ニカイア教父とニカイア後教父: シリーズ II/第6巻/翻訳者序文

翻訳者序文

———————————

この版でヒエロニムスの作品のうち、最も重要なものとして翻訳に選ばれた作品と、他の作品が省略された理由は、序文(p. xvii–xviii)に記載されています。


翻訳の最初の草稿は、私の協力者でありかつての教え子でもある G. ルイス氏と W.G. マートリー氏が作成し、注釈のほとんどもこの 2 人が加えました。しかし、私は原稿と校正の両方で、すべての部分を詳細に検討し、訂正、追加、時には書き直しを行い、序文と索引を作成しました。


私は、この著作が神学者だけでなく、歴史研究者にとっても役立つように努めました。一般読者は、索引の「現代生活の描写」、「格言」、「物語」、「引用」などの見出しで参照されている部分、またはプロレゴメナの xviii ページで特に注意が喚起されている手紙に目を通すことで、興味をそそられ、さらには楽しむことができます。また、各手紙の趣旨が短く説明されている目次は、各クラスの読者が自分に適した部分を選択するのに役立ちます。最後に、プロレゴメナに含まれるヒエロニムスの生涯は、圧縮されていますが、豊富な参考文献が付いており、作品全体の鍵となります。残念なことに、ヒエロニムスの著作『On Illustrious Men (高名な人々)』とルフィヌスとの論争を本書に収めることは不可能であるため、最も重要な事実のいくつかについては、このシリーズの第 3 巻を参照する必要がある。

差し迫った仕事が山積する中で完成し、2000マイルも離れた場所で印刷され、訂正すべき校正刷りがたった1回しかなかったこの仕事で、すべての間違いを避けられたとは到底期待できません。しかし、この仕事の有用性を損なうほどの不正確な点が入り込んでいないことを願っています。私は、ヒエロニムスの最初の英語訳を作成した責任を感じています。特に、一度翻訳してしまうと、同じ仕事をしようとする人たちの妨げになるからです。しかし、この仕事が、この偉大なラテン語の教会著述家を英語圏に紹介する価値がまったくないものではないとわかっていただけることを信じています。


W.H. フリーマントル。

カンタベリー、 1892年11月。


この文書は翻訳文であり、原文から独立した著作物としての地位を有します。翻訳文のためのライセンスは、この版のみに適用されます。
原文:

この作品は1929年1月1日より前に発行され、かつ著作者の没後(団体著作物にあっては公表後又は創作後)100年以上経過しているため、全ての国や地域でパブリックドメインの状態にあります。

 
翻訳文:

原文の著作権・ライセンスは別添タグの通りですが、訳文はクリエイティブ・コモンズ 表示-継承ライセンスのもとで利用できます。追加の条件が適用される場合があります。詳細については利用規約を参照してください。