ニカイア教父とニカイア後教父: シリーズ II/第7巻/エルサレムのキュリロス/序文

序文

———————————

エルサレムの聖キュリロスの教理講義の現在の翻訳は、「聖カトリック教会の教父のライブラリー」に出版された英訳の慎重な改訂に基づいており、オックスフォードの『聖マタイの祝日』(1838年)に書かれたジョン・ヘンリー・ニューマンによる非常に興味深い序文が付いています。

ニューマン氏は序文で、翻訳に関して「編集者はほぼ全編にわたってオリオル・カレッジのフェローであるチャーチ氏に恩義を感じています」と述べています。チャーチ氏は当時、1836年のミカエル学期に第一級を取ったばかりの非常に若い男性でした。この彼の最初の出版された作品は、彼が成人してから最も完璧な英語の達人の一人となった独特の表現の巧みさを大いに約束していました。彼の翻訳を、この版の目的に最も適していると思われる形で利用する完全な自由を与えられたので、私はチャーチ氏の作品の多くをそのまま保存し、元の意味が完全に表現されていないと思われる箇所は改訂するという点で、独自の判断を下さざるを得ませんでした。

ディーン・チャーチの初期の作品を絶えず研究し、活用する中で、私は、聖なる高貴な生涯の最後の数年間の悲しい時期に、その友情を享受できたことは私にとって大きな特権であったある人物に対する感謝と感動の思い出を常に心に留めてきました。

この版の注釈において、私の主な目的の一つは、聖キュリロスの教えを、彼が恩恵を受けたであろう先達の教父たちの著作や、同時代の人々の著作と比較することによって説明することでした。

紹介文の、聖キュリロスの洗礼、聖油、聖体拝領の教義に触れた章では、私は彼の教えを批判したり擁護したりするのではなく、彼の実際の意味をできるだけ忠実に表現しようとしただけです。東方教会は聖キリルの時代よりずっと前から、そして今でも独自の秘跡の教義を持っています。それは、ライバルの神学者の努力にもかかわらず、私たちの教会や他の西方教会の教義と完全に一致するようには決してできません。

索引が改訂され、ギリシャ語の単語リストに大幅な追加が行われました。


EHG

オックスフォード,

1893年5月26日。


この文書は翻訳文であり、原文から独立した著作物としての地位を有します。翻訳文のためのライセンスは、この版のみに適用されます。
原文:

この作品は1929年1月1日より前に発行され、かつ著作者の没後(団体著作物にあっては公表後又は創作後)100年以上経過しているため、全ての国や地域でパブリックドメインの状態にあります。

 
翻訳文:

原文の著作権・ライセンスは別添タグの通りですが、訳文はクリエイティブ・コモンズ 表示-継承ライセンスのもとで利用できます。追加の条件が適用される場合があります。詳細については利用規約を参照してください。