「Wikisource:サンドボックス」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
編集の要約なし
106.133.130.140 (トーク) による編集を Kzhr による直前の版へ差し戻しました
タグ: 置換 巻き戻し
1行目:
{{/この行は編集不可}}
 
==山吹色==
山吹色の英語訳についてお聞きしたいです。
山吹色の英語訳は、golden yellowが正しく、bright yellowでは間違えです。なぜなら、画像検索でbright yellowを調べて見たら、一般に、黄色に全く赤みがかっていない色=レモン色っぽい黄色が数多く出て来ました。bright yellowの定義は、bright=明るい、輝かしい、光の明るさを加えた鮮やかな色(明るさに関する修飾語、ブライトトーン、高輝度の色)という意味で、単にyellowだけだといろんな黄色があって紛らわしく、bright yellow=明るい黄色、輝かしい黄色=定義的には黄色に全く赤みがかっていないので、つまり、一般にレモン色っぽい黄色になり、これだと山吹色に近くない色になってしまい、山吹色が失われ、認識を欠くものとなり、色として正しく当てはまりませんでした。こういう大混乱、意味不明が生じるわけです。山吹色とは、「ちょっと赤みがかった黄色。オレンジっぽい黄色。黄金色のような黄色」のことです。
 
濃い黄色と書くと、濃い=明るさに関する修飾語が多く、黄色から明るさをわずかに低くした色かと思われ、おかしいと思います。
 
golden yellowは、goldは、色相ではやや赤みがかった黄色に当たるので、golden yellowも赤みの方に片寄った黄色に限定されるからです。画像検索でgolden yellowを調べて見たら、やや赤みがかった黄色=オレンジ色と黄色の中間色=山吹色と同じ色になっていました。ちなみにJIS慣用色名のゴールデンイエローは、色相では山吹色よりオレンジ色に近い印象です。ですので山吹色の英語訳は、golden yellowが正しいです。bright yellowではありません。
 
でも、全ての翻訳サイト[翻訳アプリ]では、山吹色の英語訳が、ほとんどbright yellowになってて、golden yellowがあまりヒットしません。同じように、全ての和英辞典でも、山吹色の英語訳は、bright yellowが中心に使われているのが圧倒的に多く、golden yellowが少ししかヒットしないので、明らかに変です。
 
書籍の和英辞典では、山吹色の英語訳は、以下の通りです。 「ライトハウス和英辞典」「スーパーアンカー和英辞典」「ルミナス和英辞典」では、「bright yellow,gold」。 「デイリーコンサイス和英辞典」「フェイバリット和英辞典」「アドバンストフェイバリット和英辞典」「パーソナル和英辞典」「ウィズダム和英辞典」「サンライズクエスト和英辞典」「エクシード和英辞典」では、「bright yellow」のみ。 「プログレッシブ和英中辞典」「ジーニアス和英辞典 第3版」「ラーナーズプログレッシブ和英辞典」「新クラウン和英辞典」「新和英大辞典」「新和英中辞典」「旺文社和英中辞典」「ニュープロシード和英辞典」「オーレックス和英辞典」では、bright[golden]yellow。「bright[golden]yellow」とは、「bright yellowとgolden yellow」の2種類の略です。
 
ここで初めて出てきたのは「gold」で、goldだけだと、山吹色に金属光沢を合わせた色で、yellowが付いていないので、反射によって色の鮮やかさが異なり、マンセル表色系では表現できず、山吹色やゴールデンイエローと比較すると少しでもくすんだ色(黄土色に近い色)になってしまいます。
 
インターネットの内蔵和英辞典では、山吹色の英語訳は、以下の通りです。 「Weblio辞書」では、「golden yellow,bright yellow」。ネーミング辞典では「bright yellow,golden yellow,marigold」。「eigonary(直す前)」「実用・現代用語和英辞典(直す前)」では「bright yellow」のみ。「英辞郎 on the WEB」では、「bright yellow」と「gold」。「WEBSARU和英辞書」「bab.la辞書」「Linguee辞書」では「bright golden yellow」。
 
ここでもう1つ出てきたのは「bright golden yellow」で、意味は、「bright[golden]yellow」とは異なり、単にgolden yellowにbrightを付けたという意味で、golden yellowと同様、これも山吹色に当てはまりますが、長すぎて分かりにくく、ヒットがあまり無い気がします。golden yellowだと分かりやすくなり、書籍の和英辞典や画像検索、色名一覧やJIS慣用色名、一部の英和辞典などにもよくヒットします。英和辞典では、例として、リーダーズ英和辞典にgolden yellowの見出しがあり、その日本語訳は「明るい黄色,鮮黄色;黄橙色,やまぶき色」と書かれております。
 
翻訳サイト[翻訳アプリ]では、山吹色の英語訳は、以下の通りです。 「Weblio[Infoseekマルチ]翻訳」では、bright golden yellow。 「Google翻訳」では、yamabuki color,bright yellow。 「Bing翻訳」「Excite翻訳」「フレッシュアイ翻訳」「Naver Papago翻訳(直す前)」「みらい翻訳」ではbright yellow(ただし、「Naver Papago翻訳」や「みらい翻訳」では文章にするとgolden yellowになる場合もある。つまり、「bright[golden]yellow」と同じ)。 Baidu翻訳(百度翻訳)では、golden yellow,bright yellow,bright golden yellow、yellowの4種類に切替可。
 
また、色鉛筆・クーピー・絵の具では、山吹色の英語訳は「chrome yellow」で、これだと山吹色よりはちょっとでも赤みが抜けていて、黄色にかなり近いです。chrome yellowの日本語訳は「黄鉛」。またchrome yellowは本物だと耐候性が悪く、変色しやすいので、山吹色の英語に当てはまらないような気がします。
 
色見本をまとめてみますと、こうなります。
 
*山吹色…<span style="color:#FFBF00">●</span>
 
*bright yellow…<span style="color:#FFFD0F">●</span>
 
*ウェブカラーのyellow=#FFFF00…<span style="color:#FFFF00">●</span>
 
*golden yellow(画像検索の場合)…<span style="color:#F8B500">●</span>
 
*golden yellow(JIS慣用色名)…<span style="color:#F6AE54">●</span>
 
*bright golden yellow…<span style="color:#F8B500">●</span>
 
*chrome yellow…<span style="color:#FFD200">●</span>
 
*yellow…<span style="color:#FFEA00">●</span>
 
*黄橙色…<span style="color:#FFB200">●</span>
 
結局、統一されていないのが問題なので、golden yellowは山吹色の英訳に通じにくいため、なんとなく混乱してしまいます。できれば、どうか直ちに全ての和英辞典や全ての翻訳サイト[翻訳アプリ]、色鉛筆、クーピー、絵の具などで、山吹色の英訳を、golden yellowに訂正し(他の言語も同様)、bright yellowを廃止していただけませんか? もし「たぶん無理です」と言われたら、誤解を無くすには、この色は山吹色とはいわずに「ゴールデンイエロー」か「黄橙(色)」という別の呼び方でなければならない時期です。つまり、この色は正確には山吹色ではなく「ゴールデンイエロー(旧・山吹色)」でなければならないため、色名の呼び方が一つ減ってしまい、もう大変なことになります。直ちにbright yellowを廃止して、golden yellowに直してください!