐ろしい仕事
When he has learned to talk on his fingers, and mastered the alphabet, the teachers at Darlington commence on the task of teaching him to read what people say by the movements of their lips, and to articulate in return in n voice that he himself cannot hear. It is a fearsome task; for the child has to be shown over and over and over again how to express various letters of the alphabet by shaping the mouth and forcing the air through.
70 ⟶ 78行目:
さて、そういった全てのことだけでも十分哀れなことですが、さらに恐ろしい可能性が考えられるのです。
その子供が、耳が聞こえないだけではなく、目も見えないとしたら!
そしてそういう子供達
Now, all that is pitiful enough. But think of the other horrible possibilities. Think of the child that is both blind and deaf! And there are such children.
想像力は、その恐怖に満ちた<ruby><rb>惨</rb><rp>(</rp><rt>むご</rt><rp>)</rp></ruby>い悲劇を捉えようとするあがきに引き込
目の見えない赤ん坊は、変化のない暗闇の世界に住んでいます; 聞くことも見ることもできない小さな人は、沈黙の海に囲まれた闇の砂漠の中で自分がひとりぼっちなことに気づきます。
彼は足元に何かを感じます; 空虚の外から幽霊のような手が彼に触れてきます; しかしそれは何の音もなく、まったく姿が見えず、それが何なのかといったこと全部に何ひとつ手がかりがないのです。
83 ⟶ 91行目:
目の見えない赤ん坊は、父親の肩にしがみついて音たちの間の探検に出掛け、彼の内側の反響する宇宙の中に<ruby><rb>轟</rb><rp>(</rp><rt>とどろ</rt><rp>)</rp></ruby>く、見知らぬ音階に震えぞくぞくします。
彼は、生きていて、感じています; そして
The blind babe can cling to his father's shoulder, and go out to explore among sounds, and shiver and thrill as fresh notes boom into his reverberating universe; for him there is romance and adventure and sensation among the tumbling waves of sound. He lives and feels; and, as long as his creature comfort are supplied by the unseen father and mother, can be happy and live a life that has at least variety to spice it.
95 ⟶ 103行目:
彼が抱えているのは生きている死であり、無力な赤ん坊は泣くことさえできません。
「神さま、神さま、
His is a living death, out of which the helpless baby soul cannot even cry, “ My God, my God, why hast Thou forsaken me?"
128 ⟶ 136行目:
永遠の闇は彼女を打ち砕いたでしょう; 重苦しくて恐ろしい無音は彼女を怯えさせたでしょう。
これほどの孤独は言葉で言い表せないほど酷いものに違いありません。これほどの経験に耐えて生きていける大人はおらず、最終的には狂気か死で終わることでしょう。<br />
The everlasting darkness must have crushed her; the heavy, fearful silence have terrified her. The loneliness must have been unutterably dreadful. No adult could live through such an experience: madness or death would end it. Blackness-silence; and the only communication with life, the touch of ghostly hands.
165 ⟶ 173行目:
長いあいだ表現と交流を求め続け、渇望していた小さな魂は、これらのすばらしいサインとしっかり結びつきました。
次から次へと彼女は学習することに熱中していきました。
171 ⟶ 179行目:
The brain that had been so sorely smitten became active once more. The little soul that longed for expression and company fastened on to these wonderful signs with eager avidity. She became frantic to learn more and more.
けれども、彼女の全面的な熱心さにもかかわらず、それは
彼女は、糸に通すための小さな珠(ビーズ)を渡されたあと「beads(ビーズ)」と単語を綴られました。彼女は「beads」と綴ってそれらを貰いました。
177 ⟶ 185行目:
しかし、思い出しておくべきことは、彼女はまだ単なる赤ん坊にすぎず、しかも通常の光をもっていないことです。<br />
そして、アルファベットについてなんの概念も持っていない彼女が憶えようとしていたそれらの単語のひとつひとつは、勝手に作られた記号だったのです。
184 ⟶ 192行目:
彼女と、彼女が何ひとつ既成概念をもっていない世界の間に横たわる大きな湾(深淵)をつなぐ完全な橋が現れるのは、もっと後のことでした。
彼女は、指や手首や手のひらでもっとサインを作れることを少しづつ
That was to come later, and would represent the completed bridge across the great gulf that lay between her and the inhabited world she had no idea of. Gradually she began to understand that she could make more signs than she had fingers, wrists and palms, and the fact appeared to puzzle her. Baffled nature, seeking always an outlet for expression, told her instinctively that there was some system in it all, and impelled her to search for it.
195 ⟶ 203行目:
しかしそれは、重要な発見でした。
201 ⟶ 209行目:
発見後には、それはもう時間をかけて専念するだけの問題になりました。
彼女は人形
そのようにしながら彼女は、アルファベットとその素晴らしい使い方を学びました。
207 ⟶ 215行目:
それから他の、もっと素晴らしいもの
同じように全知全能の両手は、彼女に、柔らかく、滑らかな材質の表面が少し盛り上がった点だらけの断片を与えました。
最初は単なるひとつの点の信号にすぎませんでしたが、それが全能の両手によって最初の記号(A)とな
Then another and more wonderful thing (if possible) was revealed to her. The same omniscient hands gave her a piece of soft, smooth surfaced material, covered with a number of little raised dots. The first was a single dot, and the omniscient hands made the first sign (A).
ふたつの点はひとつアルファベットを進んだ二番目の字(B)でした。
それらの点は6個以上には増えませんでしたが、彼女の指
Two dots, one above the other (B), were the second letter of the alphabet. There were never more than six dots, but she found that every sign she could give on her fingers had a corresponding signal in dots.
また幼いアリスに
でもそれは興味深く;彼女は、新しい遊びを見つけたように、新しいものを感じたとき若い心がもつ、全ての熱心さをもってそれにのめり込みました。
そして
What it was for little Alice could not understand. But it was interesting; and it struck her as a new game, which she entered into with all the zest the young mind feels for a new thing. So, when they gave her a whole sheet of this material, she would amuse herself by picking out the signs in dots and rendering them on her teacher's fingers.
231 ⟶ 239行目:
小さなアリスはまだダーリントンに来て3年も経っていませんが、手話と点字のどちらも進歩して上手にな
そして彼女はたくさんのページで、生と死の不思議な世界にいる彼女と同じような子供達の物語を、読んでいます。
Little Alice has been less than three years at Darlington, but she has made good progress with both the finger and the Braille alphabet. And on those lotted pages she reads stories of children like herself, of the wonders of the world, of life and death.
ただいつもそれ
But it is always slow work, spelling out the words letter by letter stumbling over words that represent things she does not understand, not having felt them yet.
252 ⟶ 260行目:
新鮮なものたちに触れ
彼女のまわりには彼女と一緒に遊んでくれる、彼女と同じような他の子供たちがいます。
To feel fresh things and learn what they are called in that wonderful finger language, and to read about them in those still more wonderful raised dots on the Braille page, is delightful. Around her are other children like herself, with whom she plays.
彼女のお気に入りのゲームは、オヤスミ用に整えられたベッドに
Her favourite game is to put other children into a make-believe bed and smooth them down for the night.
授業が終わると彼女は暖かい日だまりの中で腰掛け(盲人は、まるでそこから光を吸収するかのように陽の光を愛しているように思えます
そしてお人形さんの世話をするか、ビーズに糸を通すか、点字のページの中にいる妖精たち、小さな男の子や女の子たち、海や船の上、大きな都市、王様と王女様たちの物語を読むのです。
|