ニカイア教父とニカイア後教父: シリーズ II/第9巻/ポワティエのヒラリウス/序文
序文
編集———————————
ニケア教父シリーズのこの巻は、残念ながら遅れています。私が最初にこの巻の編集に同意したとき、私自身は翻訳を引き受けることはできないが、翻訳者を見つけて出版できるよう最善を尽くすという明確な了解がありました。この巻は、非常に有能な学者の手に何度か委ねられましたが、この種の作業は通常の業務の合間にしか行えないという事実と、最も優秀な人は最も忙しいというほぼ避けられない欠点が、何度も邪魔をして、この作業が私に差し戻される原因となりました。この巻が今日の目を見るのは、主に E.W. ワトソン牧師の熱意、能力、学識によるものです。ワトソン氏が最初にこの作業を引き受けたのは遅い時期でしたが、それ以来作業は絶えず増加してきました。彼は非常に忠実かつ効率的に私に協力してくれました。序説全体と翻訳の半分が彼の手によるものであると考えると嬉しくなりますが、彼の多大なる著しい改善の恩恵を受けていないページはほとんどありません(彼が作業に参加する前に完了していた De Synodisの翻訳を除く)。私自身のワトソン氏への個人的な恩義は実に大きく、このシリーズの購読者の恩義もそれに劣らないと私は信じています。
ヒラリウスの翻訳者にとって、非常に困難な仕事が目の前にあります。このシリーズの他の巻では、すでに優れた翻訳が存在し、注意深い改訂だけで済んでいましたが、この巻ではそうではありませんでした。アデレード司教の故ショート博士によって、三位一体論の小さな着手がなされ、その原稿がこの巻の寄稿者の一人に親切にも貸与されました。しかし、この例外を除いて、ヒラリウスの作品の英訳はこれまで試みられたことはありませんでした。今回提供されたのは、この分野では初めてのものです。そして、ヒラリウスが素晴らしい作家であることは認めざるを得ません。私は、ヴィクトリヌス・アフェルかテルトゥリアヌスを除けば、これほど素晴らしいラテン語作家を私は知りません。そして、テルトゥリアヌスの簡潔で力強く鋭い文章は、意味の不明瞭さを克服すると、ヒラリウスの複雑で過密な部分よりも英語に簡単に翻訳できます。衰退期にあって、ヒラリウスはローマ文化の伝統を同時代のほとんどの人々よりも多く保持していたのは事実である。しかし、それは修辞学の流派の文化が、その不自然さとマンネリズムの極みに達していたということである。ヒラリウスは、本質的にマンネリ化したり不自然になったりするには、あまりにも誠実で、徹底して真剣な人物であった。しかし、彼の訓練はあまりにも強く彼を捕らえていたため、彼は自分の考えを容易かつ簡潔に表現することができなかった。そして、彼の長所はすべて同じ方向に向いていた。彼には、口語体があり、ある程度の文体の幅に自然に伴う性格の重みと力があり、彼には、軽いタッチでは和らげられない、高いレベルの威厳と厳粛さを保つ真剣さと信念の深さがある。
著者のことは、ありのままに受け止めなければなりません。しかし、私が間違っていなければ、ワトソン氏は、原文の意味を再現しただけでなく、読みやすく、流れるように、そして優雅ですらある英語の翻訳を成し遂げたという点で、真の翻訳の偉業を成し遂げたように私には思えます。英語の話し言葉のリズムと抑揚、そしてその多様な語法の調和に対する自然な感覚だけが、今読者の前に提示されているような結果を生み出したと認められると思います。そして、私は、各寄稿者によって異なる程度の成功が達成されたことは間違いないとしても、少なくとも本書全体を通して、文体の不調和が感じられないであろうという希望を抱いています。文体は一般的に自由の側に傾いていることがわかりますが、それは、失敗を意味するだけの不器用な近似ではなく、テキストを別の言語に翻訳しながらテキストに本当に忠実である学者の自由であることが分かるだろうと私は信じています。
ヒラリウスほどニカイア教父とニカイア後教父の書庫にふさわしい作家はほとんどいません。彼は聖アウグスティヌスと聖レオの時代以前の唯一のラテン神学者であると言えるかもしれない。テルトゥリアヌスは、その後の作家たちにさらに大きな影響を与えた。彼はさらに形成的で重要な時期に現れ、彼の独創的で気まぐれな才能の鮮明さはめったに並ぶものがない。しかし、ラテン神学の用語を造り出し、その主要な流れを定める際にテルトゥリアヌスが及ぼした特別な影響は、ほとんど偶然にもたらされた。彼は主に法律家であり、彼の特別な才能は思索の領域にあったわけではない。彼が自分の足跡を残した言語に、未来に対する大きな支配力を与えたのは、奇妙な運命である。一方、ヒラリウスの影響は当然のものである。彼の東方との交流は、彼に顕著な影響を及ぼした。それは、西洋では珍しい、思索に対する自然な傾向を刺激した。読者はワトソン氏の序文で、ヒラリウスの神学の記述と評価を見出すでしょう。私の意見では、それは正確で、率直で、思慮深いものです。ヒラリウスの議論の、いわゆる表面的な解釈において、欠点をごまかそうとする試みは一切なされていません。しかし、その背後と根底にあるのは、非常に力強い精神に触れていることです。キリスト教の体系の中心的真理をつかみ、それをしっかりと保持している精神に触れていることを感じます。キリスト教の体系は、教会の歴史のその特定の危機において、深刻な危機に瀕していました。ヒラリウスの考えの根幹は、キリストは名ばかりで比喩的にではなく、最も完全で深い現実において神の子であるという信念にあります。偉大なアタナシウス自身も、この信念にこれ以上印象的で重みのある表現を与えていません。そして、多くの点で劣る現代の舞台で、同じような攻撃が絶えず起こっているように、起こったとき、昔のこれらの主人公たちに立ち返ることは、道徳的に勇気づけられ、知的にも役立つ。
ヒラリウスは西洋における形而上学的神学の主要な構築者の一人であるにもかかわらず、言い換えれば、彼はキクムクエ・ ヴルトの起源の直接の系譜に立っているにもかかわらず、人間の思考と人間の言語がこれらの高尚な問題を扱うには不十分であることを彼ほど意識していた人はいなかったことを覚えておくのは良いことです。軽い気持ちで神秘に立ち入ったという非難は、彼にはまったく関係ありません。「異端者は、私たちが沈黙したいところでも話すように強制します。何か言うとすれば、これは言わなければならないことです」というのが彼の絶え間ない重荷です。この点でも、ヒラリウスはキリスト教神学者だけでなく、どんなに謙虚な神学の学生にも高貴な模範を示しています。
残念ながら、ほとんど全編にわたって信頼できない本文を使用せざるを得なかった。ウィーン・アカデミーのラテン語教会写本集 のために作成中の批評版は、まだ詩篇注解(S. Hilarii Ep. Pictaviensis Tract. super Psalmos、A. Zingerle 改訂版、Vindobonae、mdcccxci)を超えていない。ヒラリウスの写本はむしろ例外的に初期のもので優れているだけに、これはなおさら残念なことである 。これらのほとんどはベネディクト会版で使用されたが、現代の基準で求められるほど体系的または徹底的ではなかった。ウィーン版が完成するまで、ヒラリウスの本文について断定的に語ることは不可能である。
論文「シノドスまたは公会議」(De Synodis) は L. Pullan 牧師によって翻訳され、長い間印刷されてきました。「三位一体論」(De Trinitate) 第1巻 – 第7巻の翻訳と序説は Watson 氏の仕事です。第8巻と第12巻はハートフォードのフェローである E.N. Bennett 氏が、第9巻から第11巻はエクセターの元学者である S.C. Gayford 牧師が担当しました。詩篇の注解はソールズベリー神学大学の副学長である H.F. Stewart 牧師によって翻訳され、二重索引も担当しています。
印刷業者のパーカー氏には特に感謝の意を表します。彼らは、非常に賢明かつ誠実な配慮をもって、自分たちの仕事を遂行してくれました。
W. サンデー
クライスト 教会、
- オックスフォード、
- 1898年7月12日。
この文書は翻訳文であり、原文から独立した著作物としての地位を有します。翻訳文のためのライセンスは、この版のみに適用されます。 | |
原文: |
|
---|---|
翻訳文: |
原文の著作権・ライセンスは別添タグの通りですが、訳文はクリエイティブ・コモンズ 表示-継承ライセンスのもとで利用できます。追加の条件が適用される場合があります。詳細については利用規約を参照してください。 |