中国怪奇小説集/開会の辞

開会の辞

編集
青蛙(せいあ)堂は小石川の切支丹坂、昼でも木立の薄暗いところにある。広東製の大きい竹細工の蝦蟇(がま)を床の間に飾ってあるので、主人みずから青蛙堂と称している。蝦蟇は三本足で、シナの一部に崇拝される青蛙神を模造したものである。
この青蛙堂の広間で、俳句や書画の会が催されることもある。怪談や探偵談などの猟奇趣味の会合が催されることもある。ことしの七月と八月は暑中休会であったが、秋の彼岸も過ぎ去った九月の末、きょうは午後一時から例会を開くという通知を受け取ったので、あいにくに朝から降りしきる雨のなかを小石川へ出てゆくと、参会者はなかなかの多数で、いつもの顔触れ以外に、男おんなをまぜて新しい顔の人々が十人あまりも殖えていた。
主人からそれぞれに紹介されて、例のごとくに茶菓が出る。来会者もこれで揃ったという時に、青蛙堂主人は一礼して今日(こんにち)の挨拶に取りかかった。
「例会は大抵午後五時から六時からお集まりに願うことになって居りますが、こんにちはお話し下さる方々が多いので、いつもよりも繰り上げて午後一時からお出でを願った次第でございます。そこで、こんにちの怪談会はこれまでと少しく方針をかえまして、すべてシナの怪奇談を主題に致したいと存じます。しかし、シナのことはわたくしも何分不案内でございますので、その方面に詳しい方々に御出席をねがいまして、順々におもしろいお話を聞かせていただく筈でございますから、左様ご承知を願います」
きょうの席上に新しい顔の多い仔細もそれで判った。主人はつづいて言った。
「シナの怪奇談と申しましても、ただ漫然と怪談を語るのも無意義であるというお説もございますので、皆様方にお願い申しまして、遠くは六朝(りくちょう)時代より近くは前清(ぜんしん)に至るまでの有名な小説や筆記の類に拠って、時代を趁(お)って順々に話していただくことに致しました。ともかくもこれに因って、シナ歴代の怪奇小説、いわゆる『志怪の書』がどんなものであるかということを御会得(ごえとく)くだされば、こんにちの会合もまったく無意義でもなかろうかと存じます。
さらに一言申し添えて置きたいと存じますのは、それらの『志怪の書』が遠い昔から我が国に輸入されまして、わが文学や伝説にいかなる影響をあたえたかということでございます。かの『今昔物語』を始めとして、室町時代、徳川時代の小説類、ほとんどみなシナ小説の影響を蒙っていない物はないと言ってもよろしいくらいで、わたくしが一々説明いたしませんでも、これはなんの翻案であるか、これはなんの剽窃であるかということは、少しくシナ小説を研究された方々には一目瞭然であろうと考えられます。甚だしきは、歴史上実在の人物の逸事として伝えられていることが、実はシナ小説の翻案であったというような事も、往々に発見されるのでございます。
そんなわけでありますから、明治以前の文学や伝説を研究するには、どうしても先ず隣邦のシナ小説の研究から始めなければなりません。彼を知らずして是を論ずるのは、水源(みなもと)を知らずして末流(すえ)を探るようなものであります。と言いましても、シナの著作物は文字通りの汗先充棟(かんぎゅうじゅうとう)で、単に『志怪の書』だけでも実におびただしいのでありますから、容易に読破されるものではありません。わたくしが今日(こんにち)の会合を思い立ちましたのも、一つはそこにありますので、現代のお忙がしい方々に対して、シナ小説の輪郭と、それが我が文学や伝説に及ぼした影響とを、いささかなりともお伝え申すことが出来れば、本懐の至りに存じます。
ひと口に小説筆記と申しましても、その範囲があまりに広汎になりますので、こんにちは專ら『志怪の書』すなわち奇談怪談を語っていただくことに致しました。勿論、シナの小説なるものは大抵は幾分の志怪気分を含んで居るようでありますが、ここでは明らかに『志怪』に限りました。実際、これらの『志怪の書』が早く我が国に輸入されまして、最も汎(ひろ)く我が国の人々に読まれているのでございますから、その紹介が単なる猟奇趣味ばかりでないことは、先刻からの口上で御諒解を得たかと存じます。では、これから御順々にお願い申します」


主人の挨拶はまだ長かったが、大体の趣意はこんなことであったと記憶している。それが終って、きょうの講演者が代るがわるに講話を始めた。火ともし頃に晩餐が出て、一時間ほど休憩。それから再び講話に移って、最後の『閲微草堂筆記』を終ったのは、夜の十一時を過ぐる事であった。さらに茶菓の御馳走になって、十二時を合図に散会。秋雨瀟々(しょうしょう)、更(ふ)けても降り止まなかった。
この日の談話が速記者幾人によって速記されていたことを知っているので、わたしはその後に青蛙堂を訪問して、その速記の原稿を借り出して来て、最初から繰り返して読んだ。速記のやや曖昧(あいまい)なところは原本と対照して訂正した。そうして出来あがったのが此の一巻である。仮りに題して『中国怪奇小説集』という。さらに主人や講演諸氏の許可を得て、これを世間に発表することにした。諸氏に対して彼氏、彼女氏の敬称を用いず、単に男とか女とか記載したのは、わたしの無礼、御勘弁を願いたい。
言うまでもないことであるが、これらの書はみなその分量の多いものであるから、勿論その全部が紹介されているわけではない。取捨は講演者の自由に任せたのである。が、その話はなるべく原文に拠ることにして、みだりに増補や省略を施さず、ただ日本の読者に判りにくいかと思われる件(くだり)だけに、あるいは多少の註解を加え、あるいは省略するの程度にとどめて置いたのであるから、その長短は原文のままであると思って貰いたい。
原本には小標題(こみだし)を付けてあるものと、付けてないものとがある。それは統一の便宜上すべて小標題を付けることにした。たとい原本に小標題があっても、それが判りかねるののや、面白くないと思われるものは、わたしが随意に変更したのもある。これも私の無礼、地下の作者にお詫びを申さなければならない。
 

この著作物は、1939年に著作者が亡くなって(団体著作物にあっては公表又は創作されて)いるため、ウルグアイ・ラウンド協定法の期日(回復期日を参照)の時点で著作権の保護期間が著作者(共同著作物にあっては、最終に死亡した著作者)の没後(団体著作物にあっては公表後又は創作後)50年以下である国や地域でパブリックドメインの状態にあります。


この著作物は、アメリカ合衆国外で最初に発行され(かつ、その後30日以内にアメリカ合衆国で発行されておらず)、かつ、1978年より前にアメリカ合衆国の著作権の方式に従わずに発行されたか1978年より後に著作権表示なしに発行され、かつウルグアイ・ラウンド協定法の期日(日本国を含むほとんどの国では1996年1月1日)に本国でパブリックドメインになっていたため、アメリカ合衆国においてパブリックドメインの状態にあります。