ヨハネ傳聖福音(新契約聖書) 第四章

  • : この文書ではルビが使用されています。ここでは「単語ルビ」の形で再現しています。一部の古いブラウザでは、ルビが正しく見えない場合があります。

第四章 編集

1 是の故に主は、イエスの弟子等を集め、またバプテズマすること、ヨハネよりも多し、とパリサイの人々の聞きたるを知り給ひしゆゑに、=
2 實は、イエス自らはバプテズマし給ひしにあらず、されどその弟子等なりき。=
3 ユダヤを離れ、かくて復たガリラヤに去り給へり。
4 然るに彼は、サマリヤを經て過ぎ往き給はざるを得ざりき。
5 是の故に彼は、ヤコブがその子ヨセフに與へし地の隣なる、スカルと云はるるサマリヤの市にまで來り給へり。
6 またそこにヤコブの泉ありき。是の故にイエスは旅路の疲にて、その泉の傍に坐し給へり。時は第六時頃なりき。
7 サマリヤのものなる〔一人の〕婦、水を汲まんとて來る。イエス彼に云ひ給ふ、我に飮ましめよ。
8 そは弟子等は食物を買ふために、市へ往き去りたればなり。
9 是の故にその婦、サマリヤ人云ふ、汝はユダヤ人なるに、サマリヤ人の婦なる我に、飮むことを求むるは如何にぞや。そはユダヤ人はサマリヤ人と交際せざればなり。
10 イエス答へ且つ彼にのたまへり、汝もし神の賜物と、我に飮ましめよと云ふ者の誰なるかとを知りしならば、汝はこれに求めしなるべし、されば彼はける水を汝に與へしなるべし。
11 その婦、彼に云ふ、主よ、汝は何の汲むべきものをも持たず、且つ井は深し、是の故に汝は何處よりしてその水、生けるのをもつや。
12 汝は我等に此の井を與へ、且つ彼もまたその子もまたその家畜もそれより飮みたる、我等の先祖ヤコブより大なるや。
13 イエス答へ且つ彼にのたまへり、すべて此の水を飮む者は復た渇くべし。
14 されど誰にても我が與ふる水を飮む者は、必ずいつまでも渇くことなし。尚ほ我が與ふる水は、彼のうちにて泉となり、湧き出でてとこしへいのちに至るべし。
15 その婦彼に對ひて云ふ、主よ、我が渇くことなく、またここに汲みにも來らざるために、此の水を我に與へよ。
16 イエス彼に云ひ給ふ、往け、汝の夫を呼べ、かくて此處に來れ。
17 その婦答へ且ついへり、我は夫なし。イエス彼に云ひ給ふ、汝は良くいへり、我は夫なしと。
18 そは汝は五〔人〕夫を持ちたればなり、且つ今汝が持つ者も汝の夫にあらず。かく汝は眞を謂へり。
19 その婦彼に云ふ、主よ、われ汝は豫言者なりと看る。
20 我等の先祖等は此の山にて拜せり。然るに汝等は云ふ、必ず拜せざるべからざる處はエロソルマにありと。
21 イエス彼に云ひ給ふ、婦よ、我を信ぜよ、そは此の山に於てにもあらず、またエロソルマに於てにもあらず、汝等父を拜すべき時は來りつつあればなり。
22 汝等は汝等の知らざる者を拜し、我等は我等の知る者を拜す。そは救はユダヤ人のものなるが故なり。
23 されど眞なる禮拜者は、靈と眞理とに在りて、父を拜する時は來りつつあり、卽ち今なり。そは父もかくの如くに彼を拜する者を索め給へばなり。
24 神は靈〔なり〕。されば彼を拜する者は、必ず靈と眞理とに在りて拜せざるべからず。
25 その婦彼に云ふ、メシヤ〔卽ち〕キリストと云はれ給ふ者の來り給ふことを知る。彼の到り給ふとき、我等にすべての事を知らしめ給ふべし。
26 イエス彼に云ひ給ふ、我、汝にものがたる者なり。
27 然るにこのときにあたり、弟子等歸り來れり。かくて婦と共に彼のものがたりておはすことを異しめり。されど誰も汝は何を索め給ふや〔といひ〕、または何を婦と共に話たり給ふやといはざりき。

28 是の故にその婦水瓶を差しおぎ、且つ去つて市に往けり。かくて人々に云ふ、
29 いざ來れ、我が爲ししすべての事を我にのたまひし人を見よ。或ひは此の者はキリストにあらざるか。
30 是の故に人々市より出で來れり、かくて彼の許に到れり。

31 然るに此のすきに弟子等請ふて、云ひけるは、ラビ、喰ひ給へ。
32 されどイエス彼等にのたまへり、我は汝等の知らざる喰ふべき食滋あり。
33 是の故に弟子等互に云へり、喰ふべき物を齎らししは誰なるか。
34 イエス彼等に云ひ給ふ、我がものなる食滋は、我を遣はし給ひし者の意を爲すべきこと、またそのわざを完うすべきことなり。
35 汝等云はずや、尚ほ四ケ月あり、かくて穫り入は來ると。見よ、われ汝等に云はん、汝等の目を舉げよ、且つ畑を看よ既に穫り入れらるる程に白みたり。
36 されば穫る者は價を受け、且つ永の生に至るの實を集む。是れ播く者もまた穫る者も、一緒に喜ぶためなり。
37 そは是をもて播く者はこれなり、また穫る者はかれなり、と〔いう〕言は眞なればなり。
38 われ汝等の勞せざりしものを穫らしめんとて、汝等を使はせり。他の人々勞したり、かくて汝等はその勞に入りたるなり。
39 かくてかの市より出で〔來り〕しサマリヤ人のうちの多くの人々、かの婦の我が爲ししすべての事を彼は我にのたまへり、と證せし言のゆゑに彼イエスを信じたり。
40 是の故にサマリヤ人等の彼の許に到りしとき、彼等の許に逗まり給はんことを彼に請へり。さればイエス彼處に二日逗まり給へり。
41 かくて彼の言のゆゑに尚ほも多く〔の人々〕信じたり。
42 されば彼等その婦に云へり、もはや我等は汝自らのものがたりのゆゑに信ずるにあらず。そは我等自ら聞き、且つ此の者は眞に世の救主、〔卽ち〕キリストにおはすことを知りたればなりと。

43 されど二日の後、彼はそこより出で來り給へり。かくてガリラヤに去り給へり。
44 そはイエス自ら、豫言者は己が古里にては敬はれず、と證し給ひたればなり。
45 是の故に彼のガリラヤに到り給ひしとき、ガリラヤの人々、彼が節會せちゑに當りてエロソルマに於て、爲し給ひしすべての事を觀たれば彼を受けたり。そは彼等も節會のために到りたればなり。

46 是の故にイエス復たガリラヤのカナに到り給へり、水を葡萄酒に爲し給ひし處なり。然るに〔王の〕或る侍臣ありき、その子力ペナウムにて病めり。
47 此の者、イエスのユダヤよりガリラヤに到り給ひしことを聞きて、彼の許に往けり。かくて〔カペナウムに〕下り、己が子を醫し給はんことを請へり。そは死ぬるばかりにてありたればなり。
48 是の故にイエス彼に對ひてのたまへり、汝等はもし徴と奇跡とを見ずば、必ず信ずまじ。
49 侍臣彼に對ひて云ふ、主よ、我が幼兒の死なざるうちに下り給へ。
50 イエス彼に云ひ給ふ、往け、汝の子は生く。乃ちこの人はイエスの彼にのたまひし言を信じたり、されば往けり。
51 然るに既に彼の下り往きつつありしとき、その奴僕ぬぼく彼に往き逢へり、且つ報じて云ひけるは、汝のわらべは生くと。
52 是の故に彼はその癒えし時を彼等に尋ねたり。乃ち彼にいへり、昨日第七時に熱病、彼を離れたりと。
53 是の故に父はイエスの彼に、汝の子は生く、と曰ひしその時に〔その事のありし〕ことを知れり。されば彼は己と己が全家と信じたり。
54 イエス復た此の第二の徴をユダヤよりガリラヤに到りしとき爲し給ひたり。