ニカイア教父とニカイア後教父: シリーズ I/第11巻/アメリカ版への序文

アメリカ版への序文

———————————

クリソストムスの『使徒行伝とローマ人への説教』のこの巻を準備するにあたり、オックスフォード版にいくつかの変更と訂正を加え、批評的注釈と説明的注釈を追加することで、翻訳の質を高める努力がなされました。翻訳は実質的に変更されていません。しかし、意味をより明確にすることができると思われる表現については、頻繁に小さな変更が加えられています。古風で廃れた単語や表現は、より慣用的な現代語に置き換えられることがよくあります。翻訳が元の翻訳の不正確な表現である聖書の引用については、改訂版または最近の批評テキストに準拠した翻訳に置き換えました。英語版のかなりの数の誤りが修正されています。『使徒行伝』の元のテキストの不完全な状態は、この作品のこの部分において、翻訳者と編集者の両方にとって深刻な恥辱となっています。説教の報告は絶望的な混乱に陥っていることが多く、報告された内容の意味を確信を持って判断することは不可能であり、説教者が最初に言ったことなどなおさらです。幸いなことに、この発言は解説の一部にのみ当てはまります。

私が付け加えた注釈は、特に難しい点や重要な点について、現代の批評をクリソストムスの記述と関連づけることを目的としています。注釈は、本文に述べられている内容の訂正として付け加えられることもあります。しかし、より頻繁には、論争の的となっている点や疑わしい点について批評家の意見を簡潔に提示し、現代の読者のために新約聖書のこれらの書の実際的な解説を補足することを目的としています。また、本文で軽く触れられているか、説明や注意なしに省略されている事項を説明することが望ましいと思われることもあります。難しい箇所の場合、偉大な説教者の霊的洞察力によって、批評的解釈が発見するのと同じ意味を正しく認識することができたことを観察する機会は頻繁にあります。さまざまな点に触れたこれらの短い注釈が、この版の有用性にいくらか貢献することを期待しています。

これらの注釈は、G.B.S.の頭文字が付けられているため、英語版の編集者の注釈とは区別されています。

英語版編集者による『使徒行伝の説教集』への膨大な注釈は、わずかな例外を除いてそのまま残され、その参照は可能な限りアメリカ版に適応されました。しかしながら、この版が印刷のために準備された時点ではアメリカ版の『使徒行伝』の巻はほとんど出版されていなかったため、この適応が完璧にできなかったことは明らかです。アメリカ版ではまだ入手できない作品の英語版への参照は、必然的にそのまま残されました。英語版編集者の作品のうち、現在価値がないと思われる小さな部分は省略されています。さらに他の省略がなされた可能性は否定できませんが、編集者は、オックスフォード編集者の誠実で骨の折れる作業に対処するにあたり、この点に関して自分の判断に従うのが遅かったのです。

ローマ人への手紙の説教の英語の注釈は少なく、簡潔であることに気づくでしょう。これらは可能な限りの修正を加えて残され、アメリカの編集者は、手紙の難しい箇所における思考の流れや考えのつながりについての説明とともに、相当数の批判的意見を付け加えました。ローマ人への手紙説教では、テキストの状態は良好で、翻訳者の仕事も非常によくできているため、著者の意図を理解できないことはめったにありません。しかし、著者の説明の性質と限界により、時々補足と修正が必要になるようです。

索引は注意深く改訂されました。重要でないと思われるトピックや、説明されずに単に引用または言及されているだけのテキストは、多くの場合省略されています。この改訂プロセスにより、索引のサイズは大幅に削減されました。索引は、本書を参照する人が、本書に収められている主要なテーマについて何が述べられているかを知るのに十分なものであると期待されます。


ジョージ・B・スティーブンス

イェール大学、ニューヘイブン、1889年3月。


この文書は翻訳文であり、原文から独立した著作物としての地位を有します。翻訳文のためのライセンスは、この版のみに適用されます。
原文:

この作品は1929年1月1日より前に発行され、かつ著作者の没後(団体著作物にあっては公表後又は創作後)100年以上経過しているため、全ての国や地域でパブリックドメインの状態にあります。

 
翻訳文:

原文の著作権・ライセンスは別添タグの通りですが、訳文はクリエイティブ・コモンズ 表示-継承ライセンスのもとで利用できます。追加の条件が適用される場合があります。詳細については利用規約を参照してください。